#: access.c:179 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "No encontrado el archivo %s" #: access.c:199 #, fuzzy msgid "Failed to add sitelock node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:215 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:242 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Imposible abrir %s." #: access.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Matched line %d: %s %s" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: access.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Hogar: %s" #: access.c:444 #, fuzzy msgid "Connections allowed by: " msgstr "Registro de conexi\363n borrado." #: access.c:446 msgid "No one" msgstr "" #: access.c:448 msgid "All but admin" msgstr "" #: access.c:450 msgid "All but wizards" msgstr "" #: access.c:452 msgid "All but God" msgstr "" #: access.c:454 msgid "All" msgstr "" #: access.c:457 msgid "Guest connections are NOT allowed" msgstr "" #: access.c:459 #, fuzzy msgid "Guest connections are allowed" msgstr "Ninguna de tus conexiones ha estado inactiva." #: access.c:462 msgid "Creation is NOT allowed" msgstr "" #: access.c:464 #, fuzzy msgid "Creation is allowed" msgstr "Creando archivo: %s" #: access.c:467 #, fuzzy msgid "Email registration is allowed" msgstr "Destino de la salida es inv\341lido." #: access.c:469 msgid "Players connecting are set SUSPECT" msgstr "" #: access.c:471 #, fuzzy msgid "Denied connections are not logged" msgstr " Funciones ANSI extendidas est\341n deshabilitadas." #: access.c:473 #, fuzzy msgid "No matching access rule" msgstr "Sin atributos resultantes." #: access.c:631 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "" "---- @sitelock agregar\341 sitios inmediatamente debajo de esta l\355nea ----" #: access.c:705 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Acceso desconocido a la opci\363n: %s" #: access.c:707 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Acceso desconocido a la se\361al: %s" #: atr_tab.c:184 atr_tab.c:260 atr_tab.c:340 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "\277A que atributo te refieres?" #: atr_tab.c:190 flags.c:2056 flags.c:2066 flags.c:2222 flags.c:2233 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "No entiendo esos permisos." #: atr_tab.c:200 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "El permiso de ese atributo no puede ser cambiado." #: atr_tab.c:206 atr_tab.c:297 #, fuzzy msgid "Invalid attribute name." msgstr "Par\341metro inv\341lido." #: atr_tab.c:242 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Permiso de atributo ahora es: %s" #: atr_tab.c:267 atr_tab.c:311 atr_tab.c:351 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Ese atributo no est\341 en la lista de atributos." #: atr_tab.c:273 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: atr_tab.c:290 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "\277A que atributos te refieres?" #: atr_tab.c:304 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "El nombre %s ya est\341 siendo utilizado en la lista de atributos." #: atr_tab.c:324 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "Renombrado %s a %s en la lista de atributos." #: attrib.c:474 #, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "Intento por %s(%d) de crear demasiados atributos en %s(%d)" #: attrib.c:541 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "Nombre de atributo %s inv\341lido en el objeto %s" #: attrib.c:1542 look.c:776 look.c:1805 msgid "Garbage is garbage." msgstr "La basura es basura." #: attrib.c:1556 attrib.c:1563 attrib.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid alias." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: attrib.c:1566 attrib.c:1584 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains too many aliases." msgstr "Est\341s en demasiados recipientes." #: attrib.c:1569 attrib.c:1587 msgid "Null aliases are not valid." msgstr "" #: attrib.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "%s should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist solo deber\355a contener dbrefs." #: attrib.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dbref #%d in %s." msgstr "Dbref #%d inv\341lido en @forwardlist." #: attrib.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from %s." msgstr "No creo que #%d quiera escuchar de t\355." #: attrib.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "I don't think #%d wants %s's mail." msgstr "No creo que #%d quiera escuchar de t\355." #: attrib.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute %s is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "Ese atributo es SEGURO. Establece !SEGURO para modificarlo." #: attrib.c:1639 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Ese no es un nombre aceptable para un atributo." #: attrib.c:1644 #, fuzzy, c-format msgid "You must set %s first." msgstr "Debes especificar una se\361al para establecer." #: attrib.c:1647 #, c-format msgid "%s is a branch attribute; remove its children first." msgstr "" #: attrib.c:1650 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Ese atributo no puede ser cambiado por t\355." #: attrib.c:1653 #, fuzzy msgid "Too many attributes on that object to add another." msgstr "No puedes ese objeto a esa zona." #: attrib.c:1656 msgid "No such attribute to reset." msgstr "No se encuentra ese atributo para borrar." #: attrib.c:1662 msgid "Alias set." msgstr "Alias establecido." #: attrib.c:1664 msgid "Alias removed." msgstr "Alias eliminado." #: attrib.c:1677 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s pierde sus orejas y queda sordo." #: attrib.c:1681 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "A %s le crecen orejas y ahora puede escuchar." #: attrib.c:1689 msgid "Set" msgstr "Establecido" #: attrib.c:1689 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: attrib.c:1719 attrib.c:1723 attrib.c:1780 attrib.c:1784 #, fuzzy msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Necesitas controlar un atributo para editar eso." #: attrib.c:1731 attrib.c:1792 bsd.c:2870 bsd.c:4335 bsd.c:4368 command.c:1418 #: command.c:1456 command.c:1537 command.c:1763 cque.c:771 cque.c:873 #: cque.c:1105 cque.c:1225 create.c:114 create.c:200 create.c:265 create.c:274 #: create.c:278 create.c:329 create.c:333 create.c:351 create.c:557 #: destroy.c:234 extchat.c:1740 extchat.c:1757 extchat.c:1787 extchat.c:3437 #: flags.c:1525 flags.c:1530 flags.c:1683 function.c:1059 function.c:1146 #: function.c:1326 function.c:1372 function.c:1413 funmisc.c:640 game.c:954 #: game.c:1492 lock.c:726 lock.c:792 lock.c:986 look.c:1292 look.c:1827 #: malias.c:764 malias.c:870 match.c:139 move.c:526 move.c:845 move.c:860 #: predicat.c:1226 predicat.c:1420 rob.c:424 set.c:204 set.c:919 set.c:966 #: set.c:1002 set.c:1036 set.c:1049 set.c:1114 speech.c:1352 warnings.c:294 #: warnings.c:512 wiz.c:431 wiz.c:552 wiz.c:563 wiz.c:1002 wiz.c:1033 #: wiz.c:1376 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: attrib.c:1738 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "El" #: attrib.c:1743 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "Tu necesitas poder poner el atributo para cambiar su bloqueo." #: attrib.c:1749 msgid "Attribute locked." msgstr "Atributo bloqueado." #: attrib.c:1753 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Atributo desbloqueado." #: attrib.c:1756 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Estado inv\341lido en atrlock... Notific\341 a Dios." #: attrib.c:1761 attrib.c:1820 set.c:981 msgid "No such attribute." msgstr "No existe tal atributo." #: attrib.c:1801 msgid "I can't find that player" msgstr "No puedo encontrar ese jugador" #: attrib.c:1809 msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Solo puedes cambiar el propietario de tus propios atributos" #: attrib.c:1813 msgid "Attribute owner changed." msgstr "Due\361o de atributo cambiado." #: attrib.c:1816 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "No est\341s autorizado a cambiar el propietario de eso." #: boolexp.c:413 msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "" #: boolexp.c:986 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "No veo %s aqu\355." #: boolexp.c:990 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "\241No se a que %s te refieres!" #: boolexp.c:1282 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for boolexp string node!" msgstr "No se pudo asingar memoria en replace_string!" #: boolexp.c:1285 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for boolexp string!" msgstr "No se pudo asingar memoria en replace_string!" #: boolexp.c:1301 boolexp.c:1532 msgid "Unable to allocate memory for boolexp asm node!" msgstr "" #: boolexp.c:1929 boolexp.c:1945 #, c-format msgid "%s lock refers to garbage object" msgstr "" #: boolexp.c:1938 #, c-format msgid "%s lock has eval-lock that uses a nonexistant attribute '%s'." msgstr "" #: boolexp.c:1948 #, c-format msgid "%s lock has indirect lock to %s/%s that it can't read" msgstr "" #: bsd.c:247 player.c:125 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "El jugador no existe, o tiene una contrase\361a diferente." #: bsd.c:250 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "Ya hay un jugador con ese nombre, o el nombre es ilegal." #: bsd.c:251 #, fuzzy msgid "The password is invalid (or missing)." msgstr "La contrase\361a es %s\n" #: bsd.c:252 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Imposible registrar a ese jugador con esa direcci\363n electr\363nica." #: bsd.c:253 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "" "\241Registro realizado! Recibir\341s tu contrase\361a por correo electr" "\363nico." #: bsd.c:254 msgid "Going down - Bye" msgstr "Bajando - Adios" #: bsd.c:255 msgid "GAME: SSL connections must be dropped, sorry." msgstr "" #: bsd.c:431 myrlimit.c:114 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Error %i en WASAtartup\n" #: bsd.c:513 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "ERROR: No se pudo cargar las bases de datos! Saliendo." #: bsd.c:595 msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "Cierre completo del MUSH" #: bsd.c:619 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "" #: bsd.c:623 log.c:140 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Ack! Fall\363 la reapertura de stderr!" #: bsd.c:842 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:843 #, fuzzy msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:1086 msgid "Refused connection" msgstr "Conexi\363n rechazada," #: bsd.c:1086 msgid "remote port" msgstr "puerto remoto" #: bsd.c:1087 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: bsd.c:1096 bsd.c:1788 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %s para lectura" #: bsd.c:1205 #, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "" #: bsd.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "No se pudo asingar memoria en search!" #: bsd.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "" #: bsd.c:1264 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s tama\361os: Nuevo Usuario...%d Conectado...%d Invitados...%d Motd...%" "d Wizmotd...%d Salida...%d Registraci\363n...%d Ca\355do...%d Lleno...%" "d" #: bsd.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:1295 bsd.c:1348 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "Debajo del l\355mite m\341ximo de jugadores de %d. Logins habilitadas." #: bsd.c:1301 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "" #: bsd.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:1353 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n cerrada, no se lleg\363 a conectar." #: bsd.c:1649 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] Conexi\363n rechazada (puerto remoto %s)" #: bsd.c:1781 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n rechazada." #: bsd.c:1985 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Pueblo." #: bsd.c:2445 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Pueblo." #: bsd.c:2513 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "L\355mite de %d jugadores alcanzado. Logins deshabilitados.\n" #: bsd.c:2560 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%ld conexiones fallidas desde la \372ltima conexi\363n." #: bsd.c:2572 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "Establecida la se\361al de ABRIGO. No puedes recibir privados." #: bsd.c:2576 #, fuzzy msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" "Bienvenido de tus vacaciones! No olvides eliminar tu se\361al de VACACIONES" #: bsd.c:2597 bsd.c:2613 bsd.c:2634 bsd.c:2654 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n fallida a '%s'." #: bsd.c:2600 bsd.c:2637 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2617 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado oscuro a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2658 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n oculta de %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:2702 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:2707 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 creando '%s' (contrase\361a err\363nea)." #: bsd.