# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\nCopyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\nFIRST AUTHOR , YEAR.\n #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 12:53-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access.c:179 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "Aucun fichier '%s' trouv\351!" #: access.c:199 #, fuzzy msgid "Failed to add sitelock node!" msgstr "Impossible d'ajouter un noeud d'acc\350s!" #: access.c:215 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Impossible d'ajouter un noeud d'acc\350s!" #: access.c:242 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossible d'ouvrir %s." #: access.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Matched line %d: %s %s" msgstr "\"Ligne correspondante n\260%d: %s %s\"" #: access.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "\"Commentaire: %s\"" #: access.c:444 #, fuzzy msgid "Connections allowed by: " msgstr "\"Cr\351ation permise.\"" #: access.c:446 msgid "No one" msgstr "" #: access.c:448 #, fuzzy msgid "All but admin" msgstr "\"Tous sauf les admins\"" #: access.c:450 #, fuzzy msgid "All but wizards" msgstr "\"Tous sauf les wizards\"" #: access.c:452 #, fuzzy msgid "All but God" msgstr "\"Personne sauf Dieu.\"" #: access.c:454 #, fuzzy msgid "All" msgstr "\"Tous\"" #: access.c:457 #, fuzzy msgid "Guest connections are NOT allowed" msgstr "\"Les connexions d'invit\351s ne sont pas activ\351es.\"" #: access.c:459 #, fuzzy msgid "Guest connections are allowed" msgstr "\"Les connexions d'invit\351s ne sont pas activ\351es.\"" #: access.c:462 #, fuzzy msgid "Creation is NOT allowed" msgstr "\"Cr\351ation permise.\"" #: access.c:464 #, fuzzy msgid "Creation is allowed" msgstr "\"Cr\351ation permise.\"" #: access.c:467 #, fuzzy msgid "Email registration is allowed" msgstr "\"L'enregistrement par e-mail est activ\351e\"" #: access.c:469 #, fuzzy msgid "Players connecting are set SUSPECT" msgstr "\"Les joueurs en connexion sont configur\351s SUSPECT\"" #: access.c:471 #, fuzzy msgid "Denied connections are not logged" msgstr "\"Les connexions d'invit\351s ne sont pas activ\351es.\"" #: access.c:473 #, fuzzy msgid "No matching access rule" msgstr "\"Pas de liste d'acc\350s correspondante.\"" #: access.c:631 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "---- @sitelock va ajouter les sites sous cette ligne ----" #: access.c:705 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Option d'acc\350s inconnue: %s" #: access.c:707 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Flag d'acc\350s inconnu: %s" #: atr_tab.c:156 atr_tab.c:232 atr_tab.c:312 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "De quel attribut parlez-vous?" #: atr_tab.c:162 flags.c:2004 flags.c:2014 flags.c:2170 flags.c:2181 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "Je ne comprends pas ces permissions." #: atr_tab.c:172 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "Les permissions de cet attribut ne peuvent pas \352tre chang\351es." #: atr_tab.c:178 atr_tab.c:269 #, fuzzy msgid "Invalid attribute name." msgstr "Param\350tre non valide." #: atr_tab.c:214 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Les permissions de cet attribut sont maintenant: %s" #: atr_tab.c:239 atr_tab.c:283 atr_tab.c:323 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Cet attribut n'est pas dans la table des attributs." #: atr_tab.c:245 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "%s retir\351 de la table des attributs." #: atr_tab.c:262 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "De quels attributs parlez-vous?" #: atr_tab.c:276 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "Le nom %s est d\351j\340 utilis\351 dans la table des attributs." #: atr_tab.c:296 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "%s renomm\351 %s dans la table d'attributs." #: attrib.c:461 #, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "" "%s(%d) a tent\351 de d\351finir un trop grand nombre d'attributs sur l'objet " "%s(%d)" #: attrib.c:528 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "Mauvais nom d'attribut %s sur l'object %s" #: attrib.c:1523 look.c:761 look.c:1583 msgid "Garbage is garbage." msgstr "Les d\351tritus, ca reste des d\351tritus." #: attrib.c:1538 attrib.c:1544 msgid "That is not a valid alias." msgstr "Ce n'est pas un alias valide." #: attrib.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "%s should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist n'accepte que des dbrefs." #: attrib.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dbref #%d in %s." msgstr "Num\351ro invalide #%d dans @forwardlist." #: attrib.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from %s." msgstr "Je ne pense pas que #%d veut avoir de vos nouvelles." #: attrib.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "I don't think #%d wants %s's mail." msgstr "Je ne pense pas que #%d veut avoir de vos nouvelles." #: attrib.c:1589 msgid "That attribute is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "" "Cet attribut porte le flag SAFE. Mettez-le !SAFE pour pouvoir le modifier." #: attrib.c:1592 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Trouver un meilleur nom pour un attribut." #: attrib.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "You must set %s first." msgstr "\"Vous devez donner une liste de flags.\"" #: attrib.c:1600 #, c-format msgid "%s is a branch attribute; remove its children first." msgstr "" #: attrib.c:1603 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Vous ne pouvez pas changer cet attribut." #: attrib.c:1606 msgid "No such attribute to reset." msgstr "Pas de tel attribut \340 effacer." #: attrib.c:1612 msgid "Alias set." msgstr "Alias mis en place." #: attrib.c:1614 msgid "Alias removed." msgstr "Alias supprim\351." #: attrib.c:1627 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s perd ses oreilles et devient sourd." #: attrib.c:1631 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "%s se fait pousser des oreilles et peut maintenant entendre." #: attrib.c:1639 msgid "Set" msgstr "OK." #: attrib.c:1639 msgid "Cleared" msgstr "Effac\351" #: attrib.c:1669 attrib.c:1673 attrib.c:1730 attrib.c:1734 msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Vous devez sp\351cifier un couple objet/attribut." #: attrib.c:1681 attrib.c:1742 bsd.c:3135 bsd.c:4553 bsd.c:4586 command.c:1367 #: command.c:1405 command.c:1482 command.c:1705 cque.c:751 cque.c:853 #: cque.c:1085 cque.c:1205 create.c:114 create.c:200 create.c:263 create.c:272 #: create.c:276 create.c:326 create.c:330 create.c:348 create.c:554 #: destroy.c:234 extchat.c:1734 extchat.c:1751 extchat.c:1781 extchat.c:3226 #: flags.c:1475 flags.c:1480 flags.c:1633 function.c:998 function.c:1076 #: function.c:1216 function.c:1286 function.c:1346 funmisc.c:613 game.c:945 #: game.c:1424 lock.c:674 lock.c:740 lock.c:889 look.c:1268 look.c:1605 #: malias.c:764 malias.c:870 match.c:139 move.c:522 move.c:836 move.c:851 #: predicat.c:1212 predicat.c:1386 rob.c:424 set.c:204 set.c:909 set.c:954 #: set.c:990 set.c:1024 set.c:1037 set.c:1102 speech.c:1342 warnings.c:294 #: warnings.c:512 wiz.c:430 wiz.c:551 wiz.c:559 wiz.c:997 wiz.c:1028 #: wiz.c:1363 msgid "Permission denied." msgstr "Acc\350s refus\351." #: attrib.c:1688 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "Cet attribut est %slocked." #: attrib.c:1693 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "" "Vous devez \352tre capable de r\351gler l'attribut pour faire ce changement." #: attrib.c:1699 msgid "Attribute locked." msgstr "Attribut verrouill\351." #: attrib.c:1703 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Attribut d\351verrouill\351." #: attrib.c:1706 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Etat non valide sur atrlock.. On alerte Dieu !" #: attrib.c:1711 attrib.c:1770 set.c:969 msgid "No such attribute." msgstr "Pas de tel attribut." #: attrib.c:1751 msgid "I can't find that player" msgstr "Je ne peux pas trouver ce joueur." #: attrib.c:1759 msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Vous ne pouvez @chown un attribut qu'\340 vous m\352me!" #: attrib.c:1763 msgid "Attribute owner changed." msgstr "Proprio de l'attribut chang\351." #: attrib.c:1766 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "Vous n'avez pas la permission de @chown'er \347a." #: boolexp.c:411 #, fuzzy msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "\"Trop de r\351cursion dans le verrou!\"" #: boolexp.c:957 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "Je ne vois pas %s ici." #: boolexp.c:961 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "De quel %s parlez-vous?" #: boolexp.c:1253 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for boolexp string node!" msgstr "Impossible d'allouer de la m\351moire dans replace_string!" #: boolexp.c:1256 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for boolexp string!" msgstr "Impossible d'allouer de la m\351moire dans replace_string!" #: boolexp.c:1272 boolexp.c:1503 msgid "Unable to allocate memory for boolexp asm node!" msgstr "" #: boolexp.c:1896 boolexp.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "%s lock refers to garbage object" msgstr "\"Le verrou de %s r\351f\350re \340 un r\351sidu.\"" #: boolexp.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "%s lock has eval-lock that uses a nonexistant attribute '%s'." msgstr "" "\"Le verrou de %s a un eval-lock qui utilise l'attribut inexistant '%s'.\"" #: boolexp.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "%s lock has indirect lock to %s/%s that it can't read" msgstr "" "\"%s poss\350de un verrou indirectement li\351 \340 %s/%s qu'il ne peut pas " "lire.\"" #: bsd.c:285 player.c:125 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "Ce joueur n'existe pas, ou le mot de passe est diff\351rent." #: bsd.c:288 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "" "Soit il existe d\351j\340 un joueur nomm\351 ainsi, soit ce nom est invalide." #: bsd.c:289 #, fuzzy msgid "The password is invalid (or missing)." msgstr "Le mot de passe est %s\n" #: bsd.c:290 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Impossible d'inscrire ce joueur avec cette adresse email." #: bsd.c:291 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "" "Inscription r\351ussie! Vous allez recevoir votre mot de passe par courrier " "\351lectronique tr\350s rapidement." #: bsd.c:292 msgid "Going down - Bye" msgstr "-- Au revoir --" #: bsd.c:293 msgid "GAME: SSL connections must be dropped, sorry." msgstr "" #: bsd.c:537 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Erreur %i lors du WSAStartup\n" #: bsd.c:554 #, c-format msgid "Running under Windows %s\n" msgstr "Lanc\351 sous Windows %s\n" #: bsd.c:631 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "ERREUR: Impossible de charger les bases de donn\351es!!" #: bsd.c:711 #, c-format msgid "Listening (NT-style) on port %d" msgstr "Ecoute (Style NT) sur port %d" #: bsd.c:772 msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "Arr\352t du MUSH effectu\351." #: bsd.c:806 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s. Sortie des erreurs maintenue sur stderr.\n" #: bsd.c:810 log.c:140 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Argh! Echec lors de la r\351ouverture de stderr!" #: bsd.c:1032 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "JEU: Extinction sur signal externe" #: bsd.c:1033 msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "ARRET DU SERVEUR sur un signal externe" #: bsd.c:1285 msgid "Refused connection" msgstr "Connection refus\351e" #: bsd.c:1285 msgid "remote port" msgstr "port distant" #: bsd.c:1286 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu(e))" #: bsd.c:1295 bsd.c:2059 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Connexion ouverte." #: bsd.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "\"Echec d'ouverture du fichier cache '%s'\"" #: bsd.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "\"Impossible d'\351valuer la taille du fichier texte '%s'\"" #: bsd.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "\"Impossible d'allouer %d octets de m\351moire \340 '%s'!\"" #: bsd.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "\"N'a pas pu lire '%s' en entier.\"" #: bsd.c:1463 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s tailles: NewUser...%d Connect..%d Guest..%d Motd....%d WizMotd....%d " "Quit...%d Register.%d Closed....%d Full..%d" #: bsd.c:1485 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] D\351connect\351 par %s (#%d) " #: bsd.c:1494 bsd.c:1557 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "" "En-de\347a de la limite maximale du nombre de joueurs (%d). Logins activ" "\351s." #: bsd.c:1500 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "" "[%d/%s/%s] D\351connexion, jamais connect\351s. " #: bsd.c:1544 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] D\351connect\351 par %s(#%d)" #: bsd.c:1562 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Connexion ferm\351e, jamais connect\351." #: bsd.c:1920 bsd.c:5172 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] Connexion refus\351e (port distant %d)" #: bsd.c:2052 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] Connection refus\351e." #: bsd.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "\"[%d/%s/%s] Passage en mode Telnet.\"" #: bsd.c:2706 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Passage en mode Pueblo." #: bsd.c:2772 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "" "Limite de %d joueurs atteinte!! Les nouvelles connections sont donc refus" "\351es.\n" #: bsd.c:2819 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%ld connexions \351chou\351es depuis la derni\350re connexion." #: bsd.c:2831 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "" "Votre flag HAVEN est activ\351. Vous ne pourrez plus recevoir de pages." #: bsd.c:2835 #, fuzzy msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" "\"Bon retour de vacances! N'oubliez pas d'effacer votre flag ON-VACATION!\"" #: bsd.c:2856 bsd.c:2872 bsd.c:2893 bsd.c:2913 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Connexion \340 '%s' rat\351e." #: bsd.c:2859 bsd.c:2896 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Connect\351(e) \340 %s(#%d) dans %s(#%d)" #: bsd.c:2876 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Connect\351(e) dark \340 %s(#%d) dans %s(#%d)" #: bsd.c:2917 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Connect\351(e) cach\351(e) (hidden) a %s(#%d) dans %s(#%d)" #: bsd.c:2936 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Cr\351ation de '%s' refus\351e." #: bsd.c:2961 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Cr\351ation de '%s' rat\351e (mauvais nom)." #: bsd.c:2966 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "" "[%d/%s/%s] Echec lors de la cr\351ation de '%s' (mot de passe invalide)." #: bsd.c:2983 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Inscription de '%s' refus\351e (site invalide)." #: bsd.c:2998 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Echec lors de l'inscription de '%s'" #: bsd.c:3140 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "\"Ceci n'est pas un num\351ro de port.\"" #: bsd.c:3145 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "\"Que voulez-vous pager?\"" #: bsd.c:3163 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "\"Ce port n'est pas actif.\"" #: bsd.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "\"De loin, %s%s%s\"" #: bsd.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "\"Appel longue distance vers %s: %s%s%s\"" #: bsd.c:3174 bsd.c:3180 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "\"un joueur en cours de connection\"" #: bsd.c:3177 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr "\"%s page: %s\"" #: bsd.c:3178 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "\"Vous d\356tes \340 %s: '%s'.