# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-02 10:50-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access.c:179 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "No encontrado el archivo %s" #: access.c:199 #, fuzzy msgid "Failed to add sitelock node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:215 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:242 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Imposible abrir %s." #: access.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Matched line %d: %s %s" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: access.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Hogar: %s" #: access.c:410 #, fuzzy msgid "Connections allowed by: " msgstr "Registro de conexi\363n borrado." #: access.c:412 msgid "No one" msgstr "" #: access.c:414 msgid "All but admin" msgstr "" #: access.c:416 msgid "All but wizards" msgstr "" #: access.c:418 msgid "All but God" msgstr "" #: access.c:420 msgid "All" msgstr "" #: access.c:423 msgid "Guest connections are NOT allowed" msgstr "" #: access.c:425 #, fuzzy msgid "Guest connections are allowed" msgstr "Ninguna de tus conexiones ha estado inactiva." #: access.c:428 msgid "Creation is NOT allowed" msgstr "" #: access.c:430 #, fuzzy msgid "Creation is allowed" msgstr "Creando archivo: %s" #: access.c:433 #, fuzzy msgid "Email registration is allowed" msgstr "Destino de la salida es inv\341lido." #: access.c:435 msgid "Players connecting are set SUSPECT" msgstr "" #: access.c:437 #, fuzzy msgid "Denied connections are not logged" msgstr " Funciones ANSI extendidas est\341n deshabilitadas." #: access.c:439 #, fuzzy msgid "No matching access rule" msgstr "Sin atributos resultantes." #: access.c:597 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "" "---- @sitelock agregar\341 sitios inmediatamente debajo de esta l\355nea ----" #: access.c:671 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Acceso desconocido a la opci\363n: %s" #: access.c:673 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Acceso desconocido a la se\361al: %s" #: atr_tab.c:156 atr_tab.c:226 atr_tab.c:301 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "\277A que atributo te refieres?" #: atr_tab.c:161 flags.c:2001 flags.c:2011 flags.c:2167 flags.c:2178 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "No entiendo esos permisos." #: atr_tab.c:170 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "El permiso de ese atributo no puede ser cambiado." #: atr_tab.c:208 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Permiso de atributo ahora es: %s" #: atr_tab.c:233 atr_tab.c:272 atr_tab.c:312 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Ese atributo no est\341 en la lista de atributos." #: atr_tab.c:239 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: atr_tab.c:256 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "\277A que atributos te refieres?" #: atr_tab.c:265 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "El nombre %s ya est\341 siendo utilizado en la lista de atributos." #: atr_tab.c:285 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "Renombrado %s a %s en la lista de atributos." #: attrib.c:436 #, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "Intento por %s(%d) de crear demasiados atributos en %s(%d)" #: attrib.c:503 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "Nombre de atributo %s inv\341lido en el objeto %s" #: attrib.c:1498 look.c:760 look.c:1464 msgid "Garbage is garbage." msgstr "La basura es basura." #: attrib.c:1511 attrib.c:1519 msgid "That is not a valid alias." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: attrib.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "%s should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist solo deber\355a contener dbrefs." #: attrib.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dbref #%d in %s." msgstr "Dbref #%d inv\341lido en @forwardlist." #: attrib.c:1543 #, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from you." msgstr "No creo que #%d quiera escuchar de t\355." #: attrib.c:1557 msgid "That attribute is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "Ese atributo es SEGURO. Establece !SEGURO para modificarlo." #: attrib.c:1560 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Ese no es un nombre aceptable para un atributo." #: attrib.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "You must set %s first." msgstr "Debes especificar una se\361al para establecer." #: attrib.c:1568 #, c-format msgid "%s is a branch attribute; remove its children first." msgstr "" #: attrib.c:1571 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Ese atributo no puede ser cambiado por t\355." #: attrib.c:1574 msgid "No such attribute to reset." msgstr "No se encuentra ese atributo para borrar." #: attrib.c:1580 msgid "Alias set." msgstr "Alias establecido." #: attrib.c:1582 msgid "Alias removed." msgstr "Alias eliminado." #: attrib.c:1596 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s pierde sus orejas y queda sordo." #: attrib.c:1600 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "A %s le crecen orejas y ahora puede escuchar." #: attrib.c:1608 msgid "Set" msgstr "Establecido" #: attrib.c:1608 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: attrib.c:1638 attrib.c:1642 attrib.c:1699 attrib.c:1703 #, fuzzy msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Necesitas controlar un atributo para editar eso." #: attrib.c:1650 attrib.c:1711 bsd.c:3135 bsd.c:4553 bsd.c:4586 command.c:1362 #: command.c:1400 command.c:1477 command.c:1715 cque.c:735 cque.c:837 #: cque.c:1069 cque.c:1189 create.c:114 create.c:200 create.c:263 create.c:272 #: create.c:276 create.c:326 create.c:330 create.c:348 create.c:554 #: destroy.c:234 extchat.c:1730 extchat.c:1747 extchat.c:1777 extchat.c:3223 #: flags.c:1472 flags.c:1477 flags.c:1630 function.c:923 function.c:1001 #: function.c:1141 function.c:1211 function.c:1271 funmisc.c:605 game.c:945 #: game.c:1434 lock.c:672 lock.c:738 lock.c:887 look.c:1223 look.c:1486 #: malias.c:764 malias.c:870 match.c:139 move.c:518 move.c:832 move.c:847 #: predicat.c:1076 predicat.c:1250 rob.c:424 set.c:221 set.c:922 set.c:967 #: set.c:1003 set.c:1037 set.c:1050 set.c:1115 speech.c:1329 warnings.c:294 #: warnings.c:512 wiz.c:415 wiz.c:536 wiz.c:544 wiz.c:966 wiz.c:997 wiz.c:1644 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: attrib.c:1657 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "El" #: attrib.c:1662 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "Tu necesitas poder poner el atributo para cambiar su bloqueo." #: attrib.c:1668 msgid "Attribute locked." msgstr "Atributo bloqueado." #: attrib.c:1672 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Atributo desbloqueado." #: attrib.c:1675 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Estado inv\341lido en atrlock... Notific\341 a Dios." #: attrib.c:1680 attrib.c:1739 set.c:982 msgid "No such attribute." msgstr "No existe tal atributo." #: attrib.c:1720 msgid "I can't find that player" msgstr "No puedo encontrar ese jugador" #: attrib.c:1728 msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Solo puedes cambiar el propietario de tus propios atributos" #: attrib.c:1732 msgid "Attribute owner changed." msgstr "Due\361o de atributo cambiado." #: attrib.c:1735 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "No est\341s autorizado a cambiar el propietario de eso." #: boolexp.c:411 msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "" #: boolexp.c:957 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "No veo %s aqu\355." #: boolexp.c:961 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "\241No se a que %s te refieres!" #: boolexp.c:1253 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for boolexp string node!" msgstr "No se pudo asingar memoria en replace_string!" #: boolexp.c:1256 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for boolexp string!" msgstr "No se pudo asingar memoria en replace_string!" #: boolexp.c:1272 boolexp.c:1503 msgid "Unable to allocate memory for boolexp asm node!" msgstr "" #: boolexp.c:1896 boolexp.c:1912 #, c-format msgid "%s lock refers to garbage object" msgstr "" #: boolexp.c:1905 #, c-format msgid "%s lock has eval-lock that uses a nonexistant attribute '%s'." msgstr "" #: boolexp.c:1915 #, c-format msgid "%s lock has indirect lock to %s/%s that it can't read" msgstr "" #: bsd.c:285 player.c:123 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "El jugador no existe, o tiene una contrase\361a diferente." #: bsd.c:288 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "Ya hay un jugador con ese nombre, o el nombre es ilegal." #: bsd.c:289 #, fuzzy msgid "The password is invalid (or missing)." msgstr "La contrase\361a es %s\n" #: bsd.c:290 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Imposible registrar a ese jugador con esa direcci\363n electr\363nica." #: bsd.c:291 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "" "\241Registro realizado! Recibir\341s tu contrase\361a por correo electr" "\363nico." #: bsd.c:292 msgid "Going down - Bye" msgstr "Bajando - Adios" #: bsd.c:293 msgid "GAME: SSL connections must be dropped, sorry." msgstr "" #: bsd.c:537 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Error %i en WASAtartup\n" #: bsd.c:554 #, c-format msgid "Running under Windows %s\n" msgstr "Trabajando bajo Windows %s\n" #: bsd.c:631 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "ERROR: No se pudo cargar las bases de datos! Saliendo." #: bsd.c:711 #, c-format msgid "Listening (NT-style) on port %d" msgstr "Escuchando (estilo NT) en puerto %d" #: bsd.c:772 msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "Cierre completo del MUSH" #: bsd.c:806 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "" #: bsd.c:810 log.c:140 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Ack! Fall\363 la reapertura de stderr!" #: bsd.c:1032 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:1033 #, fuzzy msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:1285 msgid "Refused connection" msgstr "Conexi\363n rechazada," #: bsd.c:1285 msgid "remote port" msgstr "puerto remoto" #: bsd.c:1286 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: bsd.c:1295 bsd.c:2059 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %s para lectura" #: bsd.c:1404 #, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "" #: bsd.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "No se pudo asingar memoria en search!" #: bsd.c:1421 #, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "" #: bsd.c:1463 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s tama\361os: Nuevo Usuario...%d Conectado...%d Invitados...%d Motd...%" "d Wizmotd...%d Salida...%d Registraci\363n...%d Ca\355do...%d Lleno...%" "d" #: bsd.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:1494 bsd.c:1557 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "Debajo del l\355mite m\341ximo de jugadores de %d. Logins habilitadas." #: bsd.c:1500 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "" #: bsd.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:1562 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n cerrada, no se lleg\363 a conectar." #: bsd.c:1920 bsd.c:5172 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] Conexi\363n rechazada (puerto remoto %s)" #: bsd.c:2052 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n rechazada." #: bsd.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Pueblo." #: bsd.c:2706 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Pueblo." #: bsd.c:2772 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "L\355mite de %d jugadores alcanzado. Logins deshabilitados.\n" #: bsd.c:2819 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%ld conexiones fallidas desde la \372ltima conexi\363n." #: bsd.c:2831 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "Establecida la se\361al de ABRIGO. No puedes recibir privados." #: bsd.c:2835 #, fuzzy msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" "Bienvenido de tus vacaciones! No olvides eliminar tu se\361al de VACACIONES" #: bsd.c:2856 bsd.c:2872 bsd.c:2893 bsd.c:2913 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n fallida a '%s'." #: bsd.c:2859 bsd.c:2896 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2876 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado oscuro a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2917 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n oculta de %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2936 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:2961 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:2966 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 creando '%s' (contrase\361a err\363nea)." #: bsd.c:2983 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:2998 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:3140 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "Ese no es un poder." #: bsd.c:3145 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "A quien quieres mandar un privado?" #: bsd.c:3163 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "Ese jugador no est\341 conectado." #: bsd.