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:2739 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:2875 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "Ese no es un poder." #: bsd.c:2880 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "A quien quieres mandar un privado?" #: bsd.c:2898 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "Ese jugador no est\341 conectado." #: bsd.c:2905 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "Desde lejos" #: bsd.c:2907 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "Larga distancia a %s%s: %s%s%s" #: bsd.c:2909 bsd.c:2915 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "No se encuentra conectado ese jugador." #: bsd.c:2912 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr " manda un privado" #: bsd.c:2913 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "Le dijiste a %s%s: '%s'" #: bsd.c:3016 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: atrap\363 se\361al %d" #: bsd.c:3038 #, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "" #: bsd.c:3046 #, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "" #: bsd.c:3049 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "JUEGO: ERROR! Grabaci\363n de la base de datos fall\363!" #: bsd.c:3140 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "M\372ltiple conexi\363n para el invitado #%d" #: bsd.c:3156 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Llamador falso #%d de dump_users" #: bsd.c:3177 bsd.c:3180 bsd.c:3184 bsd.c:3188 msgid "Player Name" msgstr "Nombre del Jugador" #: bsd.c:3177 bsd.c:3180 bsd.c:3184 bsd.c:3188 msgid "On For" msgstr "Conectado desde" #: bsd.c:3177 bsd.c:3180 bsd.c:3184 bsd.c:3188 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: bsd.c:3184 bsd.c:3188 msgid "Loc #" msgstr "Lug #" #: bsd.c:3184 bsd.c:3188 msgid "Cmds" msgstr "Cmds" #: bsd.c:3253 bsd.c:3267 msgid "Connecting..." msgstr "" #: bsd.c:3283 msgid "There are no players connected." msgstr "No hay jugadores conectados." #: bsd.c:3286 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Hay un jugador conectado." #: bsd.c:3289 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "Hay %d jugadores conectados." #: bsd.c:3357 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s creado." #: bsd.c:3358 bsd.c:3380 bsd.c:3382 bsd.c:3581 bsd.c:3583 msgid "GAME:" msgstr "JUEGO:" #: bsd.c:3360 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "JUEGO: Sospechoso %s creado." #: bsd.c:3365 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3366 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s se ha conectado estando OSCURO." #: bsd.c:3368 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3369 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s se ha conectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3371 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s se ha reconectado." #: bsd.c:3372 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s se ha conectado." #: bsd.c:3377 bsd.c:3579 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "JUEGO: Sospechoso %s" #: bsd.c:3389 msgid "You are nowhere!" msgstr "\241No est\341s en ning\372n sitio!" #: bsd.c:3441 bsd.c:3534 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Zona #%d inv\341lida para %s(#%d) tiene tipo inv\341lido %d" #: bsd.c:3558 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3559 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3561 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando OCULTO." #: bsd.c:3562 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3564 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s se ha desconectado." #: bsd.c:3565 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialmente." #: bsd.c:3607 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "Tendr\341s tus 15 minutos de gloria en la vida, pero no ser\341 ahora." #: bsd.c:3613 msgid "Motd set." msgstr "Establecido el Mensaje." #: bsd.c:3617 msgid "Wizard motd set." msgstr "Modo Administrador establecido." #: bsd.c:3621 msgid "Down motd set." msgstr "Motd de ca\355da establecido." #: bsd.c:3625 msgid "Full motd set." msgstr "Motd Completo establecido." #: bsd.c:3630 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "MOTD de administradores: %s" #: bsd.c:3631 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "MOTD de ca\355da: %s" #: bsd.c:3632 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "MOTD Completo: %s" #: bsd.c:3653 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "\277Por qu\351 quer\355as hacer eso?" #: bsd.c:3672 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Doing establecido. %d caracteres perdidos." #: bsd.c:3675 msgid "Doing set." msgstr "Doing establecido." #: bsd.c:3693 #, c-format msgid "The current poll is: %s" msgstr "" #: bsd.c:3698 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "\277Quien te crees que eres, tonto?" #: bsd.c:3704 #, fuzzy msgid "Poll reset." msgstr "Aviso establecido." #: bsd.c:3719 #, fuzzy, c-format msgid "Poll set to '%s'. %d characters lost." msgstr "Aviso establecido. Perdidos %d caracteres," #: bsd.c:3722 #, fuzzy, c-format msgid "Poll set to: %s" msgstr "Aviso establecido a '%s'" #: bsd.c:3723 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "Aviso establecido a '%s'" #: bsd.c:3799 fundb.c:156 fundb.c:714 funlist.c:2689 funlist.c:2708 #: parse.c:821 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO ESTA FUERA DE RANGO" #: bsd.c:4086 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ZONE." msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: bsd.c:4192 bsd.c:4213 bsd.c:4266 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 NO ESTA CONECTADO" #: bsd.c:4223 bsd.c:4236 bsd.c:4249 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION REQUIRES ONE ARGUMENT" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDLIKE) REQUIERE DOS ARGUMENTOS DE UNA PALABRA" #: bsd.c:4379 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Tu no aparecer\341s mas en la lista de QUIEN." #: bsd.c:4381 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Apareces ahora en la lista QUIEN." #: bsd.c:4410 #, fuzzy msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:4412 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "" #: bsd.c:4420 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:4639 bsd.c:4646 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "JUEGO: Error al escribir base de datos de reinicio!" #: bsd.c:4835 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "JUEGO: Reinicio finalizado." #: cmds.c:157 cmds.c:316 cmds.c:468 game.c:2302 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr " Banderas:" #: cmds.c:159 cmds.c:470 cmds.c:712 game.c:2304 #, fuzzy msgid "Powers" msgstr "Poderes: %s" #: cmds.c:162 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "No puedes rehacer el mundo a tu imagen." #: cmds.c:166 msgid "What did you want to set?" msgstr "\277Que quer\355as establecer?" #: cmds.c:171 msgid "Couldn't set that option" msgstr "No se pudo establecer esa opci\363n" #: cmds.c:173 msgid "Option set." msgstr "Opci\363n establecida." #: cmds.c:361 fundb.c:832 fundb.c:859 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: cmds.c:403 msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "" #: cmds.c:419 #, fuzzy msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "Debes especificar un tipo de bloqueo" #: cmds.c:426 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "\277Eh? (Escribe \"ayuda\" para ayuda.)" #: cmds.c:466 #, fuzzy msgid "Locks" msgstr "Bloqueado." #: cmds.c:557 command.c:1713 extmail.c:1501 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "No puedes hacer eso mientras estes silenciado." #: cmds.c:823 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "\241No tienes poder para hacer eso!" #: cmds.c:895 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "No puedes teleportar habitaciones." #: cmds.c:1049 msgid "Buy for WHAT price?" msgstr "" #: cmds.c:1054 #, fuzzy msgid "You can't buy things by taking money." msgstr "No est\341s llevando nada." #: cmds.c:1161 #, c-format msgid "No command found in code by %s - don't start code with functions." msgstr "" #: command.c:1083 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s no conoce el par\341metro %s." #: command.c:1189 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Ning\372n vector de comando en el comando %s." #: command.c:1426 #, fuzzy msgid "Bad command name." msgstr "%d comandos executados." #: command.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "Command %s added." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: command.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Command %s already exists" msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' ya existe." #: command.c:1462 command.c:1548 command.c:1875 command.c:1933 msgid "No such command." msgstr "No existe ese comando." #: command.c:1470 msgid "You can't delete built-in commands. @command/disable instead." msgstr "" #: command.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s and aliases from command table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: command.c:1489 command.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s from command table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: command.c:1509 msgid "You must specify a command." msgstr "Debes especificar un comando." #: command.c:1522 msgid "" "WARNING: /NOEVAL no longer creates a Noparse command.\n" " Use /NOPARSE if that's what you meant." msgstr "" #: command.c:1559 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "\277C\363mo quieres restringir ese comando?" #: command.c:1564 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Fracasado el intento de restricci\363n." #: command.c:1568 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command est\341 SIEMPRE habilitado." #: command.c:1717 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "No puedes hacer eso mientras est\351s fijado." #: command.c:1721 msgid "Guests cannot do that." msgstr "Los invitados no pueden hacer eso." #: command.c:1725 msgid "Only God can do that." msgstr "Solo Dios puede hacer eso." #: command.c:1745 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "Permiso denegado, comando restringido." #: command.c:1879 #, fuzzy msgid "Hooks not allowed with that command." msgstr "Ganchos no permitidos con ese comando" #: command.c:1892 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "Tipo desconocido." #: command.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "CORREO: %s elimin\363 del alias %s" #: command.c:1902 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: command.c:1906 #, fuzzy msgid "Invalid hook object." msgstr "Tipo de objeto de zona inv\341lido." #: command.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: conf.c:612 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor %s inv\341lido.\n" #: conf.c:638 conf.c:810 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor truncado\n" #: conf.c:673 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "CONFIG: optioci\363n %s valor limitado a #%d\n" #: conf.c:679 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "" "CONFIG: intento de establecer opci\363n %s a un dbref inv\341lido (#%d)" #: conf.c:712 conf.c:776 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor limitado a %d\n" #: conf.c:766 #, c-format msgid "CONFIG: Unknown time interval in option %s" msgstr "" #: conf.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: option %s value overflow\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor %s inv\341lido.\n" #: conf.c:847 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Comando o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:855 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_command %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:870 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Funci\363n o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:879 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_function %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:898 conf.c:918 conf.c:938 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "CONFIG: No se pudo poner alias %s a %s.\n" #: conf.c:905 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: command_alias %s requiere un alias.\n" #: conf.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s requiere de un alias.\n" #: conf.c:945 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s requiere de un alias.\n" #: conf.c:962 conf.c:974 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "" "CONFIG: help_command requiere un nombre de comando y un nombre de archivo.\n" #: conf.c:1009 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "CONFIG: directiva '%s' en archivo cnf ignorada.\n" #: conf.c:1043 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "JUEGO: Volcando base de datos. El juego puede congelarse por un minuto" #: conf.c:1044 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "JUEGO: Vuelco completo. Volviendo." #: conf.c:1106 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "JUEGO: La base de datos sera volcada en 1 minuto." #: conf.c:1108 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "JUEGO: La base de datos ser\341 volcada en 5 minutos." #: conf.c:1230 conf.c:1238 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "ERROR: No se puede abrir el archivo de configuraci\363n %s." #: conf.c:1292 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "CONFIG: profundida incluida es demasiado profunda en archivo %s" #: conf.c:1312 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "" "CONFIG: directiva '%s' falta del archivo cnf, se usa el valor por omisi\363n." #: conf.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "" "CONFIG: local directive '%s' missing from cnf file. using default value." msgstr "" "CONFIG: directiva '%s' falta del archivo cnf, se usa el valor por omisi\363n." #: conf.c:1338 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: programa de compresi\363n est\341 especificado per no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1345 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: sufijo de compresi\363n est\341 especificado pero no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1404 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Solo conozco los siguientes tipos de opciones:" #: conf.c:1432 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Utiliza: @config/list donde tipo es uno de estos:" #: conf.c:1543 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL OPCION DE CONFIGURACION" #: conf.c:1573 function.c:1428 msgid "Disabled." msgstr "Desactivado." #: conf.c:1575 function.c:1425 msgid "Enabled." msgstr "Habilitado." #: conf.c:1579 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: conf.c:1583 msgid "No such option." msgstr "No existe tal opci\363n." #: conf.c:1590 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Los atributos no est\341n comprimidos en memoria." #: conf.c:1593 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr " Los atributos son Huffman compimidos en memoria." #: conf.c:1596 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras comprimidas en memoria." #: conf.c:1599 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras de 8-bits comprimidos en la memoria." #: conf.c:1603 msgid " The MUSH was compiled with SSL support." msgstr "" #: conf.c:1607 msgid " The MUSH was compiled with MySQL support." msgstr "" #: conf.c:1611 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por un proceso esclavo." #: conf.c:1613 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por el proceso del MUSH." #: conf.c:1616 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr " Sockets BSD de red en uso." #: conf.c:1619 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " convtime() extendido es soportado." #: conf.c:1621 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() es m\341s estricto." #: conf.c:1625 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "Respaldado el uso limitado de CPU" #: conf.c:1627 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "Respaldado el uso limitado de CPU" #: cque.c:192 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "No tienes suficiente dinero para ese comando." #: cque.c:207 #, c-format msgid "GAME: Object %s(%s) lost a %s to queue loss." msgstr "" #: cque.c:216 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "" #: cque.c:218 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "" #: cque.c:567 msgid "@break recursion exceeded." msgstr "" #: cque.c:738 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: cque.c:748 msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "" #: cque.c:780 msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" #: cque.c:784 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "El servicio continua pendiente." #: cque.c:800 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "Reducido" #: cque.c:802 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "No se encuentra nada." #: cque.c:970 set.c:193 msgid "I couldn't find that player." msgstr "No pude encontrar ese jugador" #: cque.c:973 rob.c:194 rob.c:360 speech.c:508 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "No se a quien te refieres!" #: cque.c:979 msgid "Queue for : all" msgstr "Cupo para: todos" #: cque.c:981 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "Cupo para: %s" #: cque.c:985 msgid "Player Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:988 msgid "Object Queue:" msgstr "Objeto en cola:" #: cque.c:991 #, fuzzy msgid "Wait Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:994 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Cola de sem\341foro :" #: cque.c:997 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "------------ Cola Hecha ------------" #: cque.c:1022 cque.c:1128 cque.c:1131 msgid "Halted" msgstr "Detenido" #: cque.c:1109 #, fuzzy msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "No puedes ese objeto a esa zona." #: cque.c:1118 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos." #: cque.c:1121 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido detenidos." #: cque.c:1123 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos por %s." #: cque.c:1149 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "No tienes poder para detener el mundo." #: cque.c:1155 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Tus objetos han sido paralizados por %s" #: cque.c:1174 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "No tienes poder para reiniciar el mundo." #: cque.c:1185 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Tus objetos est\341n siento restaurados por %s" #: cque.c:1231 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido reiniciados." #: cque.c:1234 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados por %s." #: cque.c:1246 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados." #: create.c:51 msgid "That is not a valid object." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: create.c:54 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Esa habitaci\363n est\341 ciendo destru\355da. Lo siento." #: create.c:57 msgid "You can't link to that." msgstr "No puedes unir eso." #: create.c:99 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "Lo siento, solo puedes hacer salidas en habitaciones." #: create.c:103 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "No puedes hacer una salida en un lugar que est\341 temblando." #: create.c:107 msgid "Open where?" msgstr "\277Abrir adonde?" #: create.c:110 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "\241Ese nombre es muy extra\361o para una salida!" #: create.c:131 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "Abierta la salida %s" #: create.c:135 msgid "Trying to link..." msgstr "Intentanto unir..." #: create.c:140 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "No tienes suficiente %s para unir." #: create.c:144 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "Salida #%d enlazada a #%d" #: create.c:193 msgid "Unlink what?" msgstr "\277Desunir que?" #: create.c:196 match.c:304 wiz.c:969 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "No se a cual te refieres!" #: create.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Unlinked exit #%d (Used to lead to %s)." msgstr "Desunir salida #%d." #: create.c:211 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto eliminado" #: create.c:214 msgid "You can't unlink that!" msgstr "\241No puedes unir eso!" #: create.c:253 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "Castigado por da\361ar una salida." #: create.c:284 create.c:291 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Cuesta %d %s enlazar esta salida." #: create.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Linked exit #%d to %s" msgstr "Salida #%d enlazada a #%d" #: create.c:316 fundb.c:1694 fundb.c:1711 wiz.c:388 msgid "No match." msgstr "Sin resultados." #: create.c:320 msgid "That is an exit." msgstr "Eso no es una salida." #: create.c:324 msgid "You may not link something to itself." msgstr "No puedes unir algo a s\355 mismo." #: create.c:335 msgid "Can't set home to home." msgstr "No se puede establecer hogar a hogar." #: create.c:340 msgid "Home set." msgstr "Hogar establecido." #: create.c:347 msgid "That is not a room!" msgstr "\241Eso no es una habitaci\363n!" #: create.c:355 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto establecido." #: create.c:361 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "\241Objeto extra\361o! El tipo de #%d es %d" #: create.c:384 msgid "Dig what?" msgstr "\277Excavar qu\351?" #: create.c:386 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "\241Ese nombre es muy tonto para una habitaci\363n!" #: create.c:397 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s creado con el numero de habitaci\363n %d." #: create.c:436 msgid "Create what?" msgstr "Crear qu\351?" #: create.c:439 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "\241Ese es un nombre tonto para una cosa!" #: create.c:516 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" #: create.c:546 set.c:131 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Ese no es un nombre razonable." #: create.c:562 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "\241No hay nada ah\355 para clonar!" #: create.c:567 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "" #: create.c:575 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "Clonado: Objeto %s." #: create.c:592 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "Clonado: Habitaci\363n #%d." #: create.c:643 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @powers, or Warnings." msgstr "" #: create.c:644 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "Clonado: Salida #%d." #: db.c:307 db.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "DB: Unexpected EOF at line %d" msgstr "ERROR: EOF inesperado en archivo." #: db.c:337 #, c-format msgid "DB: Missing value for '%s' at line %d" msgstr "" #: db.c:417 db.c:440 db.c:479 #, c-format msgid "DB: error: Got label '%s', expected label '%s' at line %d" msgstr "" #: db.c:771 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Nombre de attributo en #%d incorrecto. Cambiando el nombre a %s.\n" #: db.c:778 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Mal usuario en atributo %s en #%d.\n" #: db.c:807 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Texto inv\341lido en atributo %s en #%d. Cambiado a:\n" #: db.c:890 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "" #: db.c:893 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "" #: db.c:908 db.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected EOF at line %d" msgstr "ERROR: EOF inesperado en archivo." #: db.c:1047 #, c-format msgid "WARNING: Actual lock count (%d) different from expected count (%d)." msgstr "" #: db.c:1075 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "ERROR: Formato de bloqueo inv\341lido en objeto #%d" #: db.c:1138 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevos atributos. objeto #%d" #: db.c:1145 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevo atributo %s. objeto #%d" #: db.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1184 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "ERROR: no hay retorno de carro despues de < en objeto %d" #: db.c:1190 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "ERROR: EOF inesperado en archivo." #: db.c:1195 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "" "ERROR: Caracter inv\341lido %c (%d) en la lista de atributos en objeto %d" #: db.c:1198 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr " (se esperaba ], >, \363 < como primer caracter de la l\355nea.)" #: db.c:1200 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " El \372ltimo atributo le\355do fue: %s" #: db.c:1202 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Ning\372n atributo a sido le\355do hasta ahora." #: db.c:1252 #, c-format msgid "" "WARNING: Actual attribute count (%d) different than expected count (%d)." msgstr "" #: db.c:1290 db.c:1531 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Formato de base de datos no reconocido." #: db.c:1297 msgid "ERROR: old style database." msgstr "ERROR: base de datos con estilo antiguo" #: db.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine type of #%d\n" msgstr "Imposible escribir en el archivo: %s" #: db.c:1361 db.c:1369 db.c:1691 db.c:1700 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr " * El nombre de #%d es m\341s largo que el m\341ximo, truncando.\n" #: db.c:1428 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1449 db.c:1715 #, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "ERROR: No hay fin de grabaci\363n despu\351s del objeto #%d" #: db.c:1461 db.c:1727 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "ERROR: objeto fallido %d" #: db.c:1494 db.c:1499 msgid "Database does not start with a version string" msgstr "" #: db.c:1508 msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "" #: db.c:1518 #, c-format msgid "Loading database saved on %s UTC" msgstr "" #: db.c:1679 #, c-format msgid "Unrecognized field '%s' in object #%d" msgstr "" #: destroy.c:217 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "Destruir eso nuevamente no ser\355a necesario." #: destroy.c:221 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "Destruir a Dios seria una blasfemia." #: destroy.c:239 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Eso es demasiado especial para ser destruido." #: destroy.c:246 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "Ese objeto es SEGURO. Debes establecer !SEGURO antes de destruirlo." #: destroy.c:251 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 marcado como SALVADO. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:258 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "Ese objeto no te pertenece. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:265 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "\241Los progarams no matan a la gente; la gente mata a la gente!" #: destroy.c:274 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "Lo siento, no se permite el suicidio." #: destroy.c:279 msgid "Even you can't do that!" msgstr "Ni siquiera tu puedes hacer eso!" #: destroy.c:284 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "Que mal educado. No puedes destruir jugadores que est\341n conectados." #: destroy.c:288 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Debes utilizar @nuke para destruir un jugador." #: destroy.c:295 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 se\361alado como Administrador. Utiliza @nuke para " "destruirlo." #: destroy.c:330 msgid "Destroyed." msgstr "Destruido." #: destroy.c:337 msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" #: destroy.c:342 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "La habitaci\363n se mueve y comienza a temblar." #: destroy.c:345 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Se te recordar\341 pr\363ximamente %s." #: destroy.c:350 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "" #: destroy.c:353 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s ha agendado tu habitaci\363n %s para ser destru\355da." #: destroy.c:363 #, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "" "%s y todos sus objetos (no-SEGUROS) han sido planificados para ser " "eliminados." #: destroy.c:366 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s y todos sus objetos han sido agendados para ser eliminados." #: destroy.c:367 destroy.c:379 destroy.c:393 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:372 destroy.c:389 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "%2$ de %1$ ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:376 destroy.c:386 destroy.c:484 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s ha planificado tu %s para ser destruido." #: destroy.c:397 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "" #: destroy.c:424 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "Que pena, tus esfuerzos solicitando piedad son en vano." #: destroy.c:429 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:433 #, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "%2$ de %1$ ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:437 #, fuzzy msgid "That can't be undestroyed." msgstr "Eso es demasiado especial para ser destruido." #: destroy.c:490 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "" #: destroy.c:525 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:528 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Has sido rescatado de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:531 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Has sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:557 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "La habitaci\363n %s ha sido salvada de la destrucci\363n." #: destroy.c:561 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "Esta habitaci\363n ha sido salvada de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:578 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "" #: destroy.c:610 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "" #: destroy.c:638 destroy.c:1086 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "" "ERROR: Salida %s que lleva desde una habitaci\363n inv\341lida #%d destruida." #: destroy.c:646 destroy.c:1095 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Una salida destruida #%d encontrada en habitaci\363n #%d" #: destroy.c:753 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "El suelo desaparece bajo tus pies, caes a traves de la nada y entonces:" #: destroy.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Das %d %s a %s." #: destroy.c:905 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "ERROR: Lista de libres eliminada y continuada\n" #: destroy.c:909 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "ERROR: Objeto #%d no deber\355a estar libre\n" #: destroy.c:910 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "ERROR: Lista libre corrupta, arreglando\n" #: destroy.c:974 msgid "Purge complete." msgstr "Purga completada." #: destroy.c:976 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "Lo siento, eres un mortal." #: destroy.c:1009 destroy.c:1033 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "ERROR: Puntero inv\341lido siguiente #%d desde el objeto %s" #: destroy.c:1026 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "ERROR: Due\361o de objeto inv\341lido en %s(%d)" #: destroy.c:1055 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "ERROR: Salida %s tiene una lista de contenido. Elimin\341ndola." #: destroy.c:1066 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n inv\341lida #%d reenlazada " "a su habitaci\363n de origen." #: destroy.c:1078 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n basura #%d reenlazada a su " "habitaci\363n origen." #: destroy.c:1156 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "ERROR: no hay nombre para habitacion #%d." #: destroy.c:1162 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Posees una habitaci\363n desconectada, %s" #: destroy.