\"" #: bsd.c:3281 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: Signal re\347u: %d" #: bsd.c:3303 #, fuzzy, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "\"info_slave, sur le pid %d a plant\351!\"" #: bsd.c:3311 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "" "\"ERREUR! Le processus de dump fork\351 a plant\351 avec le signal %d\"" #: bsd.c:3314 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "" "\"JEU: ERRUR! Le fork a plant\351 lors de la sauvegarde de la base de donn" "\351es!\"" #: bsd.c:3405 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "Plusieurs connexions pour l'invit\351 #%d" #: bsd.c:3421 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Appelant spoof #%d de dump_users" #: bsd.c:3442 bsd.c:3445 bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "Player Name" msgstr "Joueur" #: bsd.c:3442 bsd.c:3445 bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "On For" msgstr "Depuis" #: bsd.c:3442 bsd.c:3445 bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "Loc #" msgstr "Salle" #: bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "Cmds" msgstr "Cmds" #: bsd.c:3518 bsd.c:3532 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "\"En cours de connection...\"" #: bsd.c:3548 msgid "There are no players connected." msgstr "Il n'y a aucun joueur connect\351." #: bsd.c:3551 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Il y a 1 joueur connect\351." #: bsd.c:3554 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "%d joueurs connect\351s." #: bsd.c:3622 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s cr\351\351." #: bsd.c:3623 bsd.c:3645 bsd.c:3647 bsd.c:3830 bsd.c:3832 msgid "GAME:" msgstr "JEU:" #: bsd.c:3625 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "JEU: Suspect %s cr\351\351." #: bsd.c:3630 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s s'est reconnect\351(e). (en DARK)" #: bsd.c:3631 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s s'est connect\351(e). (en DARK)" #: bsd.c:3633 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s s'est reconnect\351(e). (en HIDE)" #: bsd.c:3634 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s s'est connect\351(e). (en HIDDEN)" #: bsd.c:3636 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s s'est reconnect\351(e)." #: bsd.c:3637 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s s'est connect\351(e)." #: bsd.c:3642 bsd.c:3828 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "JEU: Suspect %s" #: bsd.c:3654 msgid "You are nowhere!" msgstr "Vous \352tes nulle part!" #: bsd.c:3705 bsd.c:3787 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Zone non valide #%d pour %s(#%d) a un mauvais type %d" #: bsd.c:3807 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s s'est d\351connect\351(e). (en DARK)" #: bsd.c:3808 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s s'est partiellement d\351connect\351. (en DARK)" #: bsd.c:3810 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s s'est d\351connect\351(e). (en HIDDEN)" #: bsd.c:3811 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%S s'est partiellement d\351connect\351(e). (en HIDE)" #: bsd.c:3813 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s s'est d\351connect\351(e)." #: bsd.c:3814 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s s'est partiellement d\351connect\351(e)." #: bsd.c:3856 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "" "Vous aurez peut-\352tre 15 minutes de gloire dans la vie, mais pas l\340 " "tout de suite." #: bsd.c:3862 msgid "Motd set." msgstr "MDJ mis en place." #: bsd.c:3866 msgid "Wizard motd set." msgstr "Message du Jour des Admins mis en place." #: bsd.c:3870 msgid "Down motd set." msgstr "Down MDJ Ok." #: bsd.c:3874 msgid "Full motd set." msgstr "Le Message Du Jour est correctement d\351fini." #: bsd.c:3879 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "MDJ Admins: %s" #: bsd.c:3880 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "Mush down, MOTD: %s" #: bsd.c:3881 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "Message Du Jour (MDJ) complet: %s" #: bsd.c:3902 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "Pourquoi voudriez-vous faire cela?" #: bsd.c:3921 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Titre du jour Ok. %d caract\350res perdus." #: bsd.c:3924 msgid "Doing set." msgstr "Doing configur\351." #: bsd.c:3940 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "Pour qui vous prenez-vous?" #: bsd.c:3954 #, c-format msgid "Poll set. %d characters lost." msgstr "Le questionnaire est configur\351. Perte de %d caract\350res." #: bsd.c:3957 msgid "Poll set." msgstr "Question du jour configur\351e." #: bsd.c:3958 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "'%s' d\351fini comme sondage du jour." #: bsd.c:4033 fundb.c:156 fundb.c:710 funlist.c:2439 funlist.c:2458 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 ARGUMENT HORS DE PORTEE" #: bsd.c:4310 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ZONE." msgstr "#-1 ZONE INVALIDE" #: bsd.c:4416 bsd.c:4437 bsd.c:4484 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 NON CONNECTE" #: bsd.c:4447 bsd.c:4458 bsd.c:4469 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION REQUIRES ONE ARGUMENT" msgstr "\"#-1 UN ARGUMENT REQUIS\"" #: bsd.c:4597 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Vous n'apparaissez plus sur la liste des connect\351s." #: bsd.c:4599 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Vous apparaissez de nouveau sur la liste WHO." #: bsd.c:4628 msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" "*** D\351connection pour inactivit\351 ***\n" #: bsd.c:4630 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] d\351connect\351 par %s(#%d) motif: inactivit\351" #: bsd.c:4638 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Limite d'inactivit\351 atteinte. Vous \352tre maintenant en mode " "'HIDDEN' ***\n" #: bsd.c:4911 bsd.c:4918 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "JEU: Erreur lors de l'\351criture de la base de donn\351es!" #: bsd.c:5107 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "JEU: Red\351marrage termin\351." #: bsd.c:5132 msgid "Starting MUD listening thread ...\n" msgstr "Lancement du thread d'\351coute du MUSH ...\n" #: bsd.c:5179 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s] Connection ouverte." #: bsd.c:5181 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened.\n" msgstr "[%d/%s] Connexion ouverte.\n" #: bsd.c:5209 msgid "End of MUD listening thread ...\n" msgstr "Fin du thread d'\351coute ...\n" #: cmds.c:157 cmds.c:317 cmds.c:470 game.c:2222 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr " Flags:" #: cmds.c:159 cmds.c:472 cmds.c:700 game.c:2224 #, fuzzy msgid "Powers" msgstr "Pouvoirs: %s" #: cmds.c:162 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "Vous ne pouvez par refaire le monde \340 votre image." #: cmds.c:166 msgid "What did you want to set?" msgstr "Que vouliez-vous configurer?" #: cmds.c:171 msgid "Couldn't set that option" msgstr "Impossible de configurer cette option" #: cmds.c:173 msgid "Option set." msgstr "Option activ\351e." #: cmds.c:362 fundb.c:828 fundb.c:855 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 SECOND ARGUMENT INVALIDE" #: cmds.c:404 #, fuzzy msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "\"Vous devez avoir un permis de p\352cher pour utiliser ce hook.\"" #: cmds.c:420 #, fuzzy msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "\"Vous devez passer un switch \340 @hook\"" #: cmds.c:427 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "Hein? (Tapez \"help\" pour obtenir de l'aide.)" #: cmds.c:434 move.c:925 wiz.c:375 msgid "You can't do that IC!" msgstr "Impossible en mode DLP!" #: cmds.c:559 command.c:1658 extmail.c:1493 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "Vous ne pouvez pas pour l'instant." #: cmds.c:811 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire \347a!" #: cmds.c:883 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "\"Vous ne pouvez pas t\351l\351porter dans le vide!\"" #: cmds.c:1037 msgid "Buy for WHAT price?" msgstr "" #: cmds.c:1042 #, fuzzy msgid "You can't buy things by taking money." msgstr "Vous ne portez rien." #: cmds.c:1152 #, c-format msgid "No command found in code by %s - don't start code with functions." msgstr "" #: command.c:1067 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s ne poss\350de pas l'option %s." #: command.c:1171 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Pas de vecteur de commande sur la commande %s." #: command.c:1375 #, fuzzy msgid "Bad command name." msgstr "%d commandes ex\351cut\351es." #: command.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "Command %s added." msgstr "Log des commandes effac\351." #: command.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "Command %s already exists" msgstr "MAIL: L'alias de courrier '%s' existe d\351j\340." #: command.c:1411 command.c:1493 command.c:1817 command.c:1875 msgid "No such command." msgstr "Pas de telle commande." #: command.c:1419 #, fuzzy msgid "You can't delete built-in commands. @command/disable instead." msgstr "Impossible de supprimer une fonction cod\351e en dur." #: command.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s and aliases from command table." msgstr "%s retir\351 de la table des attributs." #: command.c:1438 command.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s from command table." msgstr "%s retir\351 de la table des attributs." #: command.c:1458 msgid "You must specify a command." msgstr "Vous devez sp\351cifier une commande." #: command.c:1504 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "Comment limiter la commande?" #: command.c:1509 function.c:1012 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Tentative \351chou\351e." #: command.c:1513 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command est TOUJOURS activ\351e." #: command.c:1662 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "Impossible de faire cela pendant que vous avez le flag FIXED." #: command.c:1666 msgid "Guests cannot do that." msgstr "Les invit\351s ne peuvent pas faire cela." #: command.c:1670 msgid "Only God can do that." msgstr "Seul Dieu peut faire \347a." #: command.c:1690 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "Acc\350s r\351fus\351, la commande est restreinte \340 certains types." #: command.c:1821 #, fuzzy msgid "Hooks not allowed with that command." msgstr "Les t\351l\351portations sont interdites dans cette salle." #: command.c:1834 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "\"Type de hook inconnu.\"" #: command.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "\"Hook supprim\351 de %s.\"" #: command.c:1844 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "\"Vous devez sp\351cifier \340 la fois un objet et un attribut.\"" #: command.c:1848 #, fuzzy msgid "Invalid hook object." msgstr "Type d'objet de zone non valide." #: command.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "\"Hook configur\351 pour %s\"" #: conf.c:610 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "CONFIG: Pour l'option %s, la valeur %s n'est pas valide.\n" #: conf.c:636 conf.c:808 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "CONFIG: Valeur de l'option %s tronqu\351e \n" #: conf.c:671 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "CONFIG: La valeur de l'option %s est limit\351e \340 #%d\n" #: conf.c:677 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "CONFIG: Tentative de configurer l'option %s d'un dbref invalide (#%d)" #: conf.c:710 conf.c:774 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "CONFIG: La valeur de l'option %s est limit\351e \340 %d\n" #: conf.c:764 #, c-format msgid "CONFIG: Unknown time interval in option %s" msgstr "" #: conf.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: option %s value overflow\n" msgstr "CONFIG: Pour l'option %s, la valeur %s n'est pas valide.\n" #: conf.c:845 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Commande non valide ou restriction pour %s.\n" #: conf.c:853 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_command %s n\351cessite une valeur de restriction.\n" #: conf.c:868 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Fonciton non valide ou restriction sur %s.\n" #: conf.c:877 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_function %s n\351cessite une valeur de restriction.\n" #: conf.c:896 conf.c:916 conf.c:936 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "CONFIG: Impossible de faire un alias %s de %s.\n" #: conf.c:903 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: command_alias %s n\351cessite un alias.\n" #: conf.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "" "\"CONFIG: attribute_alias %s a besoin d'un alias.\n" "\"" #: conf.c:943 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s n\351cessite un alias.\n" #: conf.c:960 conf.c:972 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "CONFIG: help_command n\351cessite un nom de commande et de fichier.\n" #: conf.c:1007 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "CONFIG: La directive '%s' du fichier cnf est ignor\351e.\n" #: conf.c:1040 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "" "JEU: Sauvegarde de la base de donn\351es. Il se peut que le jeu s'interrompe " "quelques instants." #: conf.c:1041 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "JEU: Sauvegarde effectu\351e. Le jeu reprend." #: conf.c:1103 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "JEU: Sauvegarde de la DB dans 1 minute." #: conf.c:1105 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "JEU: Sauvegarde de la DB dans 5 minutes." #: conf.c:1227 conf.c:1235 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "ERREUR: Impossible d'ouvrir fichier de configuration %s." #: conf.c:1289 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "CONFIG: Profondeur d'inclusion trop grande dans le fichier %s" #: conf.c:1309 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "" "CONFIG: La directive '%s' ne figure pas dans le fichier cnf, je prends la " "valeur par d\351faut!" #: conf.