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "Desde lejos" #: bsd.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "Larga distancia a %s%s: %s%s%s" #: bsd.c:3174 bsd.c:3180 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "No se encuentra conectado ese jugador." #: bsd.c:3177 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr " manda un privado" #: bsd.c:3178 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "Le dijiste a %s%s: '%s'" #: bsd.c:3281 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: atrap\363 se\361al %d" #: bsd.c:3303 #, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "" #: bsd.c:3311 #, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "" #: bsd.c:3314 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "JUEGO: ERROR! Grabaci\363n de la base de datos fall\363!" #: bsd.c:3405 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "M\372ltiple conexi\363n para el invitado #%d" #: bsd.c:3421 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Llamador falso #%d de dump_users" #: bsd.c:3442 bsd.c:3445 bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "Player Name" msgstr "Nombre del Jugador" #: bsd.c:3442 bsd.c:3445 bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "On For" msgstr "Conectado desde" #: bsd.c:3442 bsd.c:3445 bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "Loc #" msgstr "Lug #" #: bsd.c:3449 bsd.c:3453 msgid "Cmds" msgstr "Cmds" #: bsd.c:3518 bsd.c:3532 msgid "Connecting..." msgstr "" #: bsd.c:3548 msgid "There are no players connected." msgstr "No hay jugadores conectados." #: bsd.c:3551 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Hay un jugador conectado." #: bsd.c:3554 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "Hay %d jugadores conectados." #: bsd.c:3622 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s creado." #: bsd.c:3623 bsd.c:3645 bsd.c:3647 bsd.c:3830 bsd.c:3832 msgid "GAME:" msgstr "JUEGO:" #: bsd.c:3625 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "JUEGO: Sospechoso %s creado." #: bsd.c:3630 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3631 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s se ha conectado estando OSCURO." #: bsd.c:3633 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3634 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s se ha conectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3636 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s se ha reconectado." #: bsd.c:3637 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s se ha conectado." #: bsd.c:3642 bsd.c:3828 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "JUEGO: Sospechoso %s" #: bsd.c:3654 msgid "You are nowhere!" msgstr "\241No est\341s en ning\372n sitio!" #: bsd.c:3705 bsd.c:3787 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Zona #%d inv\341lida para %s(#%d) tiene tipo inv\341lido %d" #: bsd.c:3807 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3808 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3810 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando OCULTO." #: bsd.c:3811 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3813 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s se ha desconectado." #: bsd.c:3814 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialmente." #: bsd.c:3856 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "Tendr\341s tus 15 minutos de gloria en la vida, pero no ser\341 ahora." #: bsd.c:3862 msgid "Motd set." msgstr "Establecido el Mensaje." #: bsd.c:3866 msgid "Wizard motd set." msgstr "Modo Administrador establecido." #: bsd.c:3870 msgid "Down motd set." msgstr "Motd de ca\355da establecido." #: bsd.c:3874 msgid "Full motd set." msgstr "Motd Completo establecido." #: bsd.c:3879 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "MOTD de administradores: %s" #: bsd.c:3880 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "MOTD de ca\355da: %s" #: bsd.c:3881 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "MOTD Completo: %s" #: bsd.c:3902 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "\277Por qu\351 quer\355as hacer eso?" #: bsd.c:3921 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Doing establecido. %d caracteres perdidos." #: bsd.c:3924 msgid "Doing set." msgstr "Doing establecido." #: bsd.c:3940 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "\277Quien te crees que eres, tonto?" #: bsd.c:3954 #, c-format msgid "Poll set. %d characters lost." msgstr "Aviso establecido. Perdidos %d caracteres," #: bsd.c:3957 msgid "Poll set." msgstr "Aviso establecido." #: bsd.c:3958 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "Aviso establecido a '%s'" #: bsd.c:4033 fundb.c:156 fundb.c:710 funlist.c:2423 funlist.c:2442 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO ESTA FUERA DE RANGO" #: bsd.c:4310 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ZONE." msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: bsd.c:4416 bsd.c:4437 bsd.c:4484 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 NO ESTA CONECTADO" #: bsd.c:4447 bsd.c:4458 bsd.c:4469 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION REQUIRES ONE ARGUMENT" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDLIKE) REQUIERE DOS ARGUMENTOS DE UNA PALABRA" #: bsd.c:4597 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Tu no aparecer\341s mas en la lista de QUIEN." #: bsd.c:4599 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Apareces ahora en la lista QUIEN." #: bsd.c:4628 #, fuzzy msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:4630 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "" #: bsd.c:4638 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:4911 bsd.c:4918 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "JUEGO: Error al escribir base de datos de reinicio!" #: bsd.c:5107 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "JUEGO: Reinicio finalizado." #: bsd.c:5132 msgid "Starting MUD listening thread ...\n" msgstr "" #: bsd.c:5179 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:5181 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened.\n" msgstr "[%d/%s] Conexi\363n abierta.\n" #: bsd.c:5209 msgid "End of MUD listening thread ...\n" msgstr "" #: cmds.c:157 cmds.c:317 cmds.c:458 game.c:2232 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr " Banderas:" #: cmds.c:159 cmds.c:460 cmds.c:688 game.c:2234 #, fuzzy msgid "Powers" msgstr "Poderes: %s" #: cmds.c:162 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "No puedes rehacer el mundo a tu imagen." #: cmds.c:166 msgid "What did you want to set?" msgstr "\277Que quer\355as establecer?" #: cmds.c:171 msgid "Couldn't set that option" msgstr "No se pudo establecer esa opci\363n" #: cmds.c:173 msgid "Option set." msgstr "Opci\363n establecida." #: cmds.c:362 fundb.c:828 fundb.c:855 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: cmds.c:404 msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "" #: cmds.c:417 #, fuzzy msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "Debes especificar un tipo de bloqueo" #: cmds.c:424 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "\277Eh? (Escribe \"ayuda\" para ayuda.)" #: cmds.c:547 command.c:1668 extmail.c:1438 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "No puedes hacer eso mientras estes silenciado." #: cmds.c:799 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "\241No tienes poder para hacer eso!" #: cmds.c:871 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "No puedes teleportar habitaciones." #: cmds.c:1025 msgid "Buy for WHAT price?" msgstr "" #: cmds.c:1030 #, fuzzy msgid "You can't buy things by taking money." msgstr "No est\341s llevando nada." #: cmds.c:1140 #, c-format msgid "No command found in code by %s - don't start code with functions." msgstr "" #: command.c:1066 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s no conoce el par\341metro %s." #: command.c:1170 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Ning\372n vector de comando en el comando %s." #: command.c:1370 #, fuzzy msgid "Bad command name." msgstr "%d comandos executados." #: command.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Command %s added." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: command.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Command %s already exists" msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' ya existe." #: command.c:1406 command.c:1488 command.c:1827 msgid "No such command." msgstr "No existe ese comando." #: command.c:1414 msgid "You can't delete built-in commands. @command/disable instead." msgstr "" #: command.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s and aliases from command table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: command.c:1433 command.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s from command table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: command.c:1453 msgid "You must specify a command." msgstr "Debes especificar un comando." #: command.c:1499 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "\277C\363mo quieres restringir ese comando?" #: command.c:1504 function.c:937 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Fracasado el intento de restricci\363n." #: command.c:1508 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command est\341 SIEMPRE habilitado." #: command.c:1672 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "No puedes hacer eso mientras est\351s fijado." #: command.c:1676 msgid "Guests cannot do that." msgstr "Los invitados no pueden hacer eso." #: command.c:1680 msgid "Only God can do that." msgstr "Solo Dios puede hacer eso." #: command.c:1700 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "Permiso denegado, comando restringido." #: command.c:1831 #, fuzzy msgid "Hooks not allowed with that command." msgstr "Ganchos no permitidos con ese comando" #: command.c:1844 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "Tipo desconocido." #: command.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "CORREO: %s elimin\363 del alias %s" #: command.c:1854 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: command.c:1858 #, fuzzy msgid "Invalid hook object." msgstr "Tipo de objeto de zona inv\341lido." #: command.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: conf.c:604 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor %s inv\341lido.\n" #: conf.c:630 conf.c:802 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor truncado\n" #: conf.c:665 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "CONFIG: optioci\363n %s valor limitado a #%d\n" #: conf.c:671 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "" "CONFIG: intento de establecer opci\363n %s a un dbref inv\341lido (#%d)" #: conf.c:704 conf.c:768 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor limitado a %d\n" #: conf.c:758 #, c-format msgid "CONFIG: Unknown time interval in option %s" msgstr "" #: conf.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: option %s value overflow\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor %s inv\341lido.\n" #: conf.c:839 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Comando o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:847 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_command %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:862 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Funci\363n o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:871 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_function %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:890 conf.c:910 conf.c:930 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "CONFIG: No se pudo poner alias %s a %s.\n" #: conf.c:897 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: command_alias %s requiere un alias.\n" #: conf.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s requiere de un alias.\n" #: conf.c:937 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s requiere de un alias.\n" #: conf.c:954 conf.c:966 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "" "CONFIG: help_command requiere un nombre de comando y un nombre de archivo.\n" #: conf.c:1001 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "CONFIG: directiva '%s' en archivo cnf ignorada.\n" #: conf.c:1034 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "JUEGO: Volcando base de datos. El juego puede congelarse por un minuto" #: conf.c:1035 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "JUEGO: Vuelco completo. Volviendo." #: conf.c:1096 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "JUEGO: La base de datos sera volcada en 1 minuto." #: conf.c:1098 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "JUEGO: La base de datos ser\341 volcada en 5 minutos." #: conf.c:1219 conf.c:1227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "ERROR: No se puede abrir el archivo de configuraci\363n %s." #: conf.c:1281 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "CONFIG: profundida incluida es demasiado profunda en archivo %s" #: conf.c:1301 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "" "CONFIG: directiva '%s' falta del archivo cnf, se usa el valor por omisi\363n." #: conf.