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1207 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "" #: destroy.c:1259 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Tipo de objeto inv\341lido fue encontrado por %s en mark_contents" #: destroy.c:1282 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "El objeto %s no se\361ala a ningun lado" #: destroy.c:1285 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1314 destroy.c:1322 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "Se movi\363 a %s." #: destroy.c:1316 destroy.c:1324 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "Trasladado a %s." #: destroy.c:1329 msgid "It was destroyed." msgstr "Fue destruido." #: destroy.c:1330 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "Destruida la salida sin propietario." #: destroy.c:1336 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Habitaci\363n desconectada. Y qu\351?" #: destroy.c:1340 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "" #: destroy.c:1366 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "ERROR: Contenido del objeto %d corrupto en el objeto %d limpiado." #: destroy.c:1378 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Lugar incorrecto en el objeto %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1389 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "" "ERROR: Salidas de la habitaci\363n %d que esta corrupta al objeto %d limpiada" #: destroy.c:1397 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Origen incorrecto en salida %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1409 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "ERROR DBCK: Objeto %d movido" #: destroy.c:1426 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "" #: destroy.c:1429 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "JUEGO: Realizando control de consistencia de base de datos." #: destroy.c:1430 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK hecho." #: destroy.c:1432 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "JUEGO: Control de consistencia de base de datos completo." #: extchat.c:152 extchat.c:1137 extchat.c:1270 extchat.c:1280 extchat.c:1334 #: extchat.c:1586 extchat.c:2593 extchat.c:3353 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "CHAT: No reconozco ese canal." #: extchat.c:155 extchat.c:1273 extchat.c:1337 extchat.c:1435 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "CHAT: No se a qu\351 canal te est\341s refiriendo." #: extchat.c:202 extchat.c:271 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:213 extchat.c:282 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "" "CHAT: No existe la marca de fin de grabaci\363n en la base de datos de chat." #: extchat.c:215 extchat.c:284 msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "CHAT: Recortando basura en la base de datos de chat." #: extchat.c:237 extchat.c:247 #, fuzzy msgid "CHAT: Invalid database format!" msgstr "Formato de base de datos no reconocido." #: extchat.c:258 msgid "CHAT: warning: chatdb and game db were saved at different times!" msgstr "" #: extchat.c:457 extchat.c:488 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "Objeto #%d incorrecto removido del canal %s" #: extchat.c:958 #, fuzzy msgid "CHAT: Partial matches are:" msgstr "CHAT: Ning\372n canal concuerda con esa cadena de caracteres." #: extchat.c:1111 extchat.c:3319 extchat.c:3423 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Necesitas especificar un canal." #: extchat.c:1115 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con ese canal?" #: extchat.c:1134 extchat.c:3350 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "CHAT: No puedes hacer eso con el canal <%s>." #: extchat.c:1153 extchat.c:1248 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "No entiendo lo que quieres hacer." #: extchat.c:1161 extchat.c:1176 extchat.c:1221 msgid "Invalid target." msgstr "Objetivo inv\341lido." #: extchat.c:1167 extchat.c:1285 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "Lo siento, tipo de objeto err\363neo para el canal <%s>." #: extchat.c:1172 extchat.c:1260 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "A los invitados no se les permite unirse a canales." #: extchat.c:1182 extchat.c:1213 extchat.c:1311 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s ya est\341 en el canal <%s>" #: extchat.c:1192 msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: El objetivo no concuerda con los permisos del canal para " "unirse (se une de todas formas)" #: extchat.c:1194 extchat.c:1297 msgid "Permission to join denied." msgstr "Denegado el permiso para unirse." #: extchat.c:1200 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te une al canal <%s>." #: extchat.c:1203 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "CHAT: Agregas a %s al canal <%s>." #: extchat.c:1208 extchat.c:1306 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s se ha unido a este canal." #: extchat.c:1225 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "Los invitados no pueden dejar los canales." #: extchat.c:1234 extchat.c:1348 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s ha dejado este canal." #: extchat.c:1237 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te remueve del canal <%s>." #: extchat.c:1240 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "CHAT: Sacas a %s del canal <%s>." #: extchat.c:1243 extchat.c:1352 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s no est\341 en el canal <%s>." #: extchat.c:1267 #, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1295 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: No posees los permisos para unirte al canal (te unes de " "todas formas)" #: extchat.c:1302 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "CHAT: Te unes al canal <%s>." #: extchat.c:1324 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "A los invitados no se les permite dejar los canales." #: extchat.c:1331 #, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "CHAT: No est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1349 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "CHAT: Dejas el canal <%s>." #: extchat.c:1426 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "\277No tienes nada que decir?" #: extchat.c:1439 msgid "CHAT: You may wish to set the CHAN_USEFIRSTMATCH flag on yourself." msgstr "" #: extchat.c:1449 #, fuzzy msgid "CHAT: No such channel." msgstr "No existe ese canal." #: extchat.c:1476 extchat.c:1598 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no puedes estar en el canal <%s>." #: extchat.c:1483 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no est\341s autorizado a hablar en el canal <%s>." #: extchat.c:1486 extchat.c:2712 msgid "No such channel." msgstr "No existe ese canal." #: extchat.c:1494 extchat.c:1613 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1497 extchat.c:1616 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1503 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "\277Que quieres decir a ese canal?" #: extchat.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s%s%s%s" msgstr "Para el canal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1537 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s dice \"%s\"" #: extchat.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "En el canal %s: %s dice \"%s\"" #: extchat.c:1571 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Ese no en un nombre v\341lido de canal." #: extchat.c:1576 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "No reconozco ese canal." #: extchat.c:1579 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "No se a que canal te refieres." #: extchat.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to @cemit on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no est\341s autorizado a hablar en el canal <%s>." #: extchat.c:1622 msgid "What do you want to emit?" msgstr "\277Que quieres emitir?" #: extchat.c:1632 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit al canal %s: %s" #: extchat.c:1657 extchat.c:1991 msgid "You must specify a channel." msgstr "Debes especificar un canal." #: extchat.c:1661 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "Los invitados no pueden modificar los canales." #: extchat.c:1665 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con el canal?" #: extchat.c:1676 msgid "No more room for channels." msgstr "No hay m\341s habitaciones para canales." #: extchat.c:1680 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "El canal necesita un nombre m\341s corto." #: extchat.c:1684 #, fuzzy msgid "Invalid name for a channel." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:1688 msgid "You already own too many channels." msgstr "A\372n eres el due\361o de demasiados canales." #: extchat.c:1693 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "CHAT: El canal necesita un nombre m\341s individual." #: extchat.c:1702 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "No puedes crear canales de ese tipo." #: extchat.c:1706 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Aviso: El canal ser\341 creado desactivado." #: extchat.c:1709 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "No puedes ofrecer el %d %s." #: extchat.c:1716 extchat.c:1723 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "CHAT: No hay m\341s memoria para canales!" #: extchat.c:1734 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CHAT: Canal <%s> creado." #: extchat.c:1751 msgid "Channel removed." msgstr "Canal eliminado." #: extchat.c:1766 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Este canal necesita un nuevo nombre." #: extchat.c:1771 msgid "That name is too long." msgstr "Ese nombre es demasiado largo." #: extchat.c:1782 msgid "Channel renamed." msgstr "Canal renombrado." #: extchat.c:1793 msgid "You can't make channels that type." msgstr "No puedes hacer canales de ese tipo." #: extchat.c:1797 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Aviso: el canal ser\341 desactivado." #: extchat.c:1801 #, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "" "Permisos igual\351s o inv\341lidos en el canal <%s>. Ning\372n cambio hecho." #: extchat.c:1806 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "Autorizaciones del canal <%s> cambiadas." #: extchat.c:1868 msgid "You are not on any channels." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: extchat.c:1874 #, fuzzy msgid "All channels have been muted." msgstr "Todos los canales han sido silenciados" #: extchat.c:1875 #, fuzzy msgid "All channels have been unmuted." msgstr "Todos los canales han sido habilitados" #: extchat.c:1878 #, fuzzy msgid "You hide on all the channels you can." msgstr "No se a que canal te refieres." #: extchat.c:1879 #, fuzzy msgid "You unhide on all channels." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: extchat.c:1882 #, fuzzy msgid "All channels have been gagged." msgstr "Todos los canales han sido silenciados" #: extchat.c:1883 #, fuzzy msgid "All channels have been ungagged." msgstr "Todos los canales han sido silenciados" #: extchat.c:1904 extchat.c:2012 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "No est\341s en el canal <%s>." #: extchat.c:1916 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1923 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1934 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "No est\341s autorizado a ocultarte en el canal <%s>." #: extchat.c:1941 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ya no apareces m\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1948 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ahora aparecer\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1959 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1965 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Ahora escuchar\341s los mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1998 msgid "Title too long." msgstr "Titulo demasiado largo." #: extchat.c:2005 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "Caracter invalido en el titulo" #: extchat.