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "" "CONFIG: local directive '%s' missing from cnf file. using default value." msgstr "" "CONFIG: La directive '%s' ne figure pas dans le fichier cnf, je prends la " "valeur par d\351faut!" #: conf.c:1335 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Le programme de compression est specifi\351 mais inutile sous Win32, " "j'ignore..." #: conf.c:1342 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Le suffixe de compression est specifi\351 mais inutile sous Win32, " "ignor\351." #: conf.c:1401 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Je ne connais que les types d'options suivants:" #: conf.c:1429 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Utilisez: @config/list o\371 le type est parmi:" #: conf.c:1538 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 PAS DE TELLE OPTION DE CONFIGURATION" #: conf.c:1568 function.c:1361 msgid "Disabled." msgstr "D\351sactiv\351." #: conf.c:1570 function.c:1358 msgid "Enabled." msgstr "Activ\351." #: conf.c:1574 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Ce n'est pas une option de type on/off" #: conf.c:1578 msgid "No such option." msgstr "Pas de telle option." #: conf.c:1585 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Les attributs en m\351moire ne sont pas compress\351s." #: conf.c:1588 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr "" " Les attributs en m\351moire utilisent la m\351thode de compression Huffman." #: conf.c:1591 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr "" " Les attributs en m\351moire utilisent la m\351thode de compression de Nick " "Gammon ('word-based compression')" #: conf.c:1594 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr "" " Les attributs en m\351moire utilisent la m\351thode de compression 8-bits." #: conf.c:1598 msgid " The MUSH was compiled with SSL support." msgstr "" #: conf.c:1602 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr "" " Les r\351solutions DNS et d'ident sont g\351r\351es par un processus fils." #: conf.c:1604 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr "" " Les r\351solutions DNS et d'ident sont g\351r\351es par le processus du " "MUSH." #: conf.c:1608 msgid " Windows NT native TCP/IP networking functions in use." msgstr " Fonctions r\351seau natives de Windows NT activ\351es." #: conf.c:1610 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr " Les sockets BSD sont en utilisation." #: conf.c:1614 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " La fonction convtime() \351tendue est impl\351ment\351e." #: conf.c:1616 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() est plus stricte." #: conf.c:1620 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "\" Limitation de l'usage de CPU support\351e\"" #: conf.c:1622 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "" "\" La limitation du temps de calcul du processeur n'est PAS impl\351ment" "\351e.\"" #: cque.c:192 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "" "Pas assez d'argent pour placer cette commande dans la liste des t\342ches." #: cque.c:204 #, c-format msgid "GAME: Object %s(%s) lost a %s to queue loss." msgstr "" #: cque.c:212 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "Objet en fuite: %s(%s). Commandes stopp\351es." #: cque.c:214 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "Objet en fuite %s ex\351cute: %s" #: cque.c:547 msgid "@break recursion exceeded." msgstr "" #: cque.c:718 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "" "\"Vous devez sp\351cifier un objet \340 utiliser pour le s\351maphore.\"" #: cque.c:728 #, fuzzy msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "" "\"Vous ne pouvez sp\351cifier un attribut de s\351maphore avec le switch ANY." "\"" #: cque.c:760 #, fuzzy msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" "\"Vous ne pouvez pas sp\351cifier un compteur de s\351maphore avec le switch " "ALL.\"" #: cque.c:764 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "\"Le compteur de s\351maphore doit \352tre un entier.\"" #: cque.c:780 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "\"Drain\351.\"" #: cque.c:782 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "\"Notifi\351.\"" #: cque.c:950 set.c:193 msgid "I couldn't find that player." msgstr "Je n'ai pas pu trouver ce joueur." #: cque.c:953 rob.c:194 rob.c:360 speech.c:499 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "De qui parlez-vous?" #: cque.c:959 msgid "Queue for : all" msgstr "Liste pour : tous" #: cque.c:961 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "Liste pour: %s" #: cque.c:965 msgid "Player Queue:" msgstr "Liste pour le joueur:" #: cque.c:968 msgid "Object Queue:" msgstr "Liste d'attente pour l'objet:" #: cque.c:971 msgid "Wait Queue:" msgstr "Liste d'attente:" #: cque.c:974 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Liste de s\351maphore:" #: cque.c:977 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "----------- Fin de liste ------------" #: cque.c:1002 cque.c:1108 cque.c:1111 msgid "Halted" msgstr "Arr\352t\351." #: cque.c:1089 msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser @halt obj=commande sur cet objet." #: cque.c:1098 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Tous vos objets ont \351t\351 arr\352t\351s." #: cque.c:1101 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Tous les objets de %s ont \351t\351 arr\352t\351s." #: cque.c:1103 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Tous vos objets ont ete arr\352t\351s par %s." #: cque.c:1129 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir d'arr\352ter le monde." #: cque.c:1135 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Vos objets ont tous \351t\351 stopp\351s par %s" #: cque.c:1154 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de red\351marrer le monde." #: cque.c:1165 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Vos objets ont \351t\351 globalement red\351marr\351s par %s" #: cque.c:1211 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Tous les objets de %s sont red\351marr\351s." #: cque.c:1214 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "Tous vos objets ont \351t\351 red\351marr\351s par %s." #: cque.c:1226 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Tous vos objets ont \351t\351 red\351marr\351s." #: create.c:51 msgid "That is not a valid object." msgstr "Cet objet n'est pas valide." #: create.c:54 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Cette salle est en cours de destruction. D\351sol\351." #: create.c:57 msgid "You can't link to that." msgstr "Vous ne pouvez pas lier a cela." #: create.c:99 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "" "D\351sol\351, mais vous ne pouvez cr\351er des sorties qu'en dehors des " "salles." #: create.c:103 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "" "Vous ne pouvez pas cr\351er de sorties dans un endroit qui s'\351croule." #: create.c:107 msgid "Open where?" msgstr "Ouvrir o\371?" #: create.c:110 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "Quel nom bizarre pour une sortie!" #: create.c:131 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "Sortie ouverte %s" #: create.c:135 msgid "Trying to link..." msgstr "Liaison en cours..." #: create.c:140 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "Vous n'avez pas assez de %s pour cr\351er le lien." #: create.c:144 create.c:307 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "Sortie #%d li\351e a #%d." #: create.c:193 msgid "Unlink what?" msgstr "D\351lier quoi?" #: create.c:196 match.c:304 wiz.c:964 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "Je ne vois pas duquel vous parlez!" #: create.c:205 #, c-format msgid "Unlinked exit #%d." msgstr "Sortie non li\351e #%d." #: create.c:209 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto retir\351." #: create.c:212 msgid "You can't unlink that!" msgstr "Vous ne pouvez pas @unlink cela!" #: create.c:251 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "Vous \352tes dans une sortie. Aucun prix." #: create.c:282 create.c:289 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Cela co\373te %d %s pour lier cette sortie." #: create.c:313 fundb.c:1669 fundb.c:1686 wiz.c:387 msgid "No match." msgstr "Aucune correspondance." #: create.c:317 msgid "That is an exit." msgstr "C'est une sortie." #: create.c:321 msgid "You may not link something to itself." msgstr "Vous ne pouvez pas lier quelque chose \340 elle-m\352me." #: create.c:332 msgid "Can't set home to home." msgstr "Impossible de regler votre foyer comme \351tant votre foyer." #: create.c:337 msgid "Home set." msgstr "Foyer Configur\351." #: create.c:344 msgid "That is not a room!" msgstr "Ce n'est pas une salle!" #: create.c:352 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto mis en place." #: create.c:358 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "Objet bizarre! Le type de #%d est %d" #: create.c:381 msgid "Dig what?" msgstr "Construire.. mais quoi?" #: create.c:383 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "Ce nom est ridicule pour une salle!" #: create.c:394 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s cr\351\351e avec le num\351ro de salle %d." #: create.c:433 msgid "Create what?" msgstr "Cr\351er quoi?" #: create.c:436 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "Ce nom est ridicule pour une chose!" #: create.c:513 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" "Attention: @CLONE/PRESERVE sur un objet avec WIZ, ROY, @powers, ou @warnings." #: create.c:543 set.c:131 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Ce nom n'est pas raisonnable." #: create.c:559 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "Il ne reste plus rien \340 cloner!" #: create.c:564 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser @CLONE/PRESERVE. Utilisez la commande @CLONE " "normale a la place." #: create.c:572 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "L'objet %s a \351t\351 clon\351." #: create.c:589 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "La salle #%d a \351t\351 clon\351e." #: create.c:640 #, fuzzy msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @powers, or Warnings." msgstr "" "Attention: @CLONE/PRESERVE sur une sortie avec un flag WIZ, ROY, des @Powers " "ou des Warnings." #: create.c:641 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "La sortie #%d a \351t\351 clon\351e." #: db.c:307 db.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "DB: Unexpected EOF at line %d" msgstr "ERREUR: Fin de fichier inattendue." #: db.c:337 #, c-format msgid "DB: Missing value for '%s' at line %d" msgstr "" #: db.c:417 db.c:440 db.c:479 #, c-format msgid "DB: error: Got label '%s', expected label '%s' at line %d" msgstr "" #: db.c:771 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Nom d'attribut invalide sur #%d. Renomm\351 en %s.\n" #: db.c:778 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Owner invalide sur l'attribut %s sur #%d.\n" #: db.c:807 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Texte invalide dans l'attribut %s sur #%d. Nouveau :\n" #: db.c:890 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "\t...\351crit jusqu'a l'objet #%d\n" #: db.c:893 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "\t...fini a l'objet #%d\n" #: db.c:908 db.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected EOF at line %d" msgstr "ERREUR: Fin de fichier inattendue." #: db.c:1058 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "ERREUR: Format de verrou invalide sur l'objet #%d" #: db.c:1121 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "ERREUR: Format invalide sur les nouveaux attributs. Objet #%d" #: db.c:1128 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "ERREUR: Format invalide sur le nouvel attribut %s. objet #%d" #: db.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "\"ERREUR: Vieille version du format d'attribut dans l'object %d\"" #: db.c:1167 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "ERREUR: Pas de line-feed apr\350s < dans l'objet %d" #: db.c:1173 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "ERREUR: Fin de fichier inattendue." #: db.c:1178 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "" "ERREUR: Caract\350re invalide %c (%d) dans la liste d'attributs de l'objet %d" #: db.c:1181 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr "" " (Je m'attendais \340 ], >, ou < comme premier caract\350re de la ligne.)" #: db.c:1183 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " Le dernier attribut lu \351tait: %s" #: db.c:1185 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Aucun attribut n'a encore \351t\351 lu." #: db.c:1255 db.c:1496 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Format de base de donn\351es non reconnu!" #: db.c:1262 msgid "ERROR: old style database." msgstr "ERREUR: Ancien style de base de donn\351es." #: db.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine type of #%d\n" msgstr "Impossible d'\351crire dans le fichier: %s\n" #: db.c:1326 db.c:1334 db.c:1656 db.c:1665 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr "" " * Le nom de #%d d\351passe la longeur maximum et a \351t\351 tronqu\351.\n" #: db.c:1393 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "ERREUR: mauvaise liste d'attributs sur l'objet %d" #: db.c:1414 db.c:1680 #, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "ERREUR: Pas de fin de fichier apres l'objet #%d" #: db.c:1426 db.c:1692 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "ERREUR: \351chec objet %d" #: db.c:1459 db.c:1464 msgid "Database does not start with a version string" msgstr "" #: db.c:1473 #, fuzzy msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "ERREUR: Vieille base de donn\351es omettant les dbflags requis.\"" #: db.c:1483 #, c-format msgid "Loading database saved on %s UTC" msgstr "" #: db.c:1644 #, c-format msgid "Unrecognized field '%s' in object #%d" msgstr "" #: destroy.c:217 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "D\351truire cela de nouveau n'est pas vraiment n\351cessaire." #: destroy.c:221 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "D\351truire Dieu serait un blasph\350me." #: destroy.c:239 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Ceci est trop special pour \352tre d\351truit." #: destroy.c:246 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "Cet objet est SAFE. Vous devez le @set !SAFE avant de le d\351truire." #: destroy.c:251 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "Cet objet porte le flag SAFE. Utilisez @nuke pour le d\351truire." #: destroy.c:258 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "Cet objet ne vous appartient pas. Utilisez @nuke pour le d\351truire." #: destroy.c:265 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "Les programmes ne tuent pas les gens; les gens tuent les gens!!!" #: destroy.c:274 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "D\351sol\351, le suicide est interdit." #: destroy.c:279 msgid "Even you can't do that!" msgstr "M\352me que tu peux pas faire \347a!" #: destroy.c:284 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "Quel enfoir\351. On ne peut pas d\351truire les joueurs connect\351s!" #: destroy.c:288 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Vous devez utiliser la commande @nuke pour d\351truire un joueur." #: destroy.c:295 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Cet objet poss\350de le flag WIZARD. Vous devez utiliser @nuke pour le d" "\351truire." #: destroy.c:330 msgid "Destroyed." msgstr "D\351truit." #: destroy.c:337 #, fuzzy msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" "\"Attention: L'objet cible est SAFE, mais il est planifi\351 pour " "destruction de toute fa\347on.