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "" "CONFIG: local directive '%s' missing from cnf file. using default value." msgstr "" "CONFIG: directiva '%s' falta del archivo cnf, se usa el valor por omisi\363n." #: conf.c:1327 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: programa de compresi\363n est\341 especificado per no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1334 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: sufijo de compresi\363n est\341 especificado pero no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1393 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Solo conozco los siguientes tipos de opciones:" #: conf.c:1421 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Utiliza: @config/list donde tipo es uno de estos:" #: conf.c:1530 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL OPCION DE CONFIGURACION" #: conf.c:1560 function.c:1286 msgid "Disabled." msgstr "Desactivado." #: conf.c:1562 function.c:1283 msgid "Enabled." msgstr "Habilitado." #: conf.c:1566 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: conf.c:1570 msgid "No such option." msgstr "No existe tal opci\363n." #: conf.c:1577 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Los atributos no est\341n comprimidos en memoria." #: conf.c:1580 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr " Los atributos son Huffman compimidos en memoria." #: conf.c:1583 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras comprimidas en memoria." #: conf.c:1586 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras de 8-bits comprimidos en la memoria." #: conf.c:1590 msgid " The MUSH was compiled with SSL support." msgstr "" #: conf.c:1594 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por un proceso esclavo." #: conf.c:1596 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por el proceso del MUSH." #: conf.c:1600 msgid " Windows NT native TCP/IP networking functions in use." msgstr " Funciones de red TCP/IP nativas de Windows NT en uso." #: conf.c:1602 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr " Sockets BSD de red en uso." #: conf.c:1606 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " convtime() extendido es soportado." #: conf.c:1608 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() es m\341s estricto." #: conf.c:1612 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "Respaldado el uso limitado de CPU" #: conf.c:1614 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "Respaldado el uso limitado de CPU" #: cque.c:192 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "No tienes suficiente dinero para ese comando." #: cque.c:197 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "" #: cque.c:199 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "" #: cque.c:531 msgid "@break recursion exceeded." msgstr "" #: cque.c:702 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: cque.c:712 msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "" #: cque.c:744 msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" #: cque.c:748 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "El servicio continua pendiente." #: cque.c:764 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "Reducido" #: cque.c:766 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "No se encuentra nada." #: cque.c:934 set.c:210 msgid "I couldn't find that player." msgstr "No pude encontrar ese jugador" #: cque.c:937 rob.c:194 rob.c:360 speech.c:487 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "No se a quien te refieres!" #: cque.c:943 msgid "Queue for : all" msgstr "Cupo para: todos" #: cque.c:945 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "Cupo para: %s" #: cque.c:949 msgid "Player Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:952 msgid "Object Queue:" msgstr "Objeto en cola:" #: cque.c:955 #, fuzzy msgid "Wait Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:958 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Cola de sem\341foro :" #: cque.c:961 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "------------ Cola Hecha ------------" #: cque.c:986 cque.c:1092 cque.c:1095 msgid "Halted" msgstr "Detenido" #: cque.c:1073 #, fuzzy msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "No puedes ese objeto a esa zona." #: cque.c:1082 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos." #: cque.c:1085 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido detenidos." #: cque.c:1087 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos por %s." #: cque.c:1113 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "No tienes poder para detener el mundo." #: cque.c:1119 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Tus objetos han sido paralizados por %s" #: cque.c:1138 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "No tienes poder para reiniciar el mundo." #: cque.c:1149 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Tus objetos est\341n siento restaurados por %s" #: cque.c:1195 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido reiniciados." #: cque.c:1198 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados por %s." #: cque.c:1210 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados." #: create.c:51 msgid "That is not a valid object." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: create.c:54 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Esa habitaci\363n est\341 ciendo destru\355da. Lo siento." #: create.c:57 msgid "You can't link to that." msgstr "No puedes unir eso." #: create.c:99 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "Lo siento, solo puedes hacer salidas en habitaciones." #: create.c:103 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "No puedes hacer una salida en un lugar que est\341 temblando." #: create.c:107 msgid "Open where?" msgstr "\277Abrir adonde?" #: create.c:110 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "\241Ese nombre es muy extra\361o para una salida!" #: create.c:131 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "Abierta la salida %s" #: create.c:135 msgid "Trying to link..." msgstr "Intentanto unir..." #: create.c:140 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "No tienes suficiente %s para unir." #: create.c:144 create.c:307 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "Salida #%d enlazada a #%d" #: create.c:193 msgid "Unlink what?" msgstr "\277Desunir que?" #: create.c:196 match.c:304 wiz.c:933 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "No se a cual te refieres!" #: create.c:205 #, c-format msgid "Unlinked exit #%d." msgstr "Desunir salida #%d." #: create.c:209 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto eliminado" #: create.c:212 msgid "You can't unlink that!" msgstr "\241No puedes unir eso!" #: create.c:251 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "Castigado por da\361ar una salida." #: create.c:282 create.c:289 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Cuesta %d %s enlazar esta salida." #: create.c:313 fundb.c:1633 fundb.c:1650 wiz.c:372 msgid "No match." msgstr "Sin resultados." #: create.c:317 msgid "That is an exit." msgstr "Eso no es una salida." #: create.c:321 msgid "You may not link something to itself." msgstr "No puedes unir algo a s\355 mismo." #: create.c:332 msgid "Can't set home to home." msgstr "No se puede establecer hogar a hogar." #: create.c:337 msgid "Home set." msgstr "Hogar establecido." #: create.c:344 msgid "That is not a room!" msgstr "\241Eso no es una habitaci\363n!" #: create.c:352 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto establecido." #: create.c:358 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "\241Objeto extra\361o! El tipo de #%d es %d" #: create.c:381 msgid "Dig what?" msgstr "\277Excavar qu\351?" #: create.c:383 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "\241Ese nombre es muy tonto para una habitaci\363n!" #: create.c:394 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s creado con el numero de habitaci\363n %d." #: create.c:433 msgid "Create what?" msgstr "Crear qu\351?" #: create.c:436 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "\241Ese es un nombre tonto para una cosa!" #: create.c:513 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" #: create.c:543 set.c:142 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Ese no es un nombre razonable." #: create.c:559 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "\241No hay nada ah\355 para clonar!" #: create.c:564 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "" #: create.c:572 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "Clonado: Objeto %s." #: create.c:589 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "Clonado: Habitaci\363n #%d." #: create.c:640 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @powers, or Warnings." msgstr "" #: create.c:641 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "Clonado: Salida #%d." #: db.c:307 db.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "DB: Unexpected EOF at line %d" msgstr "ERROR: EOF inesperado en archivo." #: db.c:337 #, c-format msgid "DB: Missing value for '%s' at line %d" msgstr "" #: db.c:417 db.c:440 db.c:479 #, c-format msgid "DB: error: Got label '%s', expected label '%s' at line %d" msgstr "" #: db.c:771 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Nombre de attributo en #%d incorrecto. Cambiando el nombre a %s.\n" #: db.c:778 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Mal usuario en atributo %s en #%d.\n" #: db.c:807 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Texto inv\341lido en atributo %s en #%d. Cambiado a:\n" #: db.c:890 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "" #: db.c:893 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "" #: db.c:908 db.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected EOF at line %d" msgstr "ERROR: EOF inesperado en archivo." #: db.c:1058 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "ERROR: Formato de bloqueo inv\341lido en objeto #%d" #: db.c:1121 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevos atributos. objeto #%d" #: db.c:1128 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevo atributo %s. objeto #%d" #: db.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1167 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "ERROR: no hay retorno de carro despues de < en objeto %d" #: db.c:1173 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "ERROR: EOF inesperado en archivo." #: db.c:1178 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "" "ERROR: Caracter inv\341lido %c (%d) en la lista de atributos en objeto %d" #: db.c:1181 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr " (se esperaba ], >, \363 < como primer caracter de la l\355nea.)" #: db.c:1183 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " El \372ltimo atributo le\355do fue: %s" #: db.c:1185 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Ning\372n atributo a sido le\355do hasta ahora." #: db.c:1255 db.c:1496 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Formato de base de datos no reconocido." #: db.c:1262 msgid "ERROR: old style database." msgstr "ERROR: base de datos con estilo antiguo" #: db.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine type of #%d\n" msgstr "Imposible escribir en el archivo: %s" #: db.c:1326 db.c:1334 db.c:1656 db.c:1665 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr " * El nombre de #%d es m\341s largo que el m\341ximo, truncando.\n" #: db.c:1393 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1414 db.c:1680 #, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "ERROR: No hay fin de grabaci\363n despu\351s del objeto #%d" #: db.c:1426 db.c:1692 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "ERROR: objeto fallido %d" #: db.c:1459 db.c:1464 msgid "Database does not start with a version string" msgstr "" #: db.c:1473 msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "" #: db.c:1483 #, c-format msgid "Loading database saved on %s UTC" msgstr "" #: db.c:1644 #, c-format msgid "Unrecognized field '%s' in object #%d" msgstr "" #: destroy.c:217 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "Destruir eso nuevamente no ser\355a necesario." #: destroy.c:221 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "Destruir a Dios seria una blasfemia." #: destroy.c:239 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Eso es demasiado especial para ser destruido." #: destroy.c:246 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "Ese objeto es SEGURO. Debes establecer !SEGURO antes de destruirlo." #: destroy.c:251 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 marcado como SALVADO. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:258 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "Ese objeto no te pertenece. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:265 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "\241Los progarams no matan a la gente; la gente mata a la gente!" #: destroy.c:274 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "Lo siento, no se permite el suicidio." #: destroy.c:279 msgid "Even you can't do that!" msgstr "Ni siquiera tu puedes hacer eso!" #: destroy.c:284 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "Que mal educado. No puedes destruir jugadores que est\341n conectados." #: destroy.c:288 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Debes utilizar @nuke para destruir un jugador." #: destroy.c:295 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 se\361alado como Administrador. Utiliza @nuke para " "destruirlo." #: destroy.c:330 msgid "Destroyed." msgstr "Destruido." #: destroy.c:337 msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" #: destroy.c:342 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "La habitaci\363n se mueve y comienza a temblar." #: destroy.c:345 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Se te recordar\341 pr\363ximamente %s." #: destroy.c:350 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "" #: destroy.c:353 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s ha agendado tu habitaci\363n %s para ser destru\355da." #: destroy.c:363 #, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "" "%s y todos sus objetos (no-SEGUROS) han sido planificados para ser " "eliminados." #: destroy.c:366 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s y todos sus objetos han sido agendados para ser eliminados." #: destroy.c:367 destroy.c:379 destroy.c:393 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:372 destroy.c:389 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "%2$ de %1$ ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:376 destroy.c:386 destroy.c:484 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s ha planificado tu %s para ser destruido." #: destroy.c:397 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "" #: destroy.c:424 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "Que pena, tus esfuerzos solicitando piedad son en vano." #: destroy.c:429 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:433 #, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "%2$ de %1$ ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:437 #, fuzzy msgid "That can't be undestroyed." msgstr "Eso es demasiado especial para ser destruido." #: destroy.c:490 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "" #: destroy.c:525 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:528 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Has sido rescatado de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:531 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Has sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:557 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "La habitaci\363n %s ha sido salvada de la destrucci\363n." #: destroy.c:561 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "Esta habitaci\363n ha sido salvada de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:578 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "" #: destroy.c:610 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "" #: destroy.c:638 destroy.c:1085 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "" "ERROR: Salida %s que lleva desde una habitaci\363n inv\341lida #%d destruida." #: destroy.c:646 destroy.c:1094 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Una salida destruida #%d encontrada en habitaci\363n #%d" #: destroy.c:752 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "El suelo desaparece bajo tus pies, caes a traves de la nada y entonces:" #: destroy.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Das %d %s a %s." #: destroy.c:904 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "ERROR: Lista de libres eliminada y continuada\n" #: destroy.c:908 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "ERROR: Objeto #%d no deber\355a estar libre\n" #: destroy.c:909 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "ERROR: Lista libre corrupta, arreglando\n" #: destroy.c:973 msgid "Purge complete." msgstr "Purga completada." #: destroy.c:975 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "Lo siento, eres un mortal." #: destroy.c:1008 destroy.c:1032 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "ERROR: Puntero inv\341lido siguiente #%d desde el objeto %s" #: destroy.c:1025 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "ERROR: Due\361o de objeto inv\341lido en %s(%d)" #: destroy.c:1054 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "ERROR: Salida %s tiene una lista de contenido. Elimin\341ndola." #: destroy.c:1065 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n inv\341lida #%d reenlazada " "a su habitaci\363n de origen." #: destroy.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n basura #%d reenlazada a su " "habitaci\363n origen." #: destroy.c:1152 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "ERROR: no hay nombre para habitacion #%d." #: destroy.c:1158 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Posees una habitaci\363n desconectada, %s" #: destroy.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1203 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "" #: destroy.c:1255 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Tipo de objeto inv\341lido fue encontrado por %s en mark_contents" #: destroy.c:1278 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "El objeto %s no se\361ala a ningun lado" #: destroy.c:1281 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1310 destroy.c:1318 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "Se movi\363 a %s." #: destroy.c:1312 destroy.c:1320 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "Trasladado a %s." #: destroy.c:1325 msgid "It was destroyed." msgstr "Fue destruido." #: destroy.c:1326 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "Destruida la salida sin propietario." #: destroy.c:1332 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Habitaci\363n desconectada. Y qu\351?" #: destroy.c:1336 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "" #: destroy.c:1362 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "ERROR: Contenido del objeto %d corrupto en el objeto %d limpiado." #: destroy.c:1374 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Lugar incorrecto en el objeto %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1385 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "" "ERROR: Salidas de la habitaci\363n %d que esta corrupta al objeto %d limpiada" #: destroy.c:1393 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Origen incorrecto en salida %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1405 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "ERROR DBCK: Objeto %d movido" #: destroy.c:1422 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "" #: destroy.c:1425 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "JUEGO: Realizando control de consistencia de base de datos." #: destroy.c:1426 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK hecho." #: destroy.c:1428 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "JUEGO: Control de consistencia de base de datos completo." #: extchat.c:145 extchat.c:1130 extchat.c:1263 extchat.c:1273 extchat.c:1327 #: extchat.c:1579 extchat.c:2504 extchat.c:3138 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "CHAT: No reconozco ese canal." #: extchat.c:148 extchat.c:1266 extchat.c:1330 extchat.c:1428 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "CHAT: No se a qu\351 canal te est\341s refiriendo." #: extchat.c:195 extchat.c:264 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:206 extchat.c:275 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "" "CHAT: No existe la marca de fin de grabaci\363n en la base de datos de chat." #: extchat.c:208 extchat.c:277 msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "CHAT: Recortando basura en la base de datos de chat." #: extchat.c:230 extchat.c:240 #, fuzzy msgid "CHAT: Invalid database format!" msgstr "Formato de base de datos no reconocido." #: extchat.c:251 msgid "CHAT: warning: chatdb and game db were saved at different times!" msgstr "" #: extchat.c:450 extchat.c:481 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "Objeto #%d incorrecto removido del canal %s" #: extchat.c:951 #, fuzzy msgid "CHAT: Partial matches are:" msgstr "CHAT: Ning\372n canal concuerda con esa cadena de caracteres." #: extchat.c:1104 extchat.c:3113 extchat.c:3209 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Necesitas especificar un canal." #: extchat.c:1108 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con ese canal?" #: extchat.c:1127 extchat.c:3135 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "CHAT: No puedes hacer eso con el canal <%s>." #: extchat.c:1146 extchat.c:1241 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "No entiendo lo que quieres hacer." #: extchat.c:1154 extchat.c:1169 extchat.c:1214 msgid "Invalid target." msgstr "Objetivo inv\341lido." #: extchat.c:1160 extchat.c:1278 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "Lo siento, tipo de objeto err\363neo para el canal <%s>." #: extchat.c:1165 extchat.c:1253 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "A los invitados no se les permite unirse a canales." #: extchat.c:1175 extchat.c:1206 extchat.c:1304 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s ya est\341 en el canal <%s>" #: extchat.c:1185 msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: El objetivo no concuerda con los permisos del canal para " "unirse (se une de todas formas)" #: extchat.c:1187 extchat.c:1290 msgid "Permission to join denied." msgstr "Denegado el permiso para unirse." #: extchat.c:1193 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te une al canal <%s>." #: extchat.c:1196 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "CHAT: Agregas a %s al canal <%s>." #: extchat.c:1201 extchat.c:1299 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s se ha unido a este canal." #: extchat.c:1218 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "Los invitados no pueden dejar los canales." #: extchat.c:1227 extchat.c:1341 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s ha dejado este canal." #: extchat.c:1230 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te remueve del canal <%s>." #: extchat.c:1233 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "CHAT: Sacas a %s del canal <%s>." #: extchat.c:1236 extchat.c:1345 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s no est\341 en el canal <%s>." #: extchat.c:1260 #, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1288 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: No posees los permisos para unirte al canal (te unes de " "todas formas)" #: extchat.c:1295 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "CHAT: Te unes al canal <%s>." #: extchat.c:1317 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "A los invitados no se les permite dejar los canales." #: extchat.c:1324 #, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "CHAT: No est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1342 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "CHAT: Dejas el canal <%s>." #: extchat.c:1419 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "\277No tienes nada que decir?" #: extchat.c:1432 msgid "CHAT: You may wish to set the CHAN_USEFIRSTMATCH flag on yourself." msgstr "" #: extchat.c:1442 #, fuzzy msgid "CHAT: No such channel." msgstr "No existe ese canal." #: extchat.c:1469 extchat.c:1591 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no puedes estar en el canal <%s>." #: extchat.c:1476 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no est\341s autorizado a hablar en el canal <%s>." #: extchat.c:1479 extchat.c:2623 msgid "No such channel." msgstr "No existe ese canal." #: extchat.c:1487 extchat.c:1606 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1490 extchat.c:1609 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1496 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "\277Que quieres decir a ese canal?" #: extchat.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s%s%s%s" msgstr "Para el canal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1530 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s dice \"%s\"" #: extchat.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "En el canal %s: %s dice \"%s\"" #: extchat.c:1564 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Ese no en un nombre v\341lido de canal." #: extchat.c:1569 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "No reconozco ese canal." #: extchat.c:1572 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "No se a que canal te refieres." #: extchat.