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "Title %s for %schannel <%s>." msgstr "Titulo %s para el canal <%s>." #: extchat.c:2018 msgid "set" msgstr "establecer" #: extchat.c:2018 msgid "cleared" msgstr "borrado" #: extchat.c:2045 msgid "Chan Type" msgstr "Tipe Canal" #: extchat.c:2142 extchat.c:2189 extchat.c:2238 extchat.c:2292 extchat.c:2336 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 NINGUN CANAL ESPECIFICADO" #: extchat.c:2147 extchat.c:2154 extchat.c:2194 extchat.c:2201 extchat.c:2243 #: extchat.c:2255 extchat.c:2297 extchat.c:2309 extchat.c:2341 extchat.c:2963 #: extchat.c:3048 extchat.c:3087 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY TAL CANAL" #: extchat.c:2150 extchat.c:2197 extchat.c:2246 extchat.c:2300 extchat.c:2344 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 NOMBRE DE CANAL AMBIGUO" #: extchat.c:2175 extchat.c:2263 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 NO ESTA EN EL CANAL" #: extchat.c:2265 extchat.c:2270 parse.c:93 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 PERMISO DENEGADO" #: extchat.c:2368 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "CHAT: %s ha eliminado todos los usuarios de <%s>." #: extchat.c:2391 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "CHAT: Mejor borra esa est\372pida sonrisa de tu rostro." #: extchat.c:2396 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "CHAT: Canal <%s> eliminado." #: extchat.c:2416 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Solo un Wizard puede hacer eso." #: extchat.c:2423 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "CHAT: Due\361o inv\341lido." #: extchat.c:2431 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "CHAT: El canal <%s> ahora es propiedad de %s." #: extchat.c:2485 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "CHAT: Canal <%s> resiste." #: extchat.c:2515 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "CHAT: No reconozco esa clave." #: extchat.c:2524 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2525 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2531 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2532 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> establecido." #: extchat.c:2538 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2539 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2545 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2546 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2552 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2553 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2580 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripci\363n: %s" #: extchat.c:2581 #, fuzzy, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Poderes: %s" #: extchat.c:2582 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: extchat.c:2586 #, c-format msgid "Recall buffer: %dk, with %d lines stored." msgstr "" #: extchat.c:2624 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "CHAT: No tienes permiso para decompilar <%s>" #: extchat.c:2664 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "CHAT: Ning\372n canal concuerda con esa cadena de caracteres." #: extchat.c:2681 look.c:202 speech.c:374 speech.c:854 msgid "and" msgstr "" #: extchat.c:2695 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "No hay jugadores conectados en ese canal." #: extchat.c:2697 #, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Miembros del canal <%s>:" #: extchat.c:2715 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "No s\351 a que canal te refieres." #: extchat.c:2735 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY PERMISOS PARA EL CANAL" #: extchat.c:2767 msgid "CHAT: New description too long." msgstr "CHAT: La nueva descripci\363n es demasiado larga." #: extchat.c:2780 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> limpiada." #: extchat.c:2784 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> establecida." #: extchat.c:2880 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: extchat.c:2884 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Canales: *NINGUNO*" #: extchat.c:2929 match.c:301 msgid "I can't see that here." msgstr "No puede ver eso aqu\355." #: extchat.c:2931 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "No se a que cosa te refieres." #: extchat.c:2988 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO DE BLOQUEO" #: extchat.c:3098 #, fuzzy msgid "#-1 NO RECALL BUFFER" msgstr "#-1 NINGUN CANAL ESPECIFICADO" #: extchat.c:3124 extchat.c:3385 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s en %s" #: extchat.c:3127 extchat.c:3388 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] %s %s" msgstr "%s en %s" #: extchat.c:3135 extchat.c:3396 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "%s en %s" #: extchat.c:3215 msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Debes especificar un tipo de bloqueo" #: extchat.c:3326 #, fuzzy msgid "Which line do you want to start recall from?" msgstr "\277Que quieres copiar de donde?" #: extchat.c:3337 extchat.c:3342 #, fuzzy msgid "How many lines did you want to recall?" msgstr "Cuantas lineas quieres recordar?" #: extchat.c:3358 #, fuzzy msgid "CHAT: You must join a channel to recall from it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:3362 #, fuzzy msgid "CHAT: That channel doesn't have a recall buffer." msgstr "CHAT: El canal necesita un nombre m\341s individual." #: extchat.c:3369 #, fuzzy msgid "CHAT: Nothing to recall." msgstr "CHARLA: Nada para traer" #: extchat.c:3374 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Recall from channel <%s>" msgstr "CHAT: Sacas a %s del canal <%s>." #: extchat.c:3401 #, fuzzy msgid "CHAT: End recall" msgstr "CHARLA: Fin de proceso" #: extchat.c:3405 #, c-format msgid "CHAT: To recall the entire buffer, use @chan/recall %s=0" msgstr "" #: extchat.c:3427 #, fuzzy msgid "You need to specify the number of lines to buffer." msgstr "Debes espedificar un n\372mero de %s en positivo." #: extchat.c:3432 #, fuzzy msgid "Invalid buffer size." msgstr "Zona inv\341lida." #: extchat.c:3447 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:3452 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering already disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:3460 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Resizing buffer of channel <%s>" msgstr "CHAT: %s te une al canal <%s>." #: extchat.c:3465 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Buffering enabled on channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extmail.c:212 extmail.c:1070 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: extmail.c:269 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual es %d [%s]." #: extmail.c:275 extmail.c:319 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "CORREO: \277Qu\351 carpeta es esa?" #: extmail.c:281 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta demasiado largo" #: extmail.c:286 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta ilegal." #: extmail.c:291 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora se llama '%s'" #: extmail.c:296 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual establecida a %d [%s]." #: extmail.c:314 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "CORREO: Debes especificar un nombre o n\372mero de carpeta" #: extmail.c:323 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora no tiene nombre" #: extmail.c:405 extmail.c:418 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "CORREO: Todos los mensajes en todas las carpetas %s." #: extmail.c:426 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "CORREO: Mens sin leer #%d:%d borrados! Usa @mail/unclear %d:%d para " "recuperar." #: extmail.c:431 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d recuperado." #: extmail.c:432 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d borrado." #: extmail.c:443 extmail.c:501 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes ning\372n mensaje concordante!" #: extmail.c:469 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de carpeta inv\341lida" #: extmail.c:487 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Todos los mensajes fueron guardados en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:493 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Msg %d:%d archivado en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:538 extmail.c:541 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: extmail.c:546 #, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "Desde: %-55s %s\n" "Fecha:%-25s %s %2d Mensaje: %d\n" "Estado: %s" #: extmail.c:553 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujeto: %s" #: extmail.c:571 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes tantos mensajes concordantes!" #: extmail.c:602 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "-------------------------- CORREO (carpeta %2d) " "------------------------------" #: extmail.c:711 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "CORREO: Casilla de correo purgada." #: extmail.c:743 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "CORREO: \277A qui\351n deber\355a reenviar?" #: extmail.c:753 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "CORREO: No tienes mensajes para reenviar." #: extmail.c:774 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:794 extmail.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "No existe tal jugador." #: extmail.c:809 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "CORREO: %d mensajes reenviados." #: extmail.c:835 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "CORREO: No me puedo dar cuenta de a quien quieres enviar el correo." #: extmail.c:839 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "CORREO: No me puedo imaginar que quieres enviar." #: extmail.c:868 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:1001 #, c-format msgid "Failed attempt to forward @mail to #%d" msgstr "" #: extmail.c:1010 extmail.c:1158 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "CORREO: Has enviado tu mensaje a %s." #: extmail.c:1014 #, c-format msgid "MAIL: Your message was not sent to %s due to a mail forwarding problem." msgstr "" #: extmail.c:1036 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "CORREO: No puedes enviar correo a gente que no existe." #: extmail.c:1041 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "CORREO: Probablemente no quieres enviar un correo diciendo 'borrar'." #: extmail.c:1047 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "CORREO: %s no esta aceptando tus correos por ahora." #: extmail.c:1054 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "" "CORREO: El buz\363n de correos de %s est\341 llena. No se puede enviar." #: extmail.c:1089 extmail.c:1096 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Fallo al asignar cadena de caracteres en send_mail" #: extmail.c:1160 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "CORREO: Tienes un nuevo mensaje (%d) de %s." #: extmail.c:1183 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "El servicio postal expide la autorizaci\363n para tu arresto." #: extmail.c:1199 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** PURGA DE CORREO ** hecha por %s(#%d)." #: extmail.c:1201 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "Aniquilas la oficina de correos. Borrados todos los mensajes." #: extmail.c:1218 msgid "Go get some bugspray." msgstr "Ve a buscar alg\372n desinfectante." #: extmail.c:1227 extmail.c:1333 extmail.c:1739 wiz.c:713 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: No existe tal jugador." #: extmail.c:1232 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Correo borrado para %s(#%d) ." #: extmail.c:1237 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "Objeto #%d incorrecto tiene correo." #: extmail.c:1239 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) tiene correo pero no es un jugador." #: extmail.c:1245 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "" #: extmail.c:1249 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "Completado el saneamiento del correo." #: extmail.c:1253 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "Arreglando correo de #%d." #: extmail.c:1284 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "Completada fijaci\363n limpieza de correo." #: extmail.c:1286 #, fuzzy msgid "That is not a debugging option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: extmail.c:1337 extmail.c:1743 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "\241La oficina de correos protede la intimidad!" #: extmail.c:1343 extmail.c:1749 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "Buscar estad\355sticas de mail cuesta %d %s." #: extmail.c:1350 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Hay %d mensages en el archivo de correo" #: extmail.c:1363 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "CORREO: Hay %d mensajes en el buz\363n, %d no le\355dos, %d borrados." #: extmail.c:1381 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d mensajes antiguos en el buz\363n, totalizando %d caracteres." #: extmail.c:1385 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d nuevos mensajes en el buz\363n, totalizando %d car\341cteres." #: extmail.c:1403 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s envi\363 %d mensajes." #: extmail.c:1404 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s tiene %d mensajes." #: extmail.c:1433 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Estad\355sticas de correo para %s:" #: extmail.c:1436 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1438 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1443 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1447 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1452 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "La \372ltima est\341 fechada %s" #: extmail.c:1477 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "CORREO: Comando de correo inv\341lido." #: extmail.c:1540 extmail.c:1556 funcrypt.c:148 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "3-1 NO HAY TAL JUGADOR" #: extmail.c:1563 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 LA CARPETA DEBE SER UN ENTERO" #: extmail.c:1623 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: extmail.c:1653 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: extmail.c:1659 msgid "Invalid message specification" msgstr "Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:1712 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats llamado con called_as inv\341lido!" #: extmail.c:1937 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "CORREO: La cantidad de mensajes es %d, mdb_top es %d." #: extmail.c:2060 extmail.c:2176 msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "CORREO: Marca de fin-de-vuelco no existe en la base de correo." #: extmail.c:2065 extmail.c:2180 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "CORREO: Recortando basura en la base de datos de correo." #: extmail.c:2160 msgid "MAIL: bad code." msgstr "CORREO: codigo err\363neo." #: extmail.c:2168 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "" #: extmail.c:2261 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "Fallo al asignar cadenas de caracteres en add_folder_name" #: extmail.c:2418 extmail.c:2515 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:2426 extmail.c:2436 extmail.c:2443 extmail.c:2453 extmail.c:2460 #: extmail.c:2470 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "CORREO: Edad inv\341lida" #: extmail.c:2430 extmail.c:2447 extmail.c:2464 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "CORREO: Las edades de los mensajes deben ser enteras" #: extmail.c:2476 extmail.c:2481 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "CORREO: dbref # inv\341lido" #: extmail.c:2488 extmail.c:2493 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "CORREO: Jugador inv\341lido" #: extmail.c:2548 msgid "Read " msgstr "Leer " #: extmail.c:2550 msgid "Unread " msgstr "No le\355do " #: extmail.c:2552 msgid "Cleared " msgstr "Limpiado " #: extmail.c:2554 msgid "Urgent " msgstr "Urgente " #: extmail.c:2556 msgid "Mass " msgstr "" #: extmail.c:2558 msgid "Fwd " msgstr "Fwd " #: extmail.c:2560 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: extmail.c:2585 extmail.c:2619 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "CORREO: %d mensajes en carpeta %d [%s] (%d sin leer, %d borrados)." #: extmail.c:2590 extmail.c:2624 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "CORREO: Atenci\363n! Limite de mensaje en la carpeta de entrada es %d!" #: extmail.c:2596 extmail.c:2622 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "CORREO: No tienes correo.