\"" #: destroy.c:342 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "La salle tremble et commence a s'\351crouler." #: destroy.c:345 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Vous serez r\351compens\351 sous peu pour %s." #: destroy.c:350 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "" "La dynamite est en place pour faire p\351ter %2$s (de %1$s) et ses sorties." #: destroy.c:353 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s a planifi\351 la destruction de votre salle %s." #: destroy.c:363 #, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s et tous ses objects non SAFE seront d\351truits sous peu." #: destroy.c:366 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s et tous ses objets seront d\351truits sous peu." #: destroy.c:367 destroy.c:379 destroy.c:393 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s est sur le point d'\352tre d\351truit." #: destroy.c:372 destroy.c:389 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "Le %2$s de %1$s va \352tre d\351truit sous peu." #: destroy.c:376 destroy.c:386 destroy.c:484 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s a programm\351 votre %s pour destruction." #: destroy.c:397 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "Type \351trange dans do_destroy." #: destroy.c:424 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "H\351las, vos efforts sont vains." #: destroy.c:429 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "Votre %s a \351t\351 sauv\351 de la destruction." #: destroy.c:433 #, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "Le %2$s de %1$s a \351t\351 sauv\351 de la destruction." #: destroy.c:437 #, fuzzy msgid "That can't be undestroyed." msgstr "Ceci est trop special pour \352tre d\351truit." #: destroy.c:490 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "Type \351trange dans pre_destroy." #: destroy.c:525 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s a \351t\351 sauv\351(e) de la destruction." #: destroy.c:528 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Vous avez \351t\351 sauv\351 de la destruction par %s." #: destroy.c:531 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Vous avez \351t\351 sauv\351 de la destruction." #: destroy.c:557 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "La salle %s a \351t\351 sauv\351e de la destruction." #: destroy.c:561 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "La salle %s a \351t\351 sauv\351e de la destruction par %s." #: destroy.c:578 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "Type \351trange dans un_destroy." #: destroy.c:610 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "Type inconnu sur #%d dans free_object." #: destroy.c:638 destroy.c:1085 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "" "ERREUR: la sortie %s m\350ne \340 une salle non valide #%d d\351truite." #: destroy.c:646 destroy.c:1094 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Sortie d\351truite #%d d\351couverte dans la salle #%d!" #: destroy.c:752 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "Le sol dispara\356t sous vos pieds, vous tombez dans le n\351ant et puis:" #: destroy.c:808 #, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Vous r\351cup\351rez %d %s pour %s." #: destroy.c:904 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "ERREUR: Liste libre effac\351e\n" #: destroy.c:908 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "ERREUR: L'objet #%d ne devrait pas \352tre libre\n" #: destroy.c:909 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "ERREUR: Liste libre endommag\351e, .. r\351paration en cours\n" #: destroy.c:973 msgid "Purge complete." msgstr "Epuration OK." #: destroy.c:975 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "D\351sol\351, vous \352tes un mortel." #: destroy.c:1008 destroy.c:1032 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "ERREUR: Pointeur suivant invalide #%d \340 partir de l'objet %s" #: destroy.c:1025 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "ERREUR: Proprio de l'objet invalide sur %s(%d)" #: destroy.c:1054 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "ERREUR: La sortie %s a un index. Effacement Ok." #: destroy.c:1065 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERREUR: Sortie %s m\350ne \340 une salle invalide (#%d), elle fut donc reli" "\351e \340 sa salle source." #: destroy.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERREUR: Sortie %s m\352ne \340 une salle d\351truite #%d reli\351e \340 sa " "salle d'origine." #: destroy.c:1152 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "ERREUR: pas de nom pour la salle #%d." #: destroy.c:1158 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Vous poss\351dez une salle d\351connect\351e, %s" #: destroy.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "\"Vous avez un objet dans une zone en boucle infinie : %s\"" #: destroy.c:1203 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "" "Vous poss\351dez un objet sans @lock/zone pour l'utiliser en tant que zone: %" "s" #: destroy.c:1255 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Mauvais type d'objet pour %s dans mark_contents" #: destroy.c:1278 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "L'objet %s n'est pas point\351 par d'autres." #: destroy.c:1281 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Vous poss\351dez un objet orphelin, %s." #: destroy.c:1310 destroy.c:1318 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "D\351plac\351 vers %s." #: destroy.c:1312 destroy.c:1320 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "D\351plac\351 vers %s." #: destroy.c:1325 msgid "It was destroyed." msgstr "Ceci a \351t\351 annihil\351. Mais bien. M\352me pas la peine." #: destroy.c:1326 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "Sortie orpheline d\351truite." #: destroy.c:1332 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Salle deconnect\351e. Et alors?" #: destroy.c:1336 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "Type \351trange sur #%d trouv\351 dans check_cycles." #: destroy.c:1362 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "" "ERREUR: Les contenus de l'objet %d corrompus de l'objet %d ont \351t\351 " "effac\351s." #: destroy.c:1374 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Endroit non valide pour l'objet %s. Re-situ\351 a #%d." #: destroy.c:1385 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "" "ERREUR: Les sorties de la salle %d endommag\351es pour l'objet %d ont \351t" "\351 effac\351es." #: destroy.c:1393 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Source non correcte sur la sortie %s. Refait sur #%d." #: destroy.c:1405 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "ERREUR BD: Objet deplac\351 %d" #: destroy.c:1422 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "Ahahahah!" #: destroy.c:1425 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "JEU: V\351rification de la coh\351rence de la base." #: destroy.c:1426 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK termin\351." #: destroy.c:1428 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "" "MESSAGE SYSTEME: La v\351rification de la consistence de la DB est achev" "\351e." #: extchat.c:146 extchat.c:1131 extchat.c:1264 extchat.c:1274 extchat.c:1328 #: extchat.c:1580 extchat.c:2510 extchat.c:3145 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "CHAT: Je ne connais pas ce canal." #: extchat.c:149 extchat.c:1267 extchat.c:1331 extchat.c:1429 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "CHAT: De quel canal parlez-vous ?" #: extchat.c:196 extchat.c:265 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Impossible de charger le canal %d." #: extchat.c:207 extchat.c:276 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "CHAT: Pas de marqueur fin-de-dump dans la db du chat." #: extchat.c:209 extchat.c:278 msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "CHAT: Pourritures \340 la fin de la base de donn\351es du chat." #: extchat.c:231 extchat.c:241 #, fuzzy msgid "CHAT: Invalid database format!" msgstr "Format de base de donn\351es non reconnu!" #: extchat.c:252 msgid "CHAT: warning: chatdb and game db were saved at different times!" msgstr "" #: extchat.c:451 extchat.c:482 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "L'objet invalide #%d a \351t\351 vir\351 du canal %s" #: extchat.c:952 #, fuzzy msgid "CHAT: Partial matches are:" msgstr "CHAT: Aucun canal ne correspond \340 cette cha\356ne." #: extchat.c:1105 extchat.c:3120 extchat.c:3212 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Vous devez sp\351cifier un canal." #: extchat.c:1109 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce canal?" #: extchat.c:1128 extchat.c:3142 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous ne pouvez pas faire ca sur le canal <%s>." #: extchat.c:1147 extchat.c:1242 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "Je ne comprends pas ce que vous voulez faire." #: extchat.c:1155 extchat.c:1170 extchat.c:1215 msgid "Invalid target." msgstr "Cible non valide." #: extchat.c:1161 extchat.c:1279 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "D\351sol\351, mauvais type de chose pour le canal <%s>." #: extchat.c:1166 extchat.c:1254 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "Les invit\351s n'ont pas le droit de rejoindre des canaux." #: extchat.c:1176 extchat.c:1207 extchat.c:1305 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s est d\351j\340 sur le canal <%s>." #: extchat.c:1186 msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Attention: La cible n'a pas les autorisations pour joindre le canal " "(mais c'est pas grave)" #: extchat.c:1188 extchat.c:1291 msgid "Permission to join denied." msgstr "Permission de joindre refus\351e." #: extchat.c:1194 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "CHAT: %s vous fait joindre le canal <%s>." #: extchat.c:1197 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous ajoutez %s au canal <%s>." #: extchat.c:1202 extchat.c:1300 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s a rejoint ce canal." #: extchat.c:1219 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "Les invit\351s ne peuvent pas quitter les canaux." #: extchat.c:1228 extchat.c:1342 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s a quitt\351 ce canal." #: extchat.c:1231 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "CHAT: %s vous vire du canal <%s>." #: extchat.c:1234 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous virez %s du canal <%s>." #: extchat.c:1237 extchat.c:1346 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s n'est pas sur le canal <%s>." #: extchat.c:1261 #, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "CHAT: Vous \352tes d\351ja membre du canal <%s>" #: extchat.c:1289 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Attention: Vous n'avez pas les autorisations pour venir sur ce canal " "(mais vous venez quand m\352me)" #: extchat.c:1296 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous rejoignez le canal <%s>." #: extchat.c:1318 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "" "Les invit\351s ne sont pas autoris\351s \340 quitter les canaux de " "discussion." #: extchat.c:1325 #, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "CHAT: Z'\352tes pas sur le canal <%s>" #: extchat.c:1343 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous quittez le canal <%s>." #: extchat.c:1420 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "Vous n'avez rien \340 dire?" #: extchat.c:1433 msgid "CHAT: You may wish to set the CHAN_USEFIRSTMATCH flag on yourself." msgstr "" #: extchat.c:1443 #, fuzzy msgid "CHAT: No such channel." msgstr "Pas de tel canal." #: extchat.c:1470 extchat.c:1592 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "" "D\351sol\351, vous n'\352tes pas du bon type pour \352tre sur le canal <%s>." #: extchat.c:1477 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "D\351sol\351, vous n'avez pas le droit de parler sur le canal <%s>." #: extchat.c:1480 extchat.c:2629 msgid "No such channel." msgstr "Pas de tel canal." #: extchat.c:1488 extchat.c:1607 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Vous devez \352tre sur ce canal pour pouvoir y parler." #: extchat.c:1491 extchat.c:1610 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "\"Vous devez arr\352ter d'ignorer ce canal afin d'y parler.\"" #: extchat.c:1497 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "Que voulez-vous dire sur ce canal?" #: extchat.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s%s%s%s" msgstr "Sur le canal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1531 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s dit, \"%s\"" #: extchat.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "Au canal %s: %s dit, \"%s\"" #: extchat.c:1565 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Ce canal n'est pas valide." #: extchat.c:1570 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "Je ne connais pas ce canal." #: extchat.c:1573 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "Je ne vois pas de quel canal vous parlez." #: extchat.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to @cemit on channel <%s>." msgstr "D\351sol\351, vous n'avez pas le droit de parler sur le canal <%s>." #: extchat.c:1616 msgid "What do you want to emit?" msgstr "Que voulez-vous emit'er?" #: extchat.c:1626 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit sur le canal %s: %s" #: extchat.c:1651 extchat.c:1985 msgid "You must specify a channel." msgstr "Vous devez sp\351cifier un canal." #: extchat.c:1655 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "Les invit\351s ne peuvent pas modifier les canaux." #: extchat.c:1659 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "Que voulez-vous faire avec le canal?" #: extchat.c:1670 msgid "No more room for channels." msgstr "Nombre maximal de canaux atteint." #: extchat.c:1674 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "Le canal doit avoir un nom plus court." #: extchat.c:1678 #, fuzzy msgid "Invalid name for a channel." msgstr "Impossible de charger le canal %d." #: extchat.c:1682 msgid "You already own too many channels." msgstr "Vous poss\351dez d\351j\340 trop de canaux." #: extchat.c:1687 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "CHAT: Le canal doit avoir un nom plus 'unique'." #: extchat.c:1696 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "Vous ne pouvez pas cr\351er de canaux de ce type." #: extchat.c:1700 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Attention: le canal va \352tre cr\351e 'non actif'." #: extchat.c:1703 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "Vous ne pouvez pas vous permettre %d %s." #: extchat.c:1710 extchat.c:1717 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "CHAT: Je manque de m\351moire pour les canaux!" #: extchat.c:1728 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CANAL: Canal <%s> cr\351\351." #: extchat.c:1745 msgid "Channel removed." msgstr "Canal supprim\351." #: extchat.c:1760 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Le canal a besoin d'un nom plus unique." #: extchat.c:1765 msgid "That name is too long." msgstr "Ce nom est trop long." #: extchat.c:1776 msgid "Channel renamed." msgstr "Canal renomm\351." #: extchat.c:1787 msgid "You can't make channels that type." msgstr "Impossible d'utiliser ce type sur les canaux." #: extchat.c:1791 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Attention: le canal va \352tre d\351sactiv\351." #: extchat.c:1795 #, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "" "Permissions invalide sur le canal <%s> (ou alors ce sont les m\352mes). " "Aucun changement effectu\351." #: extchat.c:1800 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "Permissions du canal <%s> chang\351es." #: extchat.c:1862 msgid "You are not on any channels." msgstr "Vous n'\352tes aucune canal." #: extchat.c:1868 #, fuzzy msgid "All channels have been muted." msgstr "Tous les objets de %s ont \351t\351 arr\352t\351s." #: extchat.c:1869 #, fuzzy msgid "All channels have been unmuted." msgstr "Tous les objets de %s ont \351t\351 arr\352t\351s." #: extchat.c:1872 #, fuzzy msgid "You hide on all the channels you can." msgstr "Je ne vois pas de quel canal vous parlez." #: extchat.c:1873 #, fuzzy msgid "You unhide on all channels." msgstr "Vous n'\352tes aucune canal." #: extchat.c:1876 #, fuzzy msgid "All channels have been gagged." msgstr "Tous les objets de %s ont \351t\351 arr\352t\351s." #: extchat.c:1877 #, fuzzy msgid "All channels have been ungagged." msgstr "Tous les objets de %s ont \351t\351 arr\352t\351s." #: extchat.c:1898 extchat.c:2003 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "Vous n'\352tes pas sur le canal <%s>." #: extchat.c:1910 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "Vous ne recevrez plus les messages de connexions sur le canal <%s>." #: extchat.c:1917 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "Vous allez maintenant recevoir les messages du canal <%s>." #: extchat.c:1928 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "Vous n'avez pas le droit de vous cacher sur le canal <%s>." #: extchat.c:1935 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Vous n'apparaissez plus sur la liste d'utilisateurs du canal <%s>." #: extchat.c:1942 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Vous apparaissez de nouveau sur la liste who du canal <%s>." #: extchat.c:1953 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "Vous ne recevrez plus de messages provenant du canal <%s>." #: extchat.c:1959 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Vous pouvez maintenant recevoir les messages provenant du canal <%s>." #: extchat.c:1989 msgid "Title too long." msgstr "Titre trop long." #: extchat.c:1996 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "\"Caract\350re invalide dans le titre.