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to @cemit on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no est\341s autorizado a hablar en el canal <%s>." #: extchat.c:1615 msgid "What do you want to emit?" msgstr "\277Que quieres emitir?" #: extchat.c:1625 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit al canal %s: %s" #: extchat.c:1650 extchat.c:1981 msgid "You must specify a channel." msgstr "Debes especificar un canal." #: extchat.c:1654 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "Los invitados no pueden modificar los canales." #: extchat.c:1658 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con el canal?" #: extchat.c:1669 msgid "No more room for channels." msgstr "No hay m\341s habitaciones para canales." #: extchat.c:1673 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "El canal necesita un nombre m\341s corto." #: extchat.c:1677 #, fuzzy msgid "Invalid name for a channel." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:1681 msgid "You already own too many channels." msgstr "A\372n eres el due\361o de demasiados canales." #: extchat.c:1686 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "CHAT: El canal necesita un nombre m\341s individual." #: extchat.c:1692 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "No puedes crear canales de ese tipo." #: extchat.c:1696 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Aviso: El canal ser\341 creado desactivado." #: extchat.c:1699 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "No puedes ofrecer el %d %s." #: extchat.c:1706 extchat.c:1713 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "CHAT: No hay m\341s memoria para canales!" #: extchat.c:1724 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CHAT: Canal <%s> creado." #: extchat.c:1741 msgid "Channel removed." msgstr "Canal eliminado." #: extchat.c:1756 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Este canal necesita un nuevo nombre." #: extchat.c:1761 msgid "That name is too long." msgstr "Ese nombre es demasiado largo." #: extchat.c:1772 msgid "Channel renamed." msgstr "Canal renombrado." #: extchat.c:1783 msgid "You can't make channels that type." msgstr "No puedes hacer canales de ese tipo." #: extchat.c:1787 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Aviso: el canal ser\341 desactivado." #: extchat.c:1791 #, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "" "Permisos igual\351s o inv\341lidos en el canal <%s>. Ning\372n cambio hecho." #: extchat.c:1796 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "Autorizaciones del canal <%s> cambiadas." #: extchat.c:1858 msgid "You are not on any channels." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: extchat.c:1864 #, fuzzy msgid "All channels have been muted." msgstr "Todos los canales han sido silenciados" #: extchat.c:1865 #, fuzzy msgid "All channels have been unmuted." msgstr "Todos los canales han sido habilitados" #: extchat.c:1868 #, fuzzy msgid "You hide on all the channels you can." msgstr "No se a que canal te refieres." #: extchat.c:1869 #, fuzzy msgid "You unhide on all channels." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: extchat.c:1872 #, fuzzy msgid "All channels have been gagged." msgstr "Todos los canales han sido silenciados" #: extchat.c:1873 #, fuzzy msgid "All channels have been ungagged." msgstr "Todos los canales han sido silenciados" #: extchat.c:1894 extchat.c:1999 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "No est\341s en el canal <%s>." #: extchat.c:1906 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1913 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1924 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "No est\341s autorizado a ocultarte en el canal <%s>." #: extchat.c:1931 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ya no apareces m\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1938 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ahora aparecer\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1949 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1955 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Ahora escuchar\341s los mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1985 msgid "Title too long." msgstr "Titulo demasiado largo." #: extchat.c:1992 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "Caracter invalido en el titulo" #: extchat.c:2004 #, fuzzy, c-format msgid "Title %s for %schannel <%s>." msgstr "Titulo %s para el canal <%s>." #: extchat.c:2005 msgid "set" msgstr "establecer" #: extchat.c:2005 msgid "cleared" msgstr "borrado" #: extchat.c:2032 msgid "Chan Type" msgstr "Tipe Canal" #: extchat.c:2144 extchat.c:2200 extchat.c:2247 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 NINGUN CANAL ESPECIFICADO" #: extchat.c:2149 extchat.c:2156 extchat.c:2205 extchat.c:2217 extchat.c:2252 #: extchat.c:2874 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY TAL CANAL" #: extchat.c:2152 extchat.c:2208 extchat.c:2255 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 NOMBRE DE CANAL AMBIGUO" #: extchat.c:2174 extchat.c:2225 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 NO ESTA EN EL CANAL" #: extchat.c:2227 extchat.c:2232 parse.c:92 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 PERMISO DENEGADO" #: extchat.c:2279 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "CHAT: %s ha eliminado todos los usuarios de <%s>." #: extchat.c:2302 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "CHAT: Mejor borra esa est\372pida sonrisa de tu rostro." #: extchat.c:2307 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "CHAT: Canal <%s> eliminado." #: extchat.c:2327 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Solo un Wizard puede hacer eso." #: extchat.c:2334 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "CHAT: Due\361o inv\341lido." #: extchat.c:2342 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "CHAT: El canal <%s> ahora es propiedad de %s." #: extchat.c:2396 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "CHAT: Canal <%s> resiste." #: extchat.c:2426 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "CHAT: No reconozco esa clave." #: extchat.c:2435 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2436 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2442 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2443 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> establecido." #: extchat.c:2449 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2450 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2456 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2457 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2463 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2464 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripci\363n: %s" #: extchat.c:2492 #, fuzzy, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Poderes: %s" #: extchat.c:2493 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: extchat.c:2497 #, c-format msgid "Recall buffer: %dk, with %d lines stored." msgstr "" #: extchat.c:2535 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "CHAT: No tienes permiso para decompilar <%s>" #: extchat.c:2575 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "CHAT: Ning\372n canal concuerda con esa cadena de caracteres." #: extchat.c:2592 look.c:195 speech.c:362 speech.c:831 msgid "and" msgstr "" #: extchat.c:2606 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "No hay jugadores conectados en ese canal." #: extchat.c:2608 #, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Miembros del canal <%s>:" #: extchat.c:2626 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "No s\351 a que canal te refieres." #: extchat.c:2646 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY PERMISOS PARA EL CANAL" #: extchat.c:2678 msgid "CHAT: New description too long." msgstr "CHAT: La nueva descripci\363n es demasiado larga." #: extchat.c:2691 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> limpiada." #: extchat.c:2695 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> establecida." #: extchat.c:2791 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: extchat.c:2795 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Canales: *NINGUNO*" #: extchat.c:2840 match.c:301 msgid "I can't see that here." msgstr "No puede ver eso aqu\355." #: extchat.c:2842 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "No se a que cosa te refieres." #: extchat.c:2899 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO DE BLOQUEO" #: extchat.c:3013 msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Debes especificar un tipo de bloqueo" #: extchat.c:3122 extchat.c:3127 #, fuzzy msgid "How many lines did you want to recall?" msgstr "Cuantas lineas quieres recordar?" #: extchat.c:3143 #, fuzzy msgid "CHAT: You must join a channel to recall from it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:3147 #, fuzzy msgid "CHAT: That channel doesn't have a recall buffer." msgstr "CHAT: El canal necesita un nombre m\341s individual." #: extchat.c:3151 #, fuzzy msgid "CHAT: Nothing to recall." msgstr "CHARLA: Nada para traer" #: extchat.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Recall from channel <%s>" msgstr "CHAT: Sacas a %s del canal <%s>." #: extchat.c:3186 #, fuzzy msgid "CHAT: End recall" msgstr "CHARLA: Fin de proceso" #: extchat.c:3190 #, c-format msgid "CHAT: To recall the entire buffer, use @chan/recall %s=0" msgstr "" #: extchat.c:3213 #, fuzzy msgid "You need to specify the number of lines to buffer." msgstr "Debes espedificar un n\372mero de %s en positivo." #: extchat.c:3218 #, fuzzy msgid "Invalid buffer size." msgstr "Zona inv\341lida." #: extchat.c:3232 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:3237 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering already disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:3244 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Resizing buffer of channel <%s>" msgstr "CHAT: %s te une al canal <%s>." #: extchat.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Buffering enabled on channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extmail.c:207 extmail.c:1011 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: extmail.c:264 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual es %d [%s]." #: extmail.c:270 extmail.c:314 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "CORREO: \277Qu\351 carpeta es esa?" #: extmail.c:276 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta demasiado largo" #: extmail.c:281 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta ilegal." #: extmail.c:286 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora se llama '%s'" #: extmail.c:291 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual establecida a %d [%s]." #: extmail.c:309 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "CORREO: Debes especificar un nombre o n\372mero de carpeta" #: extmail.c:318 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora no tiene nombre" #: extmail.c:400 extmail.c:413 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "CORREO: Todos los mensajes en todas las carpetas %s." #: extmail.c:421 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "CORREO: Mens sin leer #%d:%d borrados! Usa @mail/unclear %d:%d para " "recuperar." #: extmail.c:426 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d recuperado." #: extmail.c:427 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d borrado." #: extmail.c:438 extmail.c:496 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes ning\372n mensaje concordante!" #: extmail.c:464 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de carpeta inv\341lida" #: extmail.c:482 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Todos los mensajes fueron guardados en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:488 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Msg %d:%d archivado en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:533 extmail.c:536 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: extmail.c:541 #, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "Desde: %-55s %s\n" "Fecha:%-25s %s %2d Mensaje: %d\n" "Estado: %s" #: extmail.c:548 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujeto: %s" #: extmail.c:566 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes tantos mensajes concordantes!" #: extmail.c:597 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "-------------------------- CORREO (carpeta %2d) " "------------------------------" #: extmail.c:706 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "CORREO: Casilla de correo purgada." #: extmail.c:738 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "CORREO: \277A qui\351n deber\355a reenviar?" #: extmail.c:748 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "CORREO: No tienes mensajes para reenviar." #: extmail.c:769 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:788 extmail.