\n" #: extmail.c:2768 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Enviado tu mensaje al alias '%s'" #: filecopy.c:70 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Imposible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:73 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Creando archivo: %s" #: filecopy.c:94 msgid " Copying file" msgstr " Copiando Archivo" #: filecopy.c:96 filecopy.c:134 filecopy.c:168 msgid "byte" msgstr "byte" #: filecopy.c:96 filecopy.c:134 filecopy.c:168 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: filecopy.c:103 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** No es posible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:116 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Imposible escribir en el archivo: %s" #: filecopy.c:132 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Copiado %i %s, %ld %s" #: filecopy.c:133 msgid "file" msgstr "archivo" #: filecopy.c:133 msgid "files" msgstr "archivos" #: filecopy.c:166 #, c-format msgid "File \"%s\" found, size %ld %s, modified on %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" msgstr "" "Archivo \"%s\" encontrado, tama\361o %ld %s, modificado el %02d %s %04d %02d:" "%02d:%02d" #: filecopy.c:171 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "El archivo es demasiado peque\361o para ser una base de datos de MUSH." #: filecopy.c:178 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: filecopy.c:182 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Imposible chequear el archivo %s" #: filecopy.c:189 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Imposible leer la \372ltima parte del archivo %s" #: filecopy.c:193 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "Base de datos no terminada correctamente, archivo %s" #: filecopy.c:279 msgid "Verifying selected database." msgstr "Verificando la base de datos seleccionada." #: filecopy.c:281 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Archivo corrompido durante el proceso de selecci\363n." #: filecopy.c:284 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "Base de datos de entrada verificada. Procediendo al an\341lisis." #: flags.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping aliases." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:554 flags.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping this alias." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:667 #, c-format msgid "" "WARNING: Actual number of flags (%d) different than expected count (%d)." msgstr "" #: flags.c:689 #, c-format msgid "" "WARNING: Actual number of flag aliases (%d) different than expected count (%" "d)." msgstr "" #: flags.c:732 #, c-format msgid "FLAG WRITE: Unable to locate flagspace %s." msgstr "" #: flags.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG INIT: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:825 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:1321 msgid "You can't make admin into guests." msgstr "No puedes hacer administrador a un invitado." #: flags.c:1353 #, fuzzy msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "Debes detener el servicio antes de borrarlo." #: flags.c:1442 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: flags.c:1444 #, fuzzy msgid " Flags: " msgstr " Banderas:" #: flags.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "%s - I don't recognize that flag." msgstr "No reconozco esa se\361al." #: flags.c:1547 flags.c:1556 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s ya no escucha m\341s." #: flags.c:1565 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "Salida %s ya no esta transmitiendo m\341s." #: flags.c:1573 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido desactivadas." #: flags.c:1579 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n ya no ser\341 anunciada." #: flags.c:1580 #, fuzzy msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:1589 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "Se\361al restablecida." #: flags.c:1599 msgid "Warning: Setting trust flag on zoned object" msgstr "" #: flags.c:1609 flags.c:1618 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s ahora est\341 escuchando." #: flags.c:1628 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "Salida %s ahora esta transmitiendo." #: flags.c:1636 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido activadas." #: flags.c:1641 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n es ahora difundida." #: flags.c:1642 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:1651 #, fuzzy msgid " set." msgstr "establecer" #: flags.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%s - I don't recognize that power." msgstr "No reconozco esa se\361al." #: flags.c:1694 #, fuzzy msgid " removed." msgstr "Nombre borrado." #: flags.c:1694 #, fuzzy msgid " granted." msgstr "%s creado." #: flags.c:1729 flags.c:1826 flags.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG: Unable to locate flagspace %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:2004 flags.c:2043 flags.c:2106 #, fuzzy, c-format msgid "No such %s." msgstr "No existe ese bloqueo" #: flags.c:2038 flags.c:2101 flags.c:2167 #, fuzzy msgid "You don't have enough magic for that." msgstr "No tienes suficiente %d %s para hacer eso." #: flags.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "How do you want to restrict that %s?" msgstr "\277C\363mo quieres restringir ese comando?" #: flags.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "Permissions on %s %s set." msgstr "Autorizaciones del canal <%s> cambiadas." #: flags.c:2110 #, fuzzy, c-format msgid "What type do you want to make that %s?" msgstr "\277Que quieres hacer estableciendo eso?" #: flags.c:2119 flags.c:2203 #, fuzzy msgid "I don't understand the list of types." msgstr "No entiendo esa clave." #: flags.c:2129 #, c-format msgid "" "Objects of other types already have this %s set. Search for them and remove " "it first." msgstr "" #: flags.c:2136 #, c-format msgid "Type of %s %s set." msgstr "" #: flags.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a name for the %s." msgstr "Debes especificar una se\361al para establecer." #: flags.c:2176 #, fuzzy, c-format msgid "%s names must be longer than one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:2181 #, c-format msgid "%s names may not contain spaces." msgstr "" #: flags.c:2188 msgid "You must provide more information." msgstr "" #: flags.c:2193 flags.c:2386 #, fuzzy, c-format msgid "%s characters must be single characters." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:2210 flags.c:2392 #, fuzzy, c-format msgid "Letter conflicts with the %s %s." msgstr "Conflicto con la se\361al '%c'." #: flags.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown failure adding %s." msgstr "Aviso desconocido: %s" #: flags.c:2265 flags.c:2373 flags.c:2425 flags.c:2464 flags.c:2521 #, fuzzy msgid "You don't look like God." msgstr "No me parece que seas un administrador." #: flags.c:2269 msgid "You must provide a name for the alias." msgstr "" #: flags.c:2277 #, fuzzy, c-format msgid "%s aliases must be longer than one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:2282 #, fuzzy, c-format msgid "%s aliases may not contain spaces." msgstr "%s no est\341 conectado" #: flags.c:2289 #, c-format msgid "That alias already matches the %s %s." msgstr "" #: flags.c:2295 flags.c:2379 flags.c:2431 flags.c:2470 flags.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "I don't know that %s." msgstr "%s no conoce el par\341metro %s." #: flags.c:2299 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is disabled." msgstr " El sistema de chat est\341 deshabilitado." #: flags.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "That isn't an alias of the %s %s." msgstr "Ese nombre de bloqueo no es v\341lido." #: flags.c:2310 #, fuzzy, c-format msgid "That's the %s's name, not an alias." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: flags.c:2316 #, fuzzy msgid "Unknown failure deleting alias." msgstr "Aviso desconocido: %s" #: flags.c:2324 #, fuzzy msgid "Unknown failure adding alias." msgstr "Aviso desconocido: %s" #: flags.c:2398 #, c-format msgid "Letter for %s %s set to '%c'." msgstr "" #: flags.c:2402 #, c-format msgid "Letter for %s %s cleared." msgstr "" #: flags.c:2435 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is already disabled." msgstr " El sistema de chat est\341 deshabilitado." #: flags.c:2440 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s disabled." msgstr "Desactivado." #: flags.c:2474 msgid "There are probably easier ways to crash your MUSH." msgstr "" #: flags.c:2500 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s deleted." msgstr "%s se ha reconectado." #: flags.c:2531 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is not disabled." msgstr " El sistema de chat est\341 deshabilitado." #: flags.c:2536 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s enabled." msgstr "%s creado." #: flags.c:2608 #, fuzzy msgid " (disabled)" msgstr "Desactivado." #: funcrypt.c:168 funcrypt.c:184 #, fuzzy msgid "#-1 UNSUPPORTED DIGEST TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO" #: function.c:239 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: function.c:1063 msgid "Restrict what function?" msgstr "\277Que funci\363n deseas restringir?" #: function.c:1067 msgid "Do what with the function?" msgstr "\277Hacer qu\351 con esa funci\363n?" #: function.c:1072 function.c:1377 function.c:1419 function.c:1452 msgid "No such function." msgstr "No existe esa funci\363n." #: function.c:1078 #, fuzzy msgid "Restrictions unchanged." msgstr "CORREO: Descripci\363n cambiada." #: function.c:1080 #, fuzzy msgid "Restrictions modified." msgstr "Restringido." #: function.c:1111 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "" #: function.c:1118 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Nombre de Funci\363n Dbref # Atrib" #: function.c:1128 msgid "User functions:" msgstr "Funciones de usuario:" #: function.c:1150 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: function.c:1155 msgid "Function name too long." msgstr "Nombre de funci\363n demasiado largo." #: function.c:1166 #, fuzzy msgid "No permission to control object." msgstr "No hay permiso para examinar el objeto." #: function.c:1170 msgid "No permission to examine object." msgstr "No hay permiso para examinar el objeto." #: function.c:1184 function.c:1238 msgid "Function table full." msgstr "Tabla de funciones llena." #: function.c:1188 msgid "Expected between 1 and 5 arguments." msgstr "" #: function.c:1227 msgid "Function added." msgstr "Funci\363n agregada." #: function.c:1233 #, fuzzy msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:1280 msgid "Function updated." msgstr "Funci\363n actualizada." #: function.c:1331 msgid "Restore what?" msgstr "\277Restaurar que?" #: function.c:1338 #, fuzzy msgid "That's not a builtin function." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: function.c:1343 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "\241Esa funci\363n no est\341 borrada!" #: function.c:1348 msgid "Restored." msgstr "Restaurado." #: function.c:1382 function.c:1391 msgid "You can't delete that @function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:1386 function.c:1396 msgid "Function deleted." msgstr "Funci\363n borrada." #: function.c:1466 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Nombre : %s() (%s%s)" #: function.c:1553 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: function.c:1556 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Lugar : #%d/%s" #: function.c:1566 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(Comas aceptadas en el \372ltimo argumento)" #: function.c:1572 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Argumentos : %d %s" #: function.c:1574 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Argumentos : Al menos %d %s" #: function.c:1577 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Argumentos : %d a %d %s" #: fundb.c:57 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 LA LONGITUD DEL ARTIBUTO ES MUY LARGA" #: fundb.c:221 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET" #: fundb.c:331 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET_EVAL" #: fundb.c:579 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 RESULTADO AMBIGUO" #: fundb.c:826 game.c:1553 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#-1 UBICACION INVALIDA" #: fundb.c:898 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "No tienes %d %s para hacer eso." #: fundb.c:936 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 NO HAY OBJECTOS CONTROLADOS" #: fundb.c:953 fundb.c:1316 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG1" #: fundb.c:955 fundb.c:1318 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG2" #: fundb.c:1024 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "ADVERTENCIA: Objeto extra\361o #%d (tipo %d)\n" #: fundb.c:1093 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO" #: fundb.c:1715 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "No estoy seguro a quien te refieres." #: fundb.c:1841 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "No entiendo el par\341metro '%c'." #: fundb.c:2039 #, fuzzy msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO ATTRIB_SET" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET" #: fundb.c:2103 funlist.c:3303 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 NO HAY TAL ATRIBUTO" #: fundb.c:2107 funlist.c:3307 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: fundb.c:2182 fundb.c:2186 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER OBJ/ATRIB" #: fundb.c:2215 fundb.c:2237 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: funlist.c:196 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LAS LISTAS DEBEN SER DE IGUAL TAMA\321O" #: funlist.c:1735 funmisc.c:267 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NUMERO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:2147 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE ELIMINAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:2193 funlist.c:2444 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE PROBAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:2554 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 NECESITA UNA PALABRA" #: funlist.c:2558 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 DESMASIADAS PALABRAS" #: funlist.c:2562 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 NUMERO DE PALABRAS TIENE QUE SER IGUAL" #: funlist.c:2598 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 DEMASIADOS ITERS" #: funlist.c:2744 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 PASO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:3105 funlist.c:3116 funlist.c:3222 funlist.c:3317 funlist.c:3325 #: funlist.c:3400 funlist.c:3408 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 ERROR EN REGEXP: " #: funmath.c:95 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: funmath.c:247 funmath.c:257 funmath.c:294 funmath.c:304 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE TERMINAR EN UN ENTERO" #: funmath.c:389 funmath.c:414 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 ERROR DE OVERFLOW" #: funmath.c:464 funmath.c:506 funmath.c:545 funmath.c:584 funmath.c:640 #: funmath.c:674 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 LOS VECTORES DEBEN TENER LAS MISMAS DIMENSIONES" #: funmath.c:775 #, fuzzy msgid "#-1 VECTORS MUST BE THREE-DIMENSIONAL" msgstr "#-1 LOS VECTORES DEBEN TENER LAS MISMAS DIMENSIONES" #: funmath.c:811 funmath.c:1901 funmath.c:1945 funmath.c:1990 funmath.c:2024 #: funmath.c:2068 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DIVISION POR CERO" #: funmath.c:1001 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 POTENCIA FRACCIONAL DE NEGATIVO" #: funmath.c:1025 funmath.c:1048 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 INFINIDAD" #: funmath.c:1064 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1082 funmath.c:1115 #, fuzzy msgid "#-1 IMAGINARY NUMBER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO TIENE QUE SER UN N\332MERO" #: funmath.c:1106 #, fuzzy msgid "#-1 ROOT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1668 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 OPERACION DESCONOCIDA" #: funmath.c:1692 #, fuzzy msgid "#-1 FROM BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1697 #, fuzzy msgid "#-1 TO BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1704 #, fuzzy msgid "#-1 MALFORMED NUMBER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN N\332MERO" #: funmisc.