\"" #: extchat.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "Title %s for %schannel <%s>." msgstr "Titre du canal <%1$s> : %2$s" #: extchat.c:2009 msgid "set" msgstr "OK." #: extchat.c:2009 msgid "cleared" msgstr "effac\351" #: extchat.c:2036 msgid "Chan Type" msgstr "Type de canal" #: extchat.c:2150 extchat.c:2206 extchat.c:2253 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 AUCUN CANAL SPECIFIE" #: extchat.c:2155 extchat.c:2162 extchat.c:2211 extchat.c:2223 extchat.c:2258 #: extchat.c:2880 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 PAS DE TEL CANAL" #: extchat.c:2158 extchat.c:2214 extchat.c:2261 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 NOM DE CANAL AMBIGU" #: extchat.c:2180 extchat.c:2231 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 PAS SUR LE CANAL" #: extchat.c:2233 extchat.c:2238 parse.c:92 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 PERMISSION REFUSE" #: extchat.c:2285 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "CHAT: %s a vir\351 tous les utilisateurs de <%s>." #: extchat.c:2308 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "CHAT: hmm pas possible :)" #: extchat.c:2313 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "CHAT: Canal <%s> supprim\351." #: extchat.c:2333 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Seul un Wizard peut faire cela." #: extchat.c:2340 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "CANAL: propri\351taire invalide." #: extchat.c:2348 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "CHAT: Le canal <%s> est maintenant la propri\351t\351 de %s." #: extchat.c:2402 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "CHAT: Le canal <%s> resiste." #: extchat.c:2432 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "CHAT: Je ne comprends pas cette clef." #: extchat.c:2441 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Joinlock sur <%s> effac\351." #: extchat.c:2442 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Joinlock sur <%s> configur\351." #: extchat.c:2448 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Speaklock de <%s> supprim\351." #: extchat.c:2449 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "CHAT: Speaklock sur <%s> Ok." #: extchat.c:2455 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Seelock sur <%s> retir\351." #: extchat.c:2456 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Seelock sur <%s> configur\351." #: extchat.c:2462 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Hidelock sur <%s> enlev\351!" #: extchat.c:2463 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Hidelock sur <%s> configur\351." #: extchat.c:2469 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Modlock sur <%s> enlev\351." #: extchat.c:2470 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Modlock sur <%s> ok." #: extchat.c:2497 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Destination: %s" #: extchat.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Pouvoirs: %s" #: extchat.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s" msgstr "\"Flags: %s\"" #: extchat.c:2503 #, c-format msgid "Recall buffer: %dk, with %d lines stored." msgstr "" #: extchat.c:2541 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "CHAT: Vous n'avez pas le droit de d\351compiler <%s>" #: extchat.c:2581 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "CHAT: Aucun canal ne correspond \340 cette cha\356ne." #: extchat.c:2598 look.c:196 speech.c:374 speech.c:844 #, fuzzy msgid "and" msgstr "\"et\"" #: extchat.c:2612 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "Il n'y a aucun joueur connect\351 sur ce canal." #: extchat.c:2614 #, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Membres du canal <%s> :" #: extchat.c:2632 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "De quel canal parlez-vous?" #: extchat.c:2652 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 PAS DE PERMISSION POUR LE CANAL" #: extchat.c:2684 msgid "CHAT: New description too long." msgstr "CHAT: Nouvelle description trop longue." #: extchat.c:2697 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "CHAT: Description du canal <%s> effac\351e" #: extchat.c:2701 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "CHAT: Description du canal <%s> configur\351e." #: extchat.c:2797 msgid "Channels:" msgstr "Canaux:" #: extchat.c:2801 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Canaux: *AUCUN*" #: extchat.c:2846 match.c:301 msgid "I can't see that here." msgstr "Je vois rien de tel par ici..." #: extchat.c:2848 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "Je ne vois pas de quelle chose vous parlez." #: extchat.c:2905 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 PAS DE TEL TYPE DE VERROU" #: extchat.c:3019 msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Vous devez sp\351cifier un type de verrou." #: extchat.c:3129 extchat.c:3134 #, fuzzy msgid "How many lines did you want to recall?" msgstr "Combien de commandes voulez-vous ex\351cuter?" #: extchat.c:3150 #, fuzzy msgid "CHAT: You must join a channel to recall from it." msgstr "Vous devez \352tre sur ce canal pour pouvoir y parler." #: extchat.c:3154 #, fuzzy msgid "CHAT: That channel doesn't have a recall buffer." msgstr "CHAT: Le canal doit avoir un nom plus 'unique'." #: extchat.c:3158 #, fuzzy msgid "CHAT: Nothing to recall." msgstr "Rien \340 faire." #: extchat.c:3163 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Recall from channel <%s>" msgstr "CHAT: Vous virez %s du canal <%s>." #: extchat.c:3190 msgid "CHAT: End recall" msgstr "" #: extchat.c:3194 #, c-format msgid "CHAT: To recall the entire buffer, use @chan/recall %s=0" msgstr "" #: extchat.c:3216 #, fuzzy msgid "You need to specify the number of lines to buffer." msgstr "Vous devez sp\351cifier un nombre positif de %s." #: extchat.c:3221 #, fuzzy msgid "Invalid buffer size." msgstr "Zone invalide." #: extchat.c:3236 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous \352tes d\351ja membre du canal <%s>" #: extchat.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering already disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous \352tes d\351ja membre du canal <%s>" #: extchat.c:3249 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Resizing buffer of channel <%s>" msgstr "CHAT: %s vous fait joindre le canal <%s>." #: extchat.c:3254 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Buffering enabled on channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous \352tes d\351ja membre du canal <%s>" #: extmail.c:210 extmail.c:1066 msgid "(no subject)" msgstr "(pas de sujet)" #: extmail.c:267 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "MAIL: Le dossier courant est %d [%s]." #: extmail.c:273 extmail.c:317 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "MAIL: C'est quoi ce dossier?" #: extmail.c:279 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "COURRIER: Nom de dossier trop long" #: extmail.c:284 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "MAIL: Nom de dossier illegal." #: extmail.c:289 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "MAIL: Dossier %d renomm\351 en '%s'" #: extmail.c:294 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "MAIL: Le dossier courant est maintenant %d [%s]." #: extmail.c:312 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "MAIL: Vous devez sp\351cifier un nom ou un num\351ro de dossier." #: extmail.c:321 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "COURRIER: Le dossier %d n'a plus de nom." #: extmail.c:403 extmail.c:416 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "COURRIER: Tous les messages dans tous les dossiers %s." #: extmail.c:424 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "MAIL: Msg non lu #%d:%d effac\351! Utilisez @mail/unclear %d:%d pour le r" "\351cup\351rer." #: extmail.c:429 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "MAIL: Msg #%d:%d r\351cup\351r\351." #: extmail.c:430 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "MAIL: Message #%d:%d effac\351." #: extmail.c:441 extmail.c:499 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "MAIL: Vous n'avez aucun message correspondant!" #: extmail.c:467 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "COURRIER: Sp\351cification de dossier non valide." #: extmail.c:485 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "COURRIER: Tous les messages sont listes dans le dossier %d [%S]" #: extmail.c:491 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "MAIL: Msg %d:%d dans le dossier %d [%s]" #: extmail.c:536 extmail.c:539 msgid "Folder:" msgstr "Dossier:" #: extmail.c:544 #, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "De: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Statut: %s" #: extmail.c:551 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujet: %s" #: extmail.c:569 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "COURRIER: Vous n'avez pas autant de messages correspondants!" #: extmail.c:600 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "--------------------------- MAIL (dossier %2d) ---------------------------" #: extmail.c:709 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "MAIL: Bo\356te aux lettres vid\351e." #: extmail.c:741 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "MAIL: A qui dois-je rediriger ce message?" #: extmail.c:751 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "MAIL: Vous n'avez aucun message \340 transf\351rer." #: extmail.c:772 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "MAIL: Vous ne pouvez pas r\351pondre \340 des courriers inexistants." #: extmail.c:791 extmail.c:884 #, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "Aucun joueur dont le nom est unique: %s." #: extmail.c:805 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "MAIL: %d messages transf\351r\351s." #: extmail.c:831 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "MAIL: Je ne comprends pas \340 qui vous voulez envoyer un courrier." #: extmail.c:835 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "COURRIER: Je ne comprends pas ce que vous voulez envoyer." #: extmail.c:864 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "MAIL: Vous ne pouvez pas r\351pondre \340 des courriers inexistants." #: extmail.c:997 #, c-format msgid "Failed attempt to forward @mail to #%d" msgstr "" #: extmail.c:1006 extmail.c:1154 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "MAIL: Message envoy\351 \340 %s." #: extmail.c:1010 #, c-format msgid "MAIL: Your message was not sent to %s due to a mail forwarding problem." msgstr "" #: extmail.c:1032 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "" "COURRIER: Vous ne pouvez pas envoyer de message a des personnes inexistantes." #: extmail.c:1037 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "" "MAIL: Il est peu probable que vous souhaitiez envoyer un message disant " "'clear'." #: extmail.c:1043 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "MAIL: %s n'accepte plus vos courriers a partir de maintenant." #: extmail.c:1050 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "" "MAIL: Impossible d'envoyer le message, la bo\356te aux lettres de %s est " "pleine." #: extmail.c:1085 extmail.c:1092 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Impossible d'allouer la cha\356ne de caract\350re dans send_mail" #: extmail.c:1156 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "COURRIER: Vous avez un nouveau message (%d) de %s." #: extmail.c:1176 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "" "Les services postaux ont d\351l\351gu\351 quelqu'un pour vous arr\352ter!" #: extmail.c:1192 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** PURGE DES BOITES AUX LETTRES ** par %s(#%d)." #: extmail.c:1194 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "" "Vous d\351truisez le bureau de poste. Tous les messages sont effac\351s." #: extmail.c:1211 msgid "Go get some bugspray." msgstr "Va te laver!" #: extmail.c:1220 extmail.c:1326 extmail.c:1730 wiz.c:708 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: Pas de tel joueur." #: extmail.c:1225 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Courrier effac\351 pour %s(#%d)." #: extmail.c:1230 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "L'objet invalide #%d a du courrier." #: extmail.c:1232 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) a du courrier mais n'est pas un joueur." #: extmail.c:1238 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "" "Nb max ds la db des mails: %d, nombre de message r\351el: %d. R\351paration " "en cours." #: extmail.c:1242 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "V\351rification du courrier: OK." #: extmail.c:1246 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "R\351paration du courrier en cours pour #%d." #: extmail.c:1277 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "V\351rification de l'int\351grit\351 du courrier achev\351e." #: extmail.c:1279 msgid "That is not a debugging option." msgstr "Ceci n'est pas une option de d\351boguage." #: extmail.c:1330 extmail.c:1734 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "La poste g\350re la confidentialit\351!" #: extmail.c:1336 extmail.c:1740 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "Afficher les statistiques sur votre courrier vous co\373tera %d %s." #: extmail.c:1343 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Il y a %d messages dans le spoule de courrier." #: extmail.c:1356 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "" "MAIL: Il y a %d messages dans le spoule de courrier, %d non lus, %d effac" "\351s." #: extmail.c:1374 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "MAIL: Il y a %d vieux messages dans le spoule de courrier, totalisant %d " "caract\350res." #: extmail.c:1378 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "MAIL: Il y a %d nouveaux msgs dans le spoule de courrier, pour un total de %" "d caract\350res." #: extmail.c:1396 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s a envoy\351 %d messages." #: extmail.c:1397 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s a %d messages." #: extmail.c:1426 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Statistiques courrier pour %s:" #: extmail.c:1429 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d messages envoy\351s, %d non lus, %d effac\351s." #: extmail.c:1431 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d messages re\347us, %d non lus, %d effac\351s." #: extmail.c:1436 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d messages envoy\351s, %d non lus, %d effac\351s, totalisant %d caract" "\350res." #: extmail.c:1440 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d messages re\347us, %d non lus, %d effac\351s, totalisant %d caract\350res." #: extmail.c:1445 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "Le dernier est dat\351 du %s" #: extmail.c:1469 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "MAIL: Commande de courrier non valide." #: extmail.c:1531 extmail.c:1547 funcrypt.c:148 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "#-1 PAS DE TEL JOUEUR" #: extmail.c:1554 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 LE DOSSIER DOIT ETRE UN ENTIER" #: extmail.c:1614 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 MESSAGE OU JOUEUR INVALIDE" #: extmail.c:1644 msgid "Permission denied" msgstr "permission refus\351e" #: extmail.c:1650 msgid "Invalid message specification" msgstr "Sp\351cification de message invalide" #: extmail.c:1703 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats a \351t\351 appel\351e avec un called_as non valide!" #: extmail.c:1928 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "COURRIER: Nombre de messages: %d, mdb_top est %d." #: extmail.c:2051 extmail.c:2167 msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "\"MAIL: end-of-dump manquant \340 la fin de la mailDB.