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "No existe tal jugador." #: extmail.c:802 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "CORREO: %d mensajes reenviados." #: extmail.c:828 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "CORREO: No me puedo dar cuenta de a quien quieres enviar el correo." #: extmail.c:832 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "CORREO: No me puedo imaginar que quieres enviar." #: extmail.c:861 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:979 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "CORREO: No puedes enviar correo a gente que no existe." #: extmail.c:984 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "CORREO: Probablemente no quieres enviar un correo diciendo 'borrar'." #: extmail.c:989 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "CORREO: %s no esta aceptando tus correos por ahora." #: extmail.c:995 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "" "CORREO: El buz\363n de correos de %s est\341 llena. No se puede enviar." #: extmail.c:1030 extmail.c:1037 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Fallo al asignar cadena de caracteres en send_mail" #: extmail.c:1099 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "CORREO: Has enviado tu mensaje a %s." #: extmail.c:1101 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "CORREO: Tienes un nuevo mensaje (%d) de %s." #: extmail.c:1121 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "El servicio postal expide la autorizaci\363n para tu arresto." #: extmail.c:1137 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** PURGA DE CORREO ** hecha por %s(#%d)." #: extmail.c:1139 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "Aniquilas la oficina de correos. Borrados todos los mensajes." #: extmail.c:1156 msgid "Go get some bugspray." msgstr "Ve a buscar alg\372n desinfectante." #: extmail.c:1165 extmail.c:1271 extmail.c:1675 wiz.c:693 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: No existe tal jugador." #: extmail.c:1170 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Correo borrado para %s(#%d) ." #: extmail.c:1175 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "Objeto #%d incorrecto tiene correo." #: extmail.c:1177 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) tiene correo pero no es un jugador." #: extmail.c:1183 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "" #: extmail.c:1187 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "Completado el saneamiento del correo." #: extmail.c:1191 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "Arreglando correo de #%d." #: extmail.c:1222 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "Completada fijaci\363n limpieza de correo." #: extmail.c:1224 #, fuzzy msgid "That is not a debugging option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: extmail.c:1275 extmail.c:1679 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "\241La oficina de correos protede la intimidad!" #: extmail.c:1281 extmail.c:1685 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "Buscar estad\355sticas de mail cuesta %d %s." #: extmail.c:1288 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Hay %d mensages en el archivo de correo" #: extmail.c:1301 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "CORREO: Hay %d mensajes en el buz\363n, %d no le\355dos, %d borrados." #: extmail.c:1319 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d mensajes antiguos en el buz\363n, totalizando %d caracteres." #: extmail.c:1323 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d nuevos mensajes en el buz\363n, totalizando %d car\341cteres." #: extmail.c:1341 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s envi\363 %d mensajes." #: extmail.c:1342 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s tiene %d mensajes." #: extmail.c:1371 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Estad\355sticas de correo para %s:" #: extmail.c:1374 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1376 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1381 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1385 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1390 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "La \372ltima est\341 fechada %s" #: extmail.c:1414 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "CORREO: Comando de correo inv\341lido." #: extmail.c:1476 extmail.c:1492 funcrypt.c:148 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "3-1 NO HAY TAL JUGADOR" #: extmail.c:1499 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 LA CARPETA DEBE SER UN ENTERO" #: extmail.c:1559 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: extmail.c:1589 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: extmail.c:1595 msgid "Invalid message specification" msgstr "Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:1648 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats llamado con called_as inv\341lido!" #: extmail.c:1873 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "CORREO: La cantidad de mensajes es %d, mdb_top es %d." #: extmail.c:1996 extmail.c:2112 msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "CORREO: Marca de fin-de-vuelco no existe en la base de correo." #: extmail.c:2001 extmail.c:2116 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "CORREO: Recortando basura en la base de datos de correo." #: extmail.c:2096 msgid "MAIL: bad code." msgstr "CORREO: codigo err\363neo." #: extmail.c:2104 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "" #: extmail.c:2197 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "Fallo al asignar cadenas de caracteres en add_folder_name" #: extmail.c:2354 extmail.c:2451 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:2362 extmail.c:2372 extmail.c:2379 extmail.c:2389 extmail.c:2396 #: extmail.c:2406 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "CORREO: Edad inv\341lida" #: extmail.c:2366 extmail.c:2383 extmail.c:2400 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "CORREO: Las edades de los mensajes deben ser enteras" #: extmail.c:2412 extmail.c:2417 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "CORREO: dbref # inv\341lido" #: extmail.c:2424 extmail.c:2429 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "CORREO: Jugador inv\341lido" #: extmail.c:2484 msgid "Read " msgstr "Leer " #: extmail.c:2486 msgid "Unread " msgstr "No le\355do " #: extmail.c:2488 msgid "Cleared " msgstr "Limpiado " #: extmail.c:2490 msgid "Urgent " msgstr "Urgente " #: extmail.c:2492 msgid "Mass " msgstr "" #: extmail.c:2494 msgid "Fwd " msgstr "Fwd " #: extmail.c:2496 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: extmail.c:2519 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "CORREO: %d mensajes en carpeta %d [%s] (%d sin leer, %d borrados)." #: extmail.c:2522 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "CORREO: No tienes correo.\n" #: extmail.c:2524 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "CORREO: Atenci\363n! Limite de mensaje en la carpeta de entrada es %d!" #: extmail.c:2661 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Enviado tu mensaje al alias '%s'" #: filecopy.c:68 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Imposible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:71 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Creando archivo: %s" #: filecopy.c:92 msgid " Copying file" msgstr " Copiando Archivo" #: filecopy.c:94 filecopy.c:132 filecopy.c:166 msgid "byte" msgstr "byte" #: filecopy.c:94 filecopy.c:132 filecopy.c:166 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: filecopy.c:101 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** No es posible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:114 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Imposible escribir en el archivo: %s" #: filecopy.c:130 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Copiado %i %s, %ld %s" #: filecopy.c:131 msgid "file" msgstr "archivo" #: filecopy.c:131 msgid "files" msgstr "archivos" #: filecopy.c:164 #, c-format msgid "File \"%s\" found, size %ld %s, modified on %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" msgstr "" "Archivo \"%s\" encontrado, tama\361o %ld %s, modificado el %02d %s %04d %02d:" "%02d:%02d" #: filecopy.c:169 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "El archivo es demasiado peque\361o para ser una base de datos de MUSH." #: filecopy.c:176 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: filecopy.c:180 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Imposible chequear el archivo %s" #: filecopy.c:187 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Imposible leer la \372ltima parte del archivo %s" #: filecopy.c:191 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "Base de datos no terminada correctamente, archivo %s" #: filecopy.c:273 msgid "Verifying selected database." msgstr "Verificando la base de datos seleccionada." #: filecopy.c:275 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Archivo corrompido durante el proceso de selecci\363n." #: filecopy.c:278 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "Base de datos de entrada verificada. Procediendo al an\341lisis." #: flags.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping aliases." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:553 flags.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping this alias." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:698 #, c-format msgid "FLAG WRITE: Unable to locate flagspace %s." msgstr "" #: flags.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG INIT: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:791 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:1269 msgid "You can't make admin into guests." msgstr "No puedes hacer administrador a un invitado." #: flags.c:1301 #, fuzzy msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "Debes detener el servicio antes de borrarlo." #: flags.c:1389 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: flags.c:1391 #, fuzzy msgid " Flags: " msgstr " Banderas:" #: flags.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "%s - I don't recognize that flag." msgstr "No reconozco esa se\361al." #: flags.c:1494 flags.c:1503 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s ya no escucha m\341s." #: flags.c:1512 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "Salida %s ya no esta transmitiendo m\341s." #: flags.c:1520 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido desactivadas." #: flags.c:1526 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n ya no ser\341 anunciada." #: flags.c:1527 #, fuzzy msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:1536 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "Se\361al restablecida." #: flags.c:1546 msgid "Warning: Setting trust flag on zoned object" msgstr "" #: flags.c:1556 flags.c:1565 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s ahora est\341 escuchando." #: flags.c:1575 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "Salida %s ahora esta transmitiendo." #: flags.c:1583 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido activadas." #: flags.c:1588 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n es ahora difundida." #: flags.c:1589 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:1598 #, fuzzy msgid " set." msgstr "establecer" #: flags.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "%s - I don't recognize that power." msgstr "No reconozco esa se\361al." #: flags.c:1641 #, fuzzy msgid " removed." msgstr "Nombre borrado." #: flags.c:1641 #, fuzzy msgid " granted." msgstr "%s creado." #: flags.c:1676 flags.c:1773 flags.c:1940 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG: Unable to locate flagspace %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:1949 flags.c:1988 flags.c:2051 #, fuzzy, c-format msgid "No such %s." msgstr "No existe ese bloqueo" #: flags.c:1983 flags.c:2046 flags.c:2112 #, fuzzy msgid "You don't have enough magic for that." msgstr "No tienes suficiente %d %s para hacer eso." #: flags.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "How do you want to restrict that %s?" msgstr "\277C\363mo quieres restringir ese comando?" #: flags.c:2020 #, fuzzy, c-format msgid "Permissions on %s %s set." msgstr "Autorizaciones del canal <%s> cambiadas." #: flags.c:2055 #, fuzzy, c-format msgid "What type do you want to make that %s?" msgstr "\277Que quieres hacer estableciendo eso?" #: flags.c:2064 flags.c:2148 #, fuzzy msgid "I don't understand the list of types." msgstr "No entiendo esa clave." #: flags.c:2074 #, c-format msgid "" "Objects of other types already have this %s set. Search for them and remove " "it first." msgstr "" #: flags.c:2081 #, c-format msgid "Type of %s %s set." msgstr "" #: flags.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a name for the %s." msgstr "Debes especificar una se\361al para establecer." #: flags.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "%s names must be longer than one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:2126 #, c-format msgid "%s names may not contain spaces." msgstr "" #: flags.c:2133 msgid "You must provide more information." msgstr "" #: flags.c:2138 flags.c:2279 #, fuzzy, c-format msgid "%s characters must be single characters." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:2155 flags.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "Letter conflicts with the %s %s." msgstr "Conflicto con la se\361al '%c'." #: flags.