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 FUNCTION (%s) EXPECTS AN EVEN NUMBER OF ARGUMENTS" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDEX) REQUIERE UN ARGUMENTO DE UNA SOLA PALABRA" #: funmisc.c:193 funmisc.c:208 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTRO FUERA DE RANGO" #: funmisc.c:548 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDEX) REQUIERE UN ARGUMENTO DE UNA SOLA PALABRA" #: funmisc.c:567 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDLIKE) REQUIERE DOS ARGUMENTOS DE UNA PALABRA" #: funstr.c:108 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,subjective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:109 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,subjective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:110 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,subjective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:111 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,subjective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:112 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:113 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,possessive" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:114 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:115 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:116 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,objective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:117 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,objective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:118 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,objective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:119 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,objective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:120 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,absolute possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:121 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,absolute possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:122 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,absolute possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:123 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,absolute possessive " msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:489 funstr.c:550 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: funstr.c:542 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: funstr.c:640 funstr.c:737 funstr.c:1373 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 EL LARGO DE LAS CADENAS DE CARACTERES DEBE SER IGUAL" #: funstr.c:813 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN ENTERO NO NEGATIVO" #: funstr.c:962 funstr.c:981 #, fuzzy msgid "#-1 FILL ARGUMENT MAY NOT BE ZERO-LENGTH" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN N\332MERO" #: funstr.c:1339 funstr.c:1345 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION (ORD) EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: funstr.c:1349 funstr.c:1366 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "#-1 No se puede imprimir el car\341cter" #: funstr.c:1362 msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "" #: funstr.c:1847 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 EL ANCHO ES MUY PEQUE\321O" #: funstr.c:2033 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ALIGN STRING" msgstr "#-1 UBICACION INVALIDA" #: funstr.c:2051 msgid "#-1 CANNOT HAVE COLUMN OF SIZE 0" msgstr "" #: funstr.c:2057 msgid "#-1 NOT ENOUGH COLUMNS FOR ALIGN" msgstr "" #: funstr.c:2061 #, fuzzy msgid "#-1 TOO MANY COLUMNS FOR ALIGN" msgstr "#-1 DESMASIADAS PALABRAS" #: funstr.c:2065 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID NUMBER OF ARGUMENTS TO ALIGN" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: funstr.c:2070 #, fuzzy msgid "#-1 FILLER MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: funtime.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: funtime.c:114 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID TIME ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funtime.c:222 funtime.c:249 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID TIMESTRING" msgstr "#-1 UBICACION INVALIDA" #: funufun.c:285 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funufun.c:302 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL FUNCION DE USUARIO" #: game.c:188 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "Permiso denegado, int\351rvalo inv\341lido" #: game.c:199 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:223 #, fuzzy msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tby #%d at #%d" msgstr "RUTA: Cmd:%s\tdepth:%d\tpor #%d a #%d" #: game.c:258 msgid "Process statistics:" msgstr "" #: game.c:259 game.c:1962 game.c:2044 #, fuzzy, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:266 game.c:1966 game.c:2053 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "" #: game.c:268 game.c:2055 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:270 game.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:272 game.c:2059 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Contexto swi: %10ld vol %10ld forzado" #: game.c:290 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Se necesita de un Dios para asustarme." #: game.c:294 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "JUEGO: Bajado por %s" #: game.c:295 #, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "" #: game.c:315 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Tus sue\361os de grandeza han sido debidamente tenidos en cuenta." #: game.c:338 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "ERROR! Fall al guardar la base de datos." #: game.c:340 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "JUEGO: ERROR! Grabaci\363n de la base de datos fall\363!" #: game.c:445 #, c-format msgid "" "PANIC: Attempted to panic because of '%s' while already panicking. Run in " "circles, scream and shout!" msgstr "" #: game.c:465 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "NO SE PUEDE GENERAR PANIC DB. OOPS." #: game.c:469 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "NO SE PUEDE ABRIR ARCHIVO PANIC, PERDISTE" #: game.c:472 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "DESCARGANDO: %s" #: game.c:477 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "DESCARGANDO: %s (hecho)" #: game.c:481 msgid "Skipping panic dump because database isn't loaded." msgstr "" #: game.c:675 #, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Nombre inv\341lido en el objeto #%d" #: game.c:746 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "" #: game.c:872 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: El jugador (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:875 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Base room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Default home (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:884 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "Aviso: Dios (#%d) NO es un jugador." #: game.c:890 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener correo de %s" #: game.c:892 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "FALLO: volviendo a maildb normal" #: game.c:913 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener chat de %s" #: game.c:915 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "FALLO: volviendo a chatdb normal" #: game.c:1069 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "ERROR: No hay comando!!!" #: game.c:1074 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "" #: game.c:1087 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "Intento de ejecutar un comando por un objeto detenido #%d" #: game.c:1097 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Lugar inv\341lido en la ejecuci\363n del comando: %s(#%d)" #: game.c:1100 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "Comando intentado por %s(#%d) en un lugar inv\341lido #%d." #: game.c:1258 game.c:1269 msgid "No matching command." msgstr "Sin comandos resultantes." #: game.c:1264 msgid "Make room! Make room!" msgstr "" #: game.c:1465 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Solo Dios puede causar una ruina financiera." #: game.c:1473 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "" "El suministro de dinero de todos los jugadores ha sido reestablecido a %d %s" #: game.c:1476 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR ejecutado ** Suministro de dinero reestablecido a %d %s." #: game.c:1557 #, fuzzy msgid "#-1 NO COMMAND" msgstr "#-1 No comando" #: game.c:1662 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:1666 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "\277Que comando quieres explorar?" #: game.c:1673 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Resultados en contenidos de esta habitaci\363n:" #: game.c:1688 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1694 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Resultados en objetos llevados:" #: game.c:1708 #, fuzzy, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1719 #, fuzzy msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1746 #, fuzzy msgid "Matches on personal zone master room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1769 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1808 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "\277Que deseas hacer con la lista?" #: game.c:1816 msgid "Separator must be one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: game.c:1867 msgid "Function mapped onto list." msgstr "Funci\363n mapeada en lista." #: game.c:1955 game.c:2038 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" #: game.c:2020 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Error -- no se puede ejecutar uptime." #: game.c:2021 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "" #: game.c:2102 #, fuzzy msgid " Up since %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2106 #, fuzzy msgid " Last reboot: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2109 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Total de reinicios: %d" #: game.c:2112 #, fuzzy msgid " Time now: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2118 #, fuzzy msgid " Time of last database save: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds, at %s" msgstr "" "Tiempo hasta que la siguiente base de datos grabe: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2135 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr "" " Tiempo que falta hasta el proximo chequeo con dbck: %ld minutos %ld " "segundos." #: game.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tiempo hasta la proxima purga: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2152 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tiempo hasta la proxima @warning: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2159 #, fuzzy, c-format msgid "PennMUSH Uptime: %ld days %ld hours %ld minutes %ld seconds" msgstr "" " Tiempo que falta hasta el proximo chequeo con dbck: %ld minutos %ld " "segundos." #: game.c:2292 game.c:2306 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "No entiendo lo que quieres @list'ar." #: game.c:2375 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr "" " (Incluye tabla de objetos, y tabla de punteros a palabras de %ld " "bytes)" #: help.c:63 msgid "That command is unavailable." msgstr "Ese comando no est\341 disponible." #: help.c:68 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "No me parece que seas un administrador." #: help.c:73 #, c-format msgid "" "Here are the entries which match '%s':\n" "%s" msgstr "" #: help.c:111 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "help_command %s duplicado es ignorado." #: help.c:153 help.c:157 msgid "Help files reindexed." msgstr "Archivos de ayuda reindexados." #: help.c:154 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Archivos de ayuda reindexados por %s(#%d)" #: help.c:174 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Los temas de la ayuda no empiezan con '&'." #: help.c:186 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "Lo siento, ese comando no est\341 disponible temporalmente." #: help.c:187 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "No hay \355ndice para %s." #: help.c:196 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: help.c:201 help.c:207 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "Lo siente, esa funci\363n est\341 temporalmente inaccesible." #: help.c:202 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %s para lectura" #: help.c:208 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "Buscar error en archivo %s" #: help.c:240 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "Salida %s truncada." #: help.c:311 msgid "Out of memory" msgstr "" #: help.c:349 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "No se puede abrir %s para lectura" #: help.c:354 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Indexando archivo %s (temas de admin)" #: help.c:356 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Indexando archivo %s" #: help.c:372 help.c:380 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Archivo de ayuda %s mal formado, no comienza con &" #: help.c:388 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "L\355nea %d de %s: l\355nea demasiado larga" #: help.c:436 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d temas ordenados." #: help.c:447 help.c:473 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "3-1 NO HAY TAL JUGADOR" #: help.c:460 #, fuzzy msgid "No matching help topics." msgstr "Sin atributos resultantes." #: help.c:493 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: help.c:518 help.c:565 msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "" #: help.c:522 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "#-1 NO HAY PAREJA O RESULTADO" #: help.c:526 help.c:529 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "#-1 No disponible" #: lock.c:671 lock.c:677 #, fuzzy msgid "Unknown lock type." msgstr "Tipo desconocido." #: lock.c:681 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "El car\341cter '|' no puede ser utilizado para fijar nombres." #: lock.c:685 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Ese nombre de bloqueo no es v\341lido." #: lock.