\"" #: extmail.c:2056 extmail.c:2171 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "MAIL: On traine la poubelle dans la gestion des courriers." #: extmail.c:2151 msgid "MAIL: bad code." msgstr "MAIL: code invalide." #: extmail.c:2159 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "MAIL: mail_top est %d, seulement %d messages lus." #: extmail.c:2252 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "" "Echec lors de l'allocation des cha\356nes de caract\350res dans " "add_folder_name" #: extmail.c:2409 extmail.c:2506 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "COURRIER: Sp\351cification de message non valide." #: extmail.c:2417 extmail.c:2427 extmail.c:2434 extmail.c:2444 extmail.c:2451 #: extmail.c:2461 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "MAIL: Age non valide" #: extmail.c:2421 extmail.c:2438 extmail.c:2455 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "MAIL: Vous devez utiliser un nombre entier." #: extmail.c:2467 extmail.c:2472 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "MAIL: Num\351ro dbref non valide." #: extmail.c:2479 extmail.c:2484 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "COURRIER: Joueur non valide" #: extmail.c:2539 msgid "Read " msgstr "Lu " #: extmail.c:2541 msgid "Unread " msgstr "Non lu " #: extmail.c:2543 msgid "Cleared " msgstr "Effac\351 " #: extmail.c:2545 msgid "Urgent " msgstr "Urgent " #: extmail.c:2547 msgid "Mass " msgstr "Masse " #: extmail.c:2549 msgid "Fwd " msgstr "Fwd " #: extmail.c:2551 msgid "Tagged" msgstr "Tagg\351" #: extmail.c:2574 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "MAIL: %d messages dans le dossier %d [%s] (%d non lus, %d effac\351s)." #: extmail.c:2577 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "COURRIER: Vous n'avez pas de courrier.\n" #: extmail.c:2579 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "MAIL: Attention! La limite de messages entrants est %d!" #: extmail.c:2716 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Vous avez envoy\351 votre message \340 '%s' (alias)" #: filecopy.c:68 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s" #: filecopy.c:71 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Cr\351ation du fichier: %s" #: filecopy.c:92 msgid " Copying file" msgstr " Copie du fichier" #: filecopy.c:94 filecopy.c:132 filecopy.c:166 msgid "byte" msgstr "octet" #: filecopy.c:94 filecopy.c:132 filecopy.c:166 msgid "bytes" msgstr "octets" #: filecopy.c:101 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** Impossible d'ouvrir le fichier: %s" #: filecopy.c:114 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Impossible d'\351crire le fichier: %s" #: filecopy.c:130 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Copi\351 %i %s, %ld %s" #: filecopy.c:131 msgid "file" msgstr "fichier" #: filecopy.c:131 msgid "files" msgstr "fichiers" #: filecopy.c:164 #, c-format msgid "File \"%s\" found, size %ld %s, modified on %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" msgstr "" "Fichier \"%s\" trouv\351, taille %ld %s, modifi\351 le %02d %s %04d %02d:%" "02d:%02d" #: filecopy.c:169 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "Ce fichier est trop petit pour \352tre une DB de MUSH." #: filecopy.c:176 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir fichier %s" #: filecopy.c:180 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Impossible de v\351rifier le fichier %s" #: filecopy.c:187 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Incapable de lire la derni\350re partie du fichier %s" #: filecopy.c:191 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "La base de donn\351es %s ne s'ach\350ve pas correctement." #: filecopy.c:273 msgid "Verifying selected database." msgstr "V\351rification de la base s\351lectionn\351e." #: filecopy.c:275 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Fichier endommag\351 pendant le processus de s\351lection." #: filecopy.c:278 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "Entr\351es de la base: v\351rifi\351es. Proc\351dons \340 l'analyse." #: flags.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping aliases." msgstr "" "\"LECTURE DES FLAGS: L'alias de flag %s ne correspond \340 aucun flag connu. " "On passe les alias...\"" #: flags.c:554 flags.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Impossible d'ouvrir fichier %s" #: flags.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping this alias." msgstr "" "\"LECTURE DES FLAGS: L'alias de flag %s ne correspond \340 aucun flag connu. " "On passe les alias...\"" #: flags.c:699 #, c-format msgid "FLAG WRITE: Unable to locate flagspace %s." msgstr "" #: flags.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG INIT: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Impossible d'ouvrir fichier %s" #: flags.c:792 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "FLAG INIT: l'alias du flag %s ne correspond \340 aucun flag connu." #: flags.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Impossible d'ouvrir fichier %s" #: flags.c:1272 msgid "You can't make admin into guests." msgstr "Impossible de transformer un admin en invit\351." #: flags.c:1304 msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "Vous devez @lock/zone avant de ZONEr un joueur" #: flags.c:1392 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: flags.c:1394 #, fuzzy msgid " Flags: " msgstr " Flags:" #: flags.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "%s - I don't recognize that flag." msgstr "Je ne connais pas ce flag." #: flags.c:1497 flags.c:1506 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s n'\351coute plus." #: flags.c:1515 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "La sortie %s n'est plus en mode 'broadcast'" #: flags.c:1523 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "Les sorties audibles de cette salle ont ete d\351sactiv\351es." #: flags.c:1529 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Cette salle n'est plus en mode BROADCAST." #: flags.c:1530 msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Votre contenu n'est plus audible de l'exterieur." #: flags.c:1539 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "\" remis \340 z\351ro.\"" #: flags.c:1549 #, fuzzy msgid "Warning: Setting trust flag on zoned object" msgstr "\"Attention: Configuration du flag TRUST sur un objet zon\351.\"" #: flags.c:1559 flags.c:1568 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s est maintenant a l'\351coute." #: flags.c:1578 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "La sortie %s est en mode 'broadcast'" #: flags.c:1586 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "Les sorties audibles de cette salle ont \351t\351 activ\351es." #: flags.c:1591 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Cette salle est maintenant en mode 'broadcast': audible par tous." #: flags.c:1592 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Votre contenu peut maintenant \352tre audible de l'exterieur." #: flags.c:1601 #, fuzzy msgid " set." msgstr "\" configur\351.\"" #: flags.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "%s - I don't recognize that power." msgstr "Je ne connais pas ce flag." #: flags.c:1644 #, fuzzy msgid " removed." msgstr "Nom effac\351." #: flags.c:1644 #, fuzzy msgid " granted." msgstr "%s cr\351\351." #: flags.c:1679 flags.c:1776 flags.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG: Unable to locate flagspace %s" msgstr "Impossible d'ouvrir fichier %s" #: flags.c:1952 flags.c:1991 flags.c:2054 #, fuzzy, c-format msgid "No such %s." msgstr "\"Pas de tel verrou.\"" #: flags.c:1986 flags.c:2049 flags.c:2115 #, fuzzy msgid "You don't have enough magic for that." msgstr "Vous n'avez pas assez de %d %s!" #: flags.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "How do you want to restrict that %s?" msgstr "\"Comment voulez-vous restreindre ce flag?\"" #: flags.c:2023 #, fuzzy, c-format msgid "Permissions on %s %s set." msgstr "Permissions du canal <%s> chang\351es." #: flags.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "What type do you want to make that %s?" msgstr "A quelle valeur vouliez-vous param\351trer cela?" #: flags.c:2067 flags.c:2151 #, fuzzy msgid "I don't understand the list of types." msgstr "\"C'est quoi cette liste de types? comprends pas.\"" #: flags.c:2077 #, c-format msgid "" "Objects of other types already have this %s set. Search for them and remove " "it first." msgstr "" #: flags.c:2084 #, c-format msgid "Type of %s %s set." msgstr "" #: flags.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a name for the %s." msgstr "\"Vous devez fournir un nom pour cet alias.\"" #: flags.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "%s names must be longer than one character." msgstr "\"Les noms de flags doivent \352tre plus long que d'un caract\350re.\"" #: flags.c:2129 #, fuzzy, c-format msgid "%s names may not contain spaces." msgstr "\"Les noms de flags ne doivent pas contenir d'espace.\"" #: flags.c:2136 #, fuzzy msgid "You must provide more information." msgstr "\"Vous devez fournir un nom pour cet alias.\"" #: flags.c:2141 flags.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "%s characters must be single characters." msgstr "Le s\351parateur doit \352tre un caract\350re unique." #: flags.c:2158 flags.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "Letter conflicts with the %s %s." msgstr "Conflit de type avec le flag '%c'." #: flags.c:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown failure adding %s." msgstr "\"Erreur inconnue lors de l'ajout du flag.\"" #: flags.c:2213 flags.c:2293 flags.c:2345 flags.c:2384 flags.c:2441 #, fuzzy msgid "You don't look like God." msgstr "\"Tu ressembles pas \340 Dieu, mon gars.\"" #: flags.c:2217 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the alias." msgstr "\"Vous devez fournir un nom pour cet alias.\"" #: flags.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "%s aliases must be longer than one character." msgstr "" "\"Les noms d'alias de flag doivent \352tre plus long qu'un caract\350re.\"" #: flags.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "%s aliases may not contain spaces." msgstr "\"Les alias de flags ne doivent pas contenir d'espace.\"" #: flags.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "That alias already matches the %s %s." msgstr "\"Cet alias correspond d\351ja au flag %s.\"" #: flags.c:2243 flags.c:2299 flags.c:2351 flags.c:2390 flags.c:2447 #, fuzzy, c-format msgid "I don't know that %s." msgstr "\"Je ne connais pas ce flag.\"" #: flags.c:2247 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is disabled." msgstr " Le syst\350me de discussion est d\351sactiv\351." #: flags.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "That isn't an alias of the %s %s." msgstr "Ce nom de verrou n'est pas valide." #: flags.c:2258 #, fuzzy, c-format msgid "That's the %s's name, not an alias." msgstr "Ce n'est pas un alias valide." #: flags.c:2264 #, fuzzy msgid "Unknown failure deleting alias." msgstr "\"Erreur inconnue lors de l'ajout du flag.\"" #: flags.c:2275 #, fuzzy msgid "Unknown failure adding alias." msgstr "\"Erreur inconnue lors de l'ajout du flag.\"" #: flags.c:2318 #, c-format msgid "Letter for %s %s set to '%c'." msgstr "" #: flags.c:2322 #, c-format msgid "Letter for %s %s cleared." msgstr "" #: flags.c:2355 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is already disabled." msgstr "\"Ce flag est d\351ja d\351sactiv\351.\"" #: flags.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s disabled." msgstr "\"Flag %s d\351sactiv\351.\"" #: flags.c:2394 #, fuzzy msgid "There are probably easier ways to crash your MUSH." msgstr "" "\"Il y a certainement des fa\347ons plus ais\351es de crasher votre mush.\"" #: flags.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s deleted." msgstr "\"Flag %s vir\351.\"" #: flags.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is not disabled." msgstr " Le syst\350me de discussion est d\351sactiv\351." #: flags.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s enabled." msgstr "\"Flag %s activ\351.\"" #: flags.c:2528 #, fuzzy msgid " (disabled)" msgstr "D\351sactiv\351." #: funcrypt.c:168 funcrypt.c:184 #, fuzzy msgid "#-1 UNSUPPORTED DIGEST TYPE" msgstr "#-1 PAS DE TEL TYPE" #: function.c:214 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 LE SEPARATEUR DOIT ETRE UN CARACTERE UNIQUE" #: function.c:1002 msgid "Restrict what function?" msgstr "Restreindre quelle fonction?" #: function.c:1006 msgid "Do what with the function?" msgstr "Faire quoi avec cette fonction?" #: function.c:1010 #, fuzzy msgid "Restrictions modified." msgstr "Restreint." #: function.c:1041 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "Aucune fonction globale de type user-defined existante." #: function.c:1048 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Nom de Fonction Dbref Attrib" #: function.c:1058 msgid "User functions:" msgstr "Fonctions soft-cod\351es:" #: function.c:1080 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Vous devez sp\351cifier un objet et un attribut." #: function.c:1085 msgid "Function name too long." msgstr "Nom de fonction trop long." #: function.c:1095 msgid "No permission to examine object." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'examiner cet objet." #: function.c:1109 function.c:1161 msgid "Function table full." msgstr "Table de fonctions pleine." #: function.c:1113 msgid "Expected between 1 and 5 arguments." msgstr "" #: function.c:1150 msgid "Function added." msgstr "Fonction ajout\351e." #: function.c:1156 msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "Impossible de modifier cette fonction syst\350me." #: function.c:1194 msgid "Function updated." msgstr "Fonction mise \340 jour." #: function.c:1221 msgid "Restore what?" msgstr "Restorer quoi?" #: function.c:1228 msgid "That's not a builtin function." msgstr "Ce n'est pas une fonction syst\350me." #: function.c:1233 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "Cette fonction n'est pas supprim\351e!" #: function.c:1238 msgid "Restored." msgstr "Restaur\351." #: function.c:1291 function.c:1352 function.c:1385 msgid "No such function." msgstr "Pas de telle fonction." #: function.c:1296 function.c:1306 msgid "You can't delete that @function." msgstr "Vous ne pouvez pas effacer cette @function." #: function.c:1300 function.c:1329 msgid "Function deleted." msgstr "Fonction supprim\351e." #: function.c:1399 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Nom : %s() (%s%s)" #: function.c:1479 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Flags : %s" #: function.c:1482 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Endroit: #%d/%s" #: function.c:1492 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(les virgules sont accept\351es en dernier argument)" #: function.c:1498 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Arguments : %d %s" #: function.c:1500 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Arguments : Au moins %d %s" #: function.c:1503 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Arguments : %d \340 %d %s" #: fundb.c:57 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 ATTRIBUT TROP LONG" #: fundb.c:221 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 MAUVAIS FORMAT D'ARGUMENT POUR GET" #: fundb.c:327 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 MAUVAIS FORMAT D'ARGUMENT POUR GET_EVAL" #: fundb.c:575 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 CORRESPONDANCE AMBIGUE" #: fundb.c:822 game.c:1485 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#- LIEU NON VALIDE" #: fundb.c:894 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "Vous n'avez pas %d %s pour faire cela." #: fundb.c:932 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 PAS D'OBJETS CONTROLES" #: fundb.c:949 fundb.c:1292 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG1 NON TROUVE" #: fundb.c:951 fundb.c:1294 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG2 NON TROUVE" #: fundb.c:1020 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "ATTENTION: Objet bizarre #%d (type %d)\n" #: fundb.c:1079 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 PAS DE TEL TYPE" #: fundb.c:1690 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "Je ne suis pas sur de qui vous parlez." #: fundb.c:1786 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "Je ne comprends pas '%c'." #: fundb.c:1977 #, fuzzy msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO ATTRIB_SET" msgstr "#-1 MAUVAIS FORMAT D'ARGUMENT POUR GET" #: fundb.c:2037 funlist.c:3094 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 PAS DE TEL ATTRIBUT" #: fundb.c:2041 funlist.c:3098 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 MOTIF DE RECHERCHE NON VALIDE" #: fundb.c:2114 fundb.c:2118 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT ETRE UN OBJ/ATTR" #: fundb.c:2147 fundb.c:2169 funufun.c:154 funufun.c:185 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 OBJET INVALIDE" #: funlist.c:195 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LES LISTES DOIVENT ETRE DE TAILLES EGALES" #: funlist.c:1593 funmisc.c:248 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NOMBRE HORS DE PORTEE" #: funlist.c:1899 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 NE PEUT EFFACER QU'UN ELEMENT" #: funlist.c:1945 funlist.c:2194 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 NE PEUT TESTER QU'UN ELEMENT" #: funlist.c:2304 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 NECESSITE UN MOT" #: funlist.c:2308 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 TROP DE MOTS" #: funlist.c:2312 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 LE NOMBRE DE MOTS DOIT ETRE EGAL" #: funlist.c:2348 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 TROP D'ITERS" #: funlist.c:2494 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 PAS HORS DE PORTEE" #: funlist.c:2915 funlist.c:2926 funlist.c:3034 funlist.c:3108 funlist.c:3116 #: funlist.c:3191 funlist.c:3199 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 ERREUR REGEXP: " #: funmath.c:90 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "\"#-1 TYPE D'ANGLE INVALIDE\"" #: funmath.c:242 funmath.c:252 funmath.c:289 funmath.c:299 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT SE TERMINER PAR UN ENTIER" #: funmath.c:384 funmath.c:409 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 DEPASSEMENT DE CAPACITE" #: funmath.c:459 funmath.c:501 funmath.c:540 funmath.c:579 funmath.c:635 #: funmath.c:669 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 LES VECTEURS DOIVENT ETRE DE MEME DIMENSION" #: funmath.c:770 #, fuzzy msgid "#-1 VECTORS MUST BE THREE-DIMENSIONAL" msgstr "#-1 LES VECTEURS DOIVENT ETRE DE MEME DIMENSION" #: funmath.c:806 funmath.c:1849 funmath.c:1893 funmath.c:1938 funmath.c:1972 #: funmath.c:2016 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DIVISION PAR ZERO" #: funmath.c:996 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 PUISSANCE FRACTIONNELLE D'UN NOMBRE NEGATIF" #: funmath.c:1020 funmath.c:1043 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 INIFINI" #: funmath.c:1059 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE HORS DE PORTEE" #: funmath.c:1077 funmath.c:1110 #, fuzzy msgid "#-1 IMAGINARY NUMBER" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT ETRE UN NOMBRE" #: funmath.c:1101 #, fuzzy msgid "#-1 ROOT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 HORS DE PORTEE" #: funmath.c:1616 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 OPERATION INCONNUE" #: funmath.c:1640 #, fuzzy msgid "#-1 FROM BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE HORS DE PORTEE" #: funmath.c:1645 #, fuzzy msgid "#-1 TO BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE HORS DE PORTEE" #: funmath.c:1652 #, fuzzy msgid "#-1 MALFORMED NUMBER" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT ETRE UN NOMBRE" #: funmisc.c:162 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS AN EVEN NUMBER OF ARGUMENTS" msgstr "\"#-1 UN ARGUMENT REQUIS\"" #: funmisc.c:174 funmisc.c:189 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTRE HORS DE PORTEE" #: funmisc.c:523 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "" "#-1 LA FONCTION (SOUNDEX) NECESSITE UN ARGUMENT CONSTITUE D'UN SEUL MOT" #: funmisc.c:542 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "" "#-1 LA FONCTION (SOUNDLIKE) NECESSITE DEUX ARGUMENTS CONSTITUES PAR UN SEUL " "MOT" #: funstr.c:113 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,subjective" msgstr "\"son\"" #: funstr.c:114 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,subjective" msgstr "\"sa\"" #: funstr.c:115 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,subjective" msgstr "\"son\"" #: funstr.c:116 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,subjective" msgstr "\"leur\"" #: funstr.c:117 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,possessive" msgstr "\"leur\"" #: funstr.c:118 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,possessive" msgstr "\"son\"" #: funstr.c:119 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,possessive" msgstr "\"son\"" #: funstr.c:120 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,possessive" msgstr "\"leur\"" #: funstr.c:121 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,objective" msgstr "\"son\"" #: funstr.c:122 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,objective" msgstr "\"sa\"" #: funstr.c:123 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,objective" msgstr "\"son\"" #: funstr.c:124 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,objective" msgstr "\"leur\"" #: funstr.c:125 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,absolute possessive" msgstr "\"leur\"" #: funstr.c:126 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,absolute possessive" msgstr "\"leur\"" #: funstr.c:127 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,absolute possessive" msgstr "\"son\"" #: funstr.c:128 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,absolute possessive " msgstr "\"leur\"" #: funstr.c:478 funstr.c:539 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "\"#-1 TROISIEME ARGUMENT INVALIDE\"" #: funstr.c:531 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "\"#-1 DBREF INVALIDE\"" #: funstr.c:629 funstr.c:726 funstr.c:1347 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 LES LONGUEURS DES CHAINES DOIVENT ETRE EGALES" #: funstr.c:802 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT ETRE UN ENTIER POSITIF" #: funstr.c:1313 funstr.c:1319 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "\"#-1 LA FONCTION ATTEND UN UNIQUE CARACTERE\"" #: funstr.c:1323 funstr.c:1340 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "\"#-1 CARACTERE NON AFFICHABLE\"" #: funstr.c:1336 #, fuzzy msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "\"#-1 CE N'EST PAS DE L'UNICODE\"" #: funstr.c:1821 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 LARGEUR TROP PETITE" #: funstr.c:2007 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ALIGN STRING" msgstr "#- LIEU NON VALIDE" #: funstr.c:2025 msgid "#-1 CANNOT HAVE COLUMN OF SIZE 0" msgstr "" #: funstr.c:2031 msgid "#-1 NOT ENOUGH COLUMNS FOR ALIGN" msgstr "" #: funstr.c:2035 #, fuzzy msgid "#-1 TOO MANY COLUMNS FOR ALIGN" msgstr "#-1 TROP DE MOTS" #: funstr.c:2039 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID NUMBER OF ARGUMENTS TO ALIGN" msgstr "#-1 SECOND ARGUMENT INVALIDE" #: funstr.c:2044 #, fuzzy msgid "#-1 FILLER MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 LE SEPARATEUR DOIT ETRE UN CARACTERE UNIQUE" #: funtime.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "\"#-1 CODE D'ECHAPPEMENT '$%c' INVALIDE\"" #: funtime.c:114 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID TIME ZONE" msgstr "#-1 ZONE INVALIDE" #: funufun.c:283 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 ZONE INVALIDE" #: funufun.c:300 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 PAS DE TELLE FONCTION UTILISATEUR" #: game.c:187 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "Permission r\351fus\351e. Intervalle de check non valide." #: game.c:198 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Dumping parano\357aque, intervalle de check %d." #: game.c:204 #, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Debug dumping, intervalle de check %d." #: game.c:210 #, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "\tIntervalle check %d, a %s" #: game.c:222 msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "" "D\351sol\351, vous \352tes dans une zone o\371 vous ne pouvez rien jeter." #: game.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tby #%d at #%d" msgstr "TRACE: Cmd:%s\tprof.:%d\tpar #%d a #%d" #: game.c:257 msgid "Process statistics:" msgstr "Stats processus:" #: game.c:258 game.c:1894 game.c:1976 #, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "Temps CPU: %10ld usager %10ld syst\350me" #: game.c:265 game.c:1898 game.c:1985 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "ErrPagination: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" #: game.c:267 game.c:1987 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "E/S disque: %10ld lectures %10ld \351critures" #: game.c:269 game.c:1989 #, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "E/S r\351seau: %10ld E %10ld S" #: game.c:271 game.c:1991 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Contexte swi: %10ld vol %10ld force" #: game.c:289 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Difficile de m'inqui\351ter !" #: game.c:293 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "JEU: Arr\352t par %s" #: game.c:294 #, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "ARRET DU SERVEUR par %s(%s)\n" #: game.c:314 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Vous illusions de grandeur ont \351t\351 not\351es." #: game.c:337 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "ERREUR!! Echec lors de la sauvegarde de la base de donn\351es." #: game.c:339 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "JEU: ERREUR! Echec de sauvegarde!" #: game.c:444 #, c-format msgid "" "PANIC: Attempted to panic because of '%s' while already panicking. Run in " "circles, scream and shout!" msgstr "" #: game.c:464 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "IMPOSSIBLE DE SAUVER LA DB EN PANIQUE. OOPS." #: game.c:468 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "IMPOSSIBLE D'OUVRIR LE FICHIER PANIC, GAME OVER!! INSERT COINS!" #: game.c:471 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "SAUVEGARDE: %s" #: game.c:476 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "SAUVEGARDE: %s (OK)" #: game.c:480 msgid "Skipping panic dump because database isn't loaded." msgstr "" #: game.c:668 #, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Nom vide pour l'objet #%d" #: game.c:739 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "MUSH red\351marre, PID %d, sur %s" #: game.c:863 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "ATTENTION: Player_start (#%d) n'est PAS une salle." #: game.c:866 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "ATTENTION: La salle Master (#%d) n'est PAS une salle." #: game.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Base room (#%d) is NOT a room." msgstr "ATTENTION: La salle Master (#%d) n'est PAS une salle." #: game.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Default home (#%d) is NOT a room." msgstr "ATTENTION: La salle Master (#%d) n'est PAS une salle." #: game.c:875 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "ATTENTION: Dieu (#%d) n'est PAS un joueur." #: game.c:881 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "CHARGEMENT: Tentative de r\351cup\351rer le courrier de %s" #: game.c:883 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "ECHEC: Retour \340 la DB standard des mails" #: game.c:904 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "CHARGEMENT: Essaye d'obtenir une discussion avec %s" #: game.c:906 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "ECHEC: Retour \340 la DB standard de chat." #: game.c:1005 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "ERREUR: Pas de commande!!!" #: game.c:1010 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "process_command mauvais joueur #%d" #: game.c:1023 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "" "Tentative d'ex\351cuter une commande par un objet stopp\351 #%d (halted)" #: game.c:1033 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Endroit non valide lors de l'execution: %s(#%d)" #: game.c:1036 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "Commande tent\351e par %s(#%d) dans un endroit non valide #%d." #: game.c:1190 game.c:1201 msgid "No matching command." msgstr "Aucune commande correspondante." #: game.c:1196 msgid "Make room! Make room!" msgstr "" #: game.c:1397 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Seul Dieu peut causer une ruine financi\350re." #: game.c:1405 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "" "La r\351serve d'argent de tous les joueurs a \351t\351 remise \340 %d %s." #: game.c:1408 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR effectu\351 ** R\351serve d'argent remise a %d %s." #: game.c:1489 #, fuzzy msgid "#-1 NO COMMAND" msgstr "#-1 NON TROUVE" #: game.c:1594 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "D\351sol\351, vous n'\352tes pas dans un endroit valide!" #: game.c:1598 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "Quelle commande d\351sirez-vous rechercher?" #: game.c:1605 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Correspondances dans le contenu de cette salle:" #: game.c:1620 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Trouv\351(s) ici: %s [%d:%s]" #: game.c:1626 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Ressemblances sur les objets port\351s:" #: game.c:1640 #, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Trouv\351(e)(s): %s [%d:%s]" #: game.c:1651 msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Occurences dans la zone master room emplacement:" #: game.c:1666 #, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Zone trouv\351e: %s [%d:%s]" #: game.c:1678 #, fuzzy msgid "Matches on personal zone master room:" msgstr "Occurences dans la zone master room emplacement:" #: game.c:1690 #, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Zone perso correspondante: %s [%d:%s]" #: game.c:1701 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Correspondances dans la Master Room:" #: game.c:1740 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "Que voulez-vous faire avec la liste?" #: game.c:1748 msgid "Separator must be one character." msgstr "Le s\351parateur doit \352tre un caract\350re unique." #: game.c:1799 msgid "Function mapped onto list." msgstr "La fonction est mapp\351e sur la liste." #: game.c:1887 game.c:1970 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" "\n" "Num. proc: %10u %10d octets par page" #: game.c:1952 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Erreur -- Impossible d'ex\351cuter la commande uptime." #: game.c:1953 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "** ERREUR ** popen pour @uptime a retourn\351 NULL." #: game.c:2034 #, fuzzy msgid " Up since %a %b %d %X %Z %Y" msgstr " Le mush a d\351marr\351 le : %s" #: game.c:2038 #, fuzzy msgid " Last reboot: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr " Dernier red\351marrage : %s" #: game.c:2041 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Total des red\351marrages: %d" #: game.c:2044 msgid " Time now: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "" #: game.c:2050 msgid " Time of last database save: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "" #: game.