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown failure adding %s." msgstr "Aviso desconocido: %s" #: flags.c:2209 flags.c:2266 flags.c:2318 flags.c:2357 flags.c:2414 #, fuzzy msgid "You don't look like God." msgstr "No me parece que seas un administrador." #: flags.c:2213 msgid "You must provide a name for the alias." msgstr "" #: flags.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "%s aliases must be longer than one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:2222 #, fuzzy, c-format msgid "%s aliases may not contain spaces." msgstr "%s no est\341 conectado" #: flags.c:2229 #, c-format msgid "That alias already matches the %s %s." msgstr "" #: flags.c:2235 flags.c:2272 flags.c:2324 flags.c:2363 flags.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "I don't know that %s." msgstr "%s no conoce el par\341metro %s." #: flags.c:2239 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is disabled." msgstr " El sistema de chat est\341 deshabilitado." #: flags.c:2249 #, fuzzy msgid "Unknown failure adding alias." msgstr "Aviso desconocido: %s" #: flags.c:2291 #, c-format msgid "Letter for %s %s set to '%c'." msgstr "" #: flags.c:2295 #, c-format msgid "Letter for %s %s cleared." msgstr "" #: flags.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is already disabled." msgstr " El sistema de chat est\341 deshabilitado." #: flags.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s disabled." msgstr "Desactivado." #: flags.c:2367 msgid "There are probably easier ways to crash your MUSH." msgstr "" #: flags.c:2393 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s deleted." msgstr "%s se ha reconectado." #: flags.c:2424 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is not disabled." msgstr " El sistema de chat est\341 deshabilitado." #: flags.c:2429 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s enabled." msgstr "%s creado." #: flags.c:2501 #, fuzzy msgid " (disabled)" msgstr "Desactivado." #: funcrypt.c:168 funcrypt.c:184 #, fuzzy msgid "#-1 UNSUPPORTED DIGEST TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO" #: function.c:146 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: function.c:927 msgid "Restrict what function?" msgstr "\277Que funci\363n deseas restringir?" #: function.c:931 msgid "Do what with the function?" msgstr "\277Hacer qu\351 con esa funci\363n?" #: function.c:935 #, fuzzy msgid "Restrictions modified." msgstr "Restringido." #: function.c:966 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "" #: function.c:973 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Nombre de Funci\363n Dbref # Atrib" #: function.c:983 msgid "User functions:" msgstr "Funciones de usuario:" #: function.c:1005 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: function.c:1010 msgid "Function name too long." msgstr "Nombre de funci\363n demasiado largo." #: function.c:1020 msgid "No permission to examine object." msgstr "No hay permiso para examinar el objeto." #: function.c:1034 function.c:1086 msgid "Function table full." msgstr "Tabla de funciones llena." #: function.c:1038 msgid "Expected between 1 and 5 arguments." msgstr "" #: function.c:1075 msgid "Function added." msgstr "Funci\363n agregada." #: function.c:1081 #, fuzzy msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:1119 msgid "Function updated." msgstr "Funci\363n actualizada." #: function.c:1146 msgid "Restore what?" msgstr "\277Restaurar que?" #: function.c:1153 #, fuzzy msgid "That's not a builtin function." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: function.c:1158 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "\241Esa funci\363n no est\341 borrada!" #: function.c:1163 msgid "Restored." msgstr "Restaurado." #: function.c:1216 function.c:1277 function.c:1310 msgid "No such function." msgstr "No existe esa funci\363n." #: function.c:1221 function.c:1231 msgid "You can't delete that @function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:1225 function.c:1254 msgid "Function deleted." msgstr "Funci\363n borrada." #: function.c:1324 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Nombre : %s() (%s%s)" #: function.c:1404 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: function.c:1407 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Lugar : #%d/%s" #: function.c:1417 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(Comas aceptadas en el \372ltimo argumento)" #: function.c:1423 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Argumentos : %d %s" #: function.c:1425 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Argumentos : Al menos %d %s" #: function.c:1428 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Argumentos : %d a %d %s" #: fundb.c:57 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 LA LONGITUD DEL ARTIBUTO ES MUY LARGA" #: fundb.c:221 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET" #: fundb.c:327 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET_EVAL" #: fundb.c:575 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 RESULTADO AMBIGUO" #: fundb.c:822 game.c:1495 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#-1 UBICACION INVALIDA" #: fundb.c:894 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "No tienes %d %s para hacer eso." #: fundb.c:932 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 NO HAY OBJECTOS CONTROLADOS" #: fundb.c:949 fundb.c:1292 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG1" #: fundb.c:951 fundb.c:1294 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG2" #: fundb.c:1020 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "ADVERTENCIA: Objeto extra\361o #%d (tipo %d)\n" #: fundb.c:1079 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO" #: fundb.c:1654 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "No estoy seguro a quien te refieres." #: fundb.c:1750 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "No entiendo el par\341metro '%c'." #: fundb.c:1969 funlist.c:3078 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 NO HAY TAL ATRIBUTO" #: fundb.c:1973 funlist.c:3082 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: fundb.c:2046 fundb.c:2050 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER OBJ/ATRIB" #: fundb.c:2079 fundb.c:2101 funufun.c:147 funufun.c:178 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: funlist.c:194 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LAS LISTAS DEBEN SER DE IGUAL TAMA\321O" #: funlist.c:1586 funmisc.c:240 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NUMERO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:1883 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE ELIMINAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:1929 funlist.c:2178 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE PROBAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:2288 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 NECESITA UNA PALABRA" #: funlist.c:2292 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 DESMASIADAS PALABRAS" #: funlist.c:2296 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 NUMERO DE PALABRAS TIENE QUE SER IGUAL" #: funlist.c:2332 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 DEMASIADOS ITERS" #: funlist.c:2478 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 PASO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:2899 funlist.c:2910 funlist.c:3018 funlist.c:3092 funlist.c:3100 #: funlist.c:3175 funlist.c:3183 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 ERROR EN REGEXP: " #: funmath.c:90 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: funmath.c:242 funmath.c:252 funmath.c:289 funmath.c:299 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE TERMINAR EN UN ENTERO" #: funmath.c:384 funmath.c:409 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 ERROR DE OVERFLOW" #: funmath.c:459 funmath.c:501 funmath.c:540 funmath.c:579 funmath.c:635 #: funmath.c:669 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 LOS VECTORES DEBEN TENER LAS MISMAS DIMENSIONES" #: funmath.c:770 #, fuzzy msgid "#-1 VECTORS MUST BE THREE-DIMENSIONAL" msgstr "#-1 LOS VECTORES DEBEN TENER LAS MISMAS DIMENSIONES" #: funmath.c:806 funmath.c:1849 funmath.c:1893 funmath.c:1938 funmath.c:1972 #: funmath.c:2016 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DIVISION POR CERO" #: funmath.c:996 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 POTENCIA FRACCIONAL DE NEGATIVO" #: funmath.c:1020 funmath.c:1043 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 INFINIDAD" #: funmath.c:1059 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1077 funmath.c:1110 #, fuzzy msgid "#-1 IMAGINARY NUMBER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO TIENE QUE SER UN N\332MERO" #: funmath.c:1101 #, fuzzy msgid "#-1 ROOT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1616 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 OPERACION DESCONOCIDA" #: funmath.c:1640 #, fuzzy msgid "#-1 FROM BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1645 #, fuzzy msgid "#-1 TO BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1652 #, fuzzy msgid "#-1 MALFORMED NUMBER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN N\332MERO" #: funmisc.c:167 funmisc.c:181 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTRO FUERA DE RANGO" #: funmisc.c:515 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDEX) REQUIERE UN ARGUMENTO DE UNA SOLA PALABRA" #: funmisc.c:534 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDLIKE) REQUIERE DOS ARGUMENTOS DE UNA PALABRA" #: funstr.c:113 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,subjective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:114 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,subjective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:115 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,subjective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:116 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,subjective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:117 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:118 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,possessive" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:119 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:120 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:121 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,objective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:122 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,objective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:123 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,objective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:124 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,objective" msgstr "Pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:125 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,absolute possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:126 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,absolute possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:127 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,absolute possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:128 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,absolute possessive " msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:478 funstr.c:539 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: funstr.c:531 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: funstr.c:644 funstr.c:741 funstr.c:1311 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 EL LARGO DE LAS CADENAS DE CARACTERES DEBE SER IGUAL" #: funstr.c:817 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN ENTERO NO NEGATIVO" #: funstr.c:1277 funstr.c:1283 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "#-1 No se puede imprimir el car\341cter" #: funstr.c:1287 funstr.c:1304 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "#-1 No se puede imprimir el car\341cter" #: funstr.c:1300 msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "" #: funstr.c:1785 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 EL ANCHO ES MUY PEQUE\321O" #: funstr.c:1971 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ALIGN STRING" msgstr "#-1 UBICACION INVALIDA" #: funstr.c:1989 msgid "#-1 CANNOT HAVE COLUMN OF SIZE 0" msgstr "" #: funstr.c:1995 msgid "#-1 NOT ENOUGH COLUMNS FOR ALIGN" msgstr "" #: funstr.c:1999 #, fuzzy msgid "#-1 TOO MANY COLUMNS FOR ALIGN" msgstr "#-1 DESMASIADAS PALABRAS" #: funstr.c:2003 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID NUMBER OF ARGUMENTS TO ALIGN" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: funstr.c:2008 #, fuzzy msgid "#-1 FILLER MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: funtime.