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s (already) unlocked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s unlocked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:760 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "No veo lo que quieres bloquear!" #: lock.c:763 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "No se que quieres bloquear!" #: lock.c:767 msgid "You can't lock that!" msgstr "Tu no puedes bloquear eso !" #: lock.c:771 msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "Para que querr\355as bloquear la basura?" #: lock.c:781 msgid "I don't understand that key." msgstr "No entiendo esa clave." #: lock.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s locked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:961 msgid "No lock name given." msgstr "" #: lock.c:975 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "Atributo de se\361al no reconocido." #: lock.c:981 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "No existe ese bloqueo" #: lock.c:997 msgid "lock flags unset" msgstr "" #: lock.c:997 #, fuzzy msgid "lock flags set" msgstr "Se\361al establecida." #: lock.c:1017 #, c-format msgid "Unlocked zone %s - automatically zone-locking to itself" msgstr "" #: lock.c:1025 #, c-format msgid "Zone %s really should have a more secure zone-lock." msgstr "" #: lock.c:1030 #, c-format msgid "" "Warning: Zone %s may have loose zone lock. Lock zones to =player, not player" msgstr "" #: log.c:59 unparse.c:127 unparse.c:130 msgid "*NOTHING*" msgstr "*NADA*" #: log.c:62 unparse.c:132 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABLE*" #: log.c:65 unparse.c:134 msgid "*HOME*" msgstr "*HOGAR*" #: log.c:101 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "AVISO: no se puede abrir el log %s\n" #: log.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting stderr to %s\n" msgstr "Redireccionando la salida a: %s\n" #: log.c:136 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "" #: log.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s / %s: %s" msgstr "CMD: %s en %s: %s" #: log.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s in %s: %s" msgstr "CMD: %s en %s: %s" #: log.c:306 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "HUH: %s en %s [%s]: %s" #: log.c:309 msgid "bad object" msgstr "objeto err\363neo" #: log.c:350 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Clave incorrecta." #: log.c:352 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Intento inv\341lido de borrar el registro %s, contrase\361a %s" #: log.c:360 msgid "Connect log wiped." msgstr "Registro de conexi\363n borrado." #: log.c:366 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Punto de control del registro borrado." #: log.c:372 msgid "Command log wiped." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: log.c:378 #, fuzzy msgid "Trace log wiped." msgstr "Limpiado el log de los Administradores" #: log.c:384 msgid "Wizard log wiped." msgstr "Limpiado el log de los Administradores" #: log.c:387 #, fuzzy msgid "That is not a valid log." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: log.c:390 msgid "Log wiped." msgstr "Registro borrado." #: log.c:459 msgid "GAME: Recall from activity log" msgstr "" #: log.c:492 #, fuzzy msgid "GAME: End recall" msgstr "CHARLA: Fin de proceso" #: look.c:186 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s no conduce a ning\372n lado." #: look.c:188 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s conduce a casa." #: look.c:190 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s conduce a un lugar variable." #: look.c:192 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s est\341 corrupto!" #: look.c:194 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s conduce a %s." #: look.c:429 look.c:432 look.c:438 look.c:442 predicat.c:1429 set.c:933 msgid "No matching attributes." msgstr "Sin atributos resultantes." #: look.c:464 msgid "You see nothing special." msgstr "No ves nada especial." #: look.c:559 look.c:872 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: look.c:561 look.c:880 msgid "Obvious exits:" msgstr "Salidas Obvias:" #: look.c:645 msgid "You can't see through that." msgstr "No puedes ver a trav\351s de eso." #: look.c:662 look.c:679 look.c:687 move.c:538 move.c:546 move.c:582 #: move.c:852 move.c:1021 rob.c:75 speech.c:505 msgid "I don't see that here." msgstr "No veo eso aqu\355." #: look.c:665 warnings.c:290 warnings.c:508 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "\241No se a cual te refieres!" #: look.c:682 look.c:690 move.c:541 move.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "I can't tell which %s." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: look.c:696 msgid "You can't look at that from here." msgstr "No puedes ver eso desde aqu\355." #: look.c:700 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: look.c:797 look.c:883 msgid " is owned by " msgstr " pertenece a " #: look.c:824 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "Propietario: %s Zona: %s %s: %d" #: look.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "%s bloquea [#%d%s]: %s" #: look.c:836 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Poderes: %s" #: look.c:840 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Alertas verificadas: %s" #: look.c:843 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:845 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "\332ltima Modificaci\363n: %s" #: look.c:870 msgid "Carrying:" msgstr "Llevando:" #: look.c:894 msgid "Exits:" msgstr "Salidas:" #: look.c:898 msgid "No exits." msgstr "No hay salidas." #: look.c:902 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Objetos tirados van a: %s" #: look.c:909 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Hogar: %s" #: look.c:913 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #: look.c:921 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con salida NOTHING (nada)." #: look.c:926 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen AMBIG." #: look.c:931 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen HOME (hogar)." #: look.c:936 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #: look.c:942 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "Destino: *SIN ENLAZAR*" #: look.c:945 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destino: *HOGAR*" #: look.c:949 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destino: %s" #: look.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "You have unlimited %s." msgstr "Tienes %d %s." #: look.c:971 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Tienes %d %s." #: look.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "You may give unlimited %s" msgstr "Tienes %d %s." #: look.c:1040 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "No est\341s llevando nada." #: look.c:1042 msgid "You are carrying:" msgstr "Est\341s llevando:" #: look.c:1064 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "B\372squedas cuestan %d %s." #: look.c:1075 look.c:1085 msgid "Invalid range argument" msgstr "Rango de argumentos inv\341lido" #: look.c:1097 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objetos encontrados ***" #: look.c:1131 msgid "Invalid parameter." msgstr "Par\341metro inv\341lido." #: look.c:1136 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Escuchando en la HABITACION:" #: look.c:1142 look.c:1167 look.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s est\341 escuchando" #: look.c:1144 look.c:1169 look.c:1209 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [due\361o: %s] est\341 escuchando." #: look.c:1151 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]. (conectado)" #: look.c:1154 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]." #: look.c:1157 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [comandos]" #: look.c:1159 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [transmitiendo]." #: look.c:1186 msgid "Listening EXITS:" msgstr "SALIDAS que escuchan:" #: look.c:1200 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Escuchando en tu IVENTARIO:" #: look.c:1239 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Necesitas especificar un nombre de jugador v\341lido." #: look.c:1243 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Ese jugador no existe." #: look.c:1247 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Ese jugador desea tener alguna privacidad." #: look.c:1248 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s trato de localizarte y fall\363." #: look.c:1252 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s est\341 en: %s." #: look.c:1255 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s acaba de localizar tu posici\363n." #: look.c:1296 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "No tienes suficiente %d %s para hacer eso." #: look.c:1374 wiz.c:1198 wiz.c:1340 msgid "Nothing found." msgstr "No se encuentra nada." #: look.c:1377 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "---------- Entradas Hechas ----------" #: look.c:1731 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Ning\372n atributo encontrado. @@" #: look.c:1792 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "\277Que es lo que quieres @decompilar?" #: malias.c:101 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "CORREO: Comando malias inv\341lido." #: malias.c:138 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "CORREO: Solo jugadores pueden crear alias de correo." #: malias.c:142 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "CORREO: \277Qu\351 alias deseas crear?" #: malias.c:147 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "CORREO: Todos los alias de correo deben comenzar con '%c'." #: malias.c:157 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "CORREO: Caracter inv\341lido en el alias de correo." #: malias.c:163 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' already exists." msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' ya existe." #: malias.c:215 malias.c:592 malias.c:802 malias.c:908 #, c-format msgid "MAIL: No such player '%s'." msgstr "CORREO: No existe el jugadar '%s'." #: malias.c:218 malias.c:595 malias.c:810 #, c-format msgid "MAIL: %s added to alias %s" msgstr "CORREO: %s agregado al alias %s" #: malias.c:234 malias.c:611 malias.c:827 msgid "MAIL: Alias list is restricted to maximal 100 entries!" msgstr "" "CORREO: Lista de alias est\341 restringida a un m\341ximo de 100 entradas!" #: malias.c:237 malias.c:614 malias.c:830 msgid "MAIL: No valid recipients for alias-list!" msgstr "CORREO: Destinatarios no v\341lidos para la lista de alias!" #: malias.c:255 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' defined." msgstr "CORREO: Juego de alias '%s' definido." #: malias.c:279 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: malias.c:279 msgid "Alias Description" msgstr "Descripci\363n de Alias" #: malias.c:279 msgid "Use See" msgstr "Utiliza Mirar" #: malias.c:280 msgid "Owner" msgstr "Propietario." #: malias.c:290 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Correo *****" #: malias.c:311 #, c-format msgid "MAIL: Alias '%s' not found." msgstr "CORREO: Alias '%s' no encontrado." #: malias.c:319 malias.c:412 malias.c:479 malias.c:670 malias.c:731 msgid "MAIL: Permission denied." msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:323 #, c-format msgid "MAIL: Alias %c%s: " msgstr "CORREO: Alias %c%s: " #: malias.c:404 malias.c:432 #, c-format msgid "MAIL: Alias %s not found." msgstr "CORREO: Alias %s no encontrado." #: malias.c:410 msgid "MAIL: Description changed." msgstr "CORREO: Descripci\363n cambiada." #: malias.c:436 msgid "MAIL: You cannot do that!" msgstr "CORREO: No puedes hacer eso!" #: malias.c:440 msgid "MAIL: I cannot find that player." msgstr "CORREO: No puedo encontrar a ese jugador." #: malias.c:444 msgid "MAIL: Owner changed for alias." msgstr "CORREO: Due\361o del alias cambiado." #: malias.c:465 malias.c:727 msgid "MAIL: I cannot find that alias!" msgstr "CORREO: No puedo encontrar el alias!" #: malias.c:470 #, c-format msgid "MAIL: Bad alias. Aliases must start with '%c'." msgstr "CORREO: Alias inv\341lido. Los alias deben empezar con '%c'." #: malias.c:475 msgid "MAIL: That name already exists!" msgstr "CORREO: Ese nombre ya existe!" #: malias.c:486 msgid "MAIL: Mail Alias renamed." msgstr "CORREO: Alias de correo renombrado." #: malias.c:506 msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with *." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con " "*." #: malias.c:510 msgid "MAIL: Alias Destroyed." msgstr "CORREO: Alias destruido." #: malias.c:519 malias.c:555 msgid "MAIL: Permission denied!" msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:546 #, c-format msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with %c." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con %" "c." #: malias.c:551 msgid "MAIL: You must set the alias to a non-empty list." msgstr "CORREO: Debes establecer el alias a una lista no vacia." #: malias.c:622 msgid "MAIL: Alias list set." msgstr "CORREO: Lista de alias establecida." #: malias.c:654 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Coreo *****" #: malias.c:673 #, c-format msgid "MAIL: Number of mail aliases defined: %d" msgstr "CORREO: Numero de alias de correo definidos: %d" #: malias.c:674 #, c-format msgid "MAIL: Allocated slots %d" msgstr "CORREO: Ranuras asignadas %d" #: malias.c:691 msgid "MAIL: Only god can do that!" msgstr "CORREO: Solo Dios puede hacer eso!" #: malias.c:707 msgid "MAIL: All mail aliases destroyed!" msgstr "CORREO: Todos los alias de coreo fueron destruidos!" #: malias.c:737 #, c-format msgid "MAIL: Permission to see/use alias '%s' changed to %s" msgstr "CORREO: Permiso de ver/usar