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds, at %s" msgstr "" "Temps restant avant la prochaine sauvegarde de la base de donn\351es: %ld " "minutes %ld secondes." #: game.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Prochaine v\351rification DB : %ld minutes %ld secondes." #: game.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Prochaine purge dans : %ld minutes %ld secondes." #: game.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Prochains @warnings dans : %ld minutes %ld secondes." #: game.c:2212 game.c:2226 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "Je ne vois pas ce que vous voulez '@list'er." #: game.c:2295 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr " (Inclus: tableaux, et table de pointeurs de %ld bytes)" #: help.c:61 msgid "That command is unavailable." msgstr "Cette commande n'est pas disponible." #: help.c:66 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "Vous ne semblez pas \352tre un admin..." #: help.c:71 #, c-format msgid "" "Here are the entries which match '%s':\n" "%s" msgstr "" #: help.c:113 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "Le help_command double %s a \351t\351 ignor\351." #: help.c:155 help.c:159 msgid "Help files reindexed." msgstr "Fichiers d'aides r\351-index\351s." #: help.c:156 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Fichiers d'aide r\351-index\351s par %s(#%d)" #: help.c:176 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Les noms de sujet d'aide ne commencent pas par '&'." #: help.c:188 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "D\351sol\351, cette commande n'est pas disponible pour l'instant." #: help.c:189 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "Pas d'index pour %s." #: help.c:198 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Pas d'entr\351e pour '%s'." #: help.c:203 help.c:209 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "D\351sol\351, cette fonction est temporairement indisponible." #: help.c:204 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier texte %s en lecture" #: help.c:210 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "Recherche d'erreur dans le fichier %s" #: help.c:242 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "%s sortie tronqu\351e." #: help.c:313 msgid "Out of memory" msgstr "D\351passement de m\351moire." #: help.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture" #: help.c:356 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Index du fichier %s (sujets admin)" #: help.c:358 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Index du fichier %s" #: help.c:374 help.c:382 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Fichier d'aide malform\351 %s ne commence pas par un &" #: help.c:390 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "Ligne %d de %s: ligne trop longue" #: help.c:438 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d sujets index\351s." #: help.c:449 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "\"#-1 FICHIER INEXISTANT\"" #: help.c:478 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "\"#-1 ENTREE INVALIDE\"" #: help.c:488 #, fuzzy msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "\"#-1 PAS D'INDEX POUR CE FICHIER\"" #: help.c:493 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "\"#-1 PAS D'ENTREE\"" #: help.c:497 help.c:500 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "\"#-1 NON DISPONIBLE\"" #: help.c:540 #, fuzzy msgid "No matching help topics." msgstr "Aucun attribut correspondant." #: lock.c:619 lock.c:625 msgid "Unknown lock type." msgstr "Type de verrou inconnu." #: lock.c:629 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "" "Le caract\350re '|' ne doit pas \352tre utilis\351 dans les noms de verrous." #: lock.c:633 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Ce nom de verrou n'est pas valide." #: lock.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s (already) unlocked." msgstr "\"%s(%s) - %s (d\351ja) verrouill\351.\"" #: lock.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s unlocked." msgstr "\"%s(%s) - %s d\351verrouill\351." #: lock.c:708 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "Je ne vois pas ce que vous voulez verrouiller!" #: lock.c:711 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "Je ne vois pas lequel vous voulez verrouiller!" #: lock.c:715 msgid "You can't lock that!" msgstr "Vous ne pouvez pas v\351rouiller cela!" #: lock.c:719 msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "... Franchement, ca sert \340 quoi de prot\351ger les d\351tritus?" #: lock.c:729 msgid "I don't understand that key." msgstr "Je ne comprends pas cette cl\351." #: lock.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s locked." msgstr "\"%s(%s) - %s verrouill\351.\"" #: lock.c:864 #, fuzzy msgid "No lock name given." msgstr "\"Pas de verrou sp\351cifi\351.\"" #: lock.c:878 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "\"Flag de verrou inconnu.\"" #: lock.c:884 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "\"Pas de tel verrou.\"" #: lock.c:900 msgid "lock flags unset" msgstr "" #: lock.c:900 #, fuzzy msgid "lock flags set" msgstr "Flag activ\351." #: lock.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Unlocked zone %s - automatically zone-locking to itself" msgstr "" "ZMO non v\351rouill\351 - du coup, le ZMO est v\351rouill\351 sur son proprio" #: lock.c:928 #, c-format msgid "Zone %s really should have a more secure zone-lock." msgstr "" #: lock.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Zone %s may have loose zone lock. Lock zones to =player, not player" msgstr "" "Attention: ZMO peuvent avoir perdu zone lock. il faut lock ZMOs sur joueur, " "non joueur" #: log.c:59 unparse.c:127 unparse.c:130 msgid "*NOTHING*" msgstr "*RIEN*" #: log.c:62 unparse.c:132 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABLE*" #: log.c:65 unparse.c:134 msgid "*HOME*" msgstr "*FOYER*" #: log.c:101 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "ATTENTION: ne peut ouvrir le fichier de log %s\n" #: log.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting stderr to %s\n" msgstr "Sortie redirig\351e vers: %s\n" #: log.c:136 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s. Erreurs affich\351es sur stderr.\n" #: log.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s / %s: %s" msgstr "CMD: %s dans %s: %s" #: log.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s in %s: %s" msgstr "CMD: %s dans %s: %s" #: log.c:306 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "HMM: %s dans %s [%s]: %s" #: log.c:309 msgid "bad object" msgstr "Objet invalide" #: log.c:350 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "\"Mauvais mot de passe.\"" #: log.c:352 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Essai non valide d'effacer le %s log, mot de passe %s" #: log.c:360 msgid "Connect log wiped." msgstr "Log des connections effac\351." #: log.c:366 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Log de contr\364le (checkpoint) effac\351." #: log.c:372 msgid "Command log wiped." msgstr "Log des commandes effac\351." #: log.c:378 msgid "Trace log wiped." msgstr "Fichier de log de trace vide." #: log.c:384 msgid "Wizard log wiped." msgstr "Journal des Admins supprim\351." #: log.c:387 msgid "That is not a valid log." msgstr "Ce n'est pas un log valide." #: log.c:390 msgid "Log wiped." msgstr "Log supprim\351." #: log.c:459 msgid "GAME: Recall from activity log" msgstr "" #: log.c:492 msgid "GAME: End recall" msgstr "" #: look.c:180 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s ne m\350ne nulle part." #: look.c:182 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s m\350ne au foyer." #: look.c:184 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s m\350ne a un endroit variable." #: look.c:186 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s est corrompu!" #: look.c:188 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s m\350ne a %s." #: look.c:414 look.c:417 look.c:423 look.c:427 predicat.c:1395 set.c:921 #: set.c:1114 msgid "No matching attributes." msgstr "Aucun attribut correspondant." #: look.c:449 msgid "You see nothing special." msgstr "Vous ne voyez rien de special." #: look.c:544 look.c:857 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: look.c:546 look.c:865 msgid "Obvious exits:" msgstr "Sorties visibles:" #: look.c:630 msgid "You can't see through that." msgstr "Vous ne pouvez pas voir \340 travers \347a." #: look.c:647 look.c:664 look.c:672 move.c:534 move.c:542 move.c:578 #: move.c:843 move.c:1016 rob.c:75 speech.c:496 msgid "I don't see that here." msgstr "Je ne vois pas cela ici." #: look.c:650 warnings.c:290 warnings.c:508 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "Je ne vois pas duquel vous parlez." #: look.c:667 look.c:675 move.c:537 move.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "I can't tell which %s." msgstr "Duquel parlez-vous?" #: look.c:681 msgid "You can't look at that from here." msgstr "Vous ne pouvez regarder cela d'ici." #: look.c:685 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "Duquel parlez-vous?" #: look.c:782 look.c:868 msgid " is owned by " msgstr " est la propri\351t\351 de " #: look.c:809 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "Proprio: %s Zone: %s %s: %d" #: look.c:812 #, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Parent: %s" #: look.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "\"%s Verrou [#%d%s]: %s\"" #: look.c:821 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Pouvoirs: %s" #: look.c:825 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Warnings v\351rifi\351s: %s" #: look.c:828 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cr\351\351: %s" #: look.c:830 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "Derni\350res modification: %s" #: look.c:855 msgid "Carrying:" msgstr "Objets port\351s:" #: look.c:879 msgid "Exits:" msgstr "Sorties:" #: look.c:883 msgid "No exits." msgstr "Pas de sorties." #: look.c:887 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Les objets l\342ch\351s vont \340: %s" #: look.c:894 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Foyer: %s" #: look.c:898 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Endroit: %s" #: look.c:906 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "*** BLAH! *** sortie bizarre %s(#%d) dans #%d avec AUCUNE source." #: look.c:911 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** ARGH *** Sortie \351trange %s(#%d) dans #%d avec source AMBIG." #: look.c:916 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "*** BLAH! *** Sortie \351trange %s(#%d) dans #%d avec source HOME." #: look.c:921 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Source: %s" #: look.c:927 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "Destination: *AUCUNE*" #: look.c:930 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destination: *FOYER*" #: look.c:934 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destination: %s" #: look.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "You have unlimited %s." msgstr "Vous avez %d %s." #: look.c:956 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Vous avez %d %s." #: look.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "You may give unlimited %s" msgstr "Vous avez %d %s." #: look.c:1016 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "Vous ne portez rien." #: look.c:1018 msgid "You are carrying:" msgstr "Vous portez:" #: look.c:1040 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "un 'Find' co\373te %d %s." #: look.c:1051 look.c:1061 msgid "Invalid range argument" msgstr "argument non valide (v\351rifiez l'intervalle)" #: look.c:1073 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objets trouves ***" #: look.c:1107 msgid "Invalid parameter." msgstr "Param\350tre non valide." #: look.c:1112 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Ecoute dans SALLE:" #: look.c:1118 look.c:1143 look.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s est \340 l'\351coute." #: look.c:1120 look.c:1145 look.c:1185 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [propri\351taire: %s] est \340 l'\351coute." #: look.c:1127 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (cette salle) [speech]. (connect\351)" #: look.c:1130 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (cette salle) [speech]." #: look.c:1133 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (cette salle) [commandes]." #: look.c:1135 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (cette salle) [message a tous]." #: look.c:1162 msgid "Listening EXITS:" msgstr "Sorties en mode \"Ecoute\":" #: look.c:1176 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Ecoute dans votre INVENTAIRE:" #: look.c:1215 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Vous devez sp\351cifier un nom de joueur valide." #: look.c:1219 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Ce joueur ne semble pas exister." #: look.c:1223 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Ce joueur souhaite avoir un peu d'intimit\351." #: look.c:1224 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s a essay\351 de vous localiser, mais sans succ\350s." #: look.c:1228 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s est \340: %s" #: look.c:1231 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s vient de vous localiser." #: look.c:1272 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "Vous n'avez pas assez de %d %s!" #: look.c:1350 wiz.c:1193 wiz.c:1326 msgid "Nothing found." msgstr "J'ai rien trouv\351." #: look.c:1353 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "--------- Fin des entr\351es -----------" #: look.c:1509 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Aucun attribut trouv\351. @@" #: look.c:1570 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "Que voulez-vous d\351compiler?" #: malias.c:101 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "MAIL: Commande malias non valide." #: malias.c:138 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "MAIL: Seuls des joueurs peuvent cr\351er des alias de courrier." #: malias.c:142 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "COURRIER: Quel alias voulez-vous cr\351er?" #: malias.c:147 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "COURRIER: Tous les alias de courrier doivent commencer par '%c'." #: malias.c:157 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "MA