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: funtime.c:114 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID TIME ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funufun.c:276 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funufun.c:293 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL FUNCION DE USUARIO" #: game.c:187 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "Permiso denegado, int\351rvalo inv\341lido" #: game.c:198 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:222 #, fuzzy msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tby #%d at #%d" msgstr "RUTA: Cmd:%s\tdepth:%d\tpor #%d a #%d" #: game.c:257 msgid "Process statistics:" msgstr "" #: game.c:258 game.c:1904 game.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:265 game.c:1908 game.c:1995 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "" #: game.c:267 game.c:1997 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:269 game.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:271 game.c:2001 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Contexto swi: %10ld vol %10ld forzado" #: game.c:289 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Se necesita de un Dios para asustarme." #: game.c:293 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "JUEGO: Bajado por %s" #: game.c:294 #, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "" #: game.c:314 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Tus sue\361os de grandeza han sido debidamente tenidos en cuenta." #: game.c:337 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "ERROR! Fall al guardar la base de datos." #: game.c:339 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "JUEGO: ERROR! Grabaci\363n de la base de datos fall\363!" #: game.c:444 #, c-format msgid "" "PANIC: Attempted to panic because of '%s' while already panicking. Run in " "circles, scream and shout!" msgstr "" #: game.c:464 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "NO SE PUEDE GENERAR PANIC DB. OOPS." #: game.c:468 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "NO SE PUEDE ABRIR ARCHIVO PANIC, PERDISTE" #: game.c:471 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "DESCARGANDO: %s" #: game.c:476 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "DESCARGANDO: %s (hecho)" #: game.c:480 msgid "Skipping panic dump because database isn't loaded." msgstr "" #: game.c:668 #, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Nombre inv\341lido en el objeto #%d" #: game.c:739 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "" #: game.c:863 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: El jugador (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:866 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Base room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Default home (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:875 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "Aviso: Dios (#%d) NO es un jugador." #: game.c:881 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener correo de %s" #: game.c:883 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "FALLO: volviendo a maildb normal" #: game.c:904 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener chat de %s" #: game.c:906 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "FALLO: volviendo a chatdb normal" #: game.c:1005 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "ERROR: No hay comando!!!" #: game.c:1010 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "" #: game.c:1023 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "Intento de ejecutar un comando por un objeto detenido #%d" #: game.c:1033 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Lugar inv\341lido en la ejecuci\363n del comando: %s(#%d)" #: game.c:1036 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "Comando intentado por %s(#%d) en un lugar inv\341lido #%d." #: game.c:1070 move.c:921 wiz.c:360 msgid "You can't do that IC!" msgstr "\241No puedes hacer eso IC!" #: game.c:1200 game.c:1211 msgid "No matching command." msgstr "Sin comandos resultantes." #: game.c:1206 msgid "Make room! Make room!" msgstr "" #: game.c:1407 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Solo Dios puede causar una ruina financiera." #: game.c:1415 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "" "El suministro de dinero de todos los jugadores ha sido reestablecido a %d %s" #: game.c:1418 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR ejecutado ** Suministro de dinero reestablecido a %d %s." #: game.c:1499 #, fuzzy msgid "#-1 NO COMMAND" msgstr "#-1 No comando" #: game.c:1604 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:1608 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "\277Que comando quieres explorar?" #: game.c:1615 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Resultados en contenidos de esta habitaci\363n:" #: game.c:1630 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1636 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Resultados en objetos llevados:" #: game.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1661 #, fuzzy msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1688 #, fuzzy msgid "Matches on personal zone master room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1711 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1750 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "\277Que deseas hacer con la lista?" #: game.c:1758 msgid "Separator must be one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: game.c:1809 msgid "Function mapped onto list." msgstr "Funci\363n mapeada en lista." #: game.c:1897 game.c:1980 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" #: game.c:1962 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Error -- no se puede ejecutar uptime." #: game.c:1963 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "" #: game.c:2044 #, fuzzy msgid " Up since %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2048 #, fuzzy msgid " Last reboot: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2051 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Total de reinicios: %d" #: game.c:2054 #, fuzzy msgid " Time now: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2060 #, fuzzy msgid " Time of last database save: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds, at %s" msgstr "" "Tiempo hasta que la siguiente base de datos grabe: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr "" " Tiempo que falta hasta el proximo chequeo con dbck: %ld minutos %ld " "segundos." #: game.c:2085 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tiempo hasta la proxima purga: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tiempo hasta la proxima @warning: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2222 game.c:2236 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "No entiendo lo que quieres @list'ar." #: game.c:2305 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr "" " (Incluye tabla de objetos, y tabla de punteros a palabras de %ld " "bytes)" #: help.c:61 msgid "That command is unavailable." msgstr "Ese comando no est\341 disponible." #: help.c:66 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "No me parece que seas un administrador." #: help.c:71 #, c-format msgid "" "Here are the entries which match '%s':\n" "%s" msgstr "" #: help.c:113 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "help_command %s duplicado es ignorado." #: help.c:155 help.c:159 msgid "Help files reindexed." msgstr "Archivos de ayuda reindexados." #: help.c:156 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Archivos de ayuda reindexados por %s(#%d)" #: help.c:176 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Los temas de la ayuda no empiezan con '&'." #: help.c:188 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "Lo siento, ese comando no est\341 disponible temporalmente." #: help.c:189 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "No hay \355ndice para %s." #: help.c:198 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: help.c:203 help.c:209 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "Lo siente, esa funci\363n est\341 temporalmente inaccesible." #: help.c:204 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %s para lectura" #: help.c:210 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "Buscar error en archivo %s" #: help.c:242 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "Salida %s truncada." #: help.c:313 msgid "Out of memory" msgstr "" #: help.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "No se puede abrir %s para lectura" #: help.c:356 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Indexando archivo %s (temas de admin)" #: help.c:358 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Indexando archivo %s" #: help.c:374 help.c:382 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Archivo de ayuda %s mal formado, no comienza con &" #: help.c:390 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "L\355nea %d de %s: l\355nea demasiado larga" #: help.c:438 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d temas ordenados." #: help.c:449 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "3-1 NO HAY TAL JUGADOR" #: help.c:478 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: help.c:488 msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "" #: help.c:493 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "#-1 NO HAY PAREJA O RESULTADO" #: help.c:497 help.c:500 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "#-1 No disponible" #: help.c:540 #, fuzzy msgid "No matching help topics." msgstr "Sin atributos resultantes." #: lock.c:617 lock.c:623 #, fuzzy msgid "Unknown lock type." msgstr "Tipo desconocido." #: lock.c:627 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "El car\341cter '|' no puede ser utilizado para fijar nombres." #: lock.c:631 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Ese nombre de bloqueo no es v\341lido." #: lock.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s (already) unlocked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s unlocked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:706 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "No veo lo que quieres bloquear!" #: lock.c:709 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "No se que quieres bloquear!" #: lock.c:713 msgid "You can't lock that!" msgstr "Tu no puedes bloquear eso !" #: lock.c:717 msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "Para que querr\355as bloquear la basura?" #: lock.c:727 msgid "I don't understand that key." msgstr "No entiendo esa clave." #: lock.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s locked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:862 msgid "No lock name given." msgstr "" #: lock.c:876 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "Atributo de se\361al no reconocido." #: lock.c:882 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "No existe ese bloqueo" #: lock.c:898 msgid "lock flags unset" msgstr "" #: lock.c:898 #, fuzzy msgid "lock flags set" msgstr "Se\361al establecida." #: lock.c:918 #, c-format msgid "Unlocked zone %s - automatically zone-locking to itself" msgstr "" #: lock.c:926 #, c-format msgid "Zone %s really should have a more secure zone-lock." msgstr "" #: lock.c:931 #, c-format msgid "" "Warning: Zone %s may have loose zone lock. Lock zones to =player, not player" msgstr "" #: log.c:59 unparse.c:127 unparse.c:130 msgid "*NOTHING*" msgstr "*NADA*" #: log.c:62 unparse.c:132 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABLE*" #: log.c:65 unparse.c:134 msgid "*HOME*" msgstr "*HOGAR*" #: log.c:101 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "AVISO: no se puede abrir el log %s\n" #: log.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting stderr to %s\n" msgstr "Redireccionando la salida a: %s\n" #: log.c:136 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "" #: log.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s / %s: %s" msgstr "CMD: %s en %s: %s" #: log.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s in %s: %s" msgstr "CMD: %s en %s: %s" #: log.c:306 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "HUH: %s en %s [%s]: %s" #: log.c:309 msgid "bad object" msgstr "objeto err\363neo" #: log.c:350 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Clave incorrecta." #: log.c:352 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Intento inv\341lido de borrar el registro %s, contrase\361a %s" #: log.c:360 msgid "Connect log wiped." msgstr "Registro de conexi\363n borrado." #: log.c:366 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Punto de control del registro borrado." #: log.c:372 msgid "Command log wiped." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: log.c:378 #, fuzzy msgid "Trace log wiped." msgstr "Limpiado el log de los Administradores" #: log.c:384 msgid "Wizard log wiped." msgstr "Limpiado el log de los Administradores" #: log.c:387 #, fuzzy msgid "That is not a valid log." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: log.c:390 msgid "Log wiped." msgstr "Registro borrado." #: log.c:459 msgid "GAME: Recall from activity log" msgstr "" #: log.c:492 #, fuzzy msgid "GAME: End recall" msgstr "CHARLA: Fin de proceso" #: look.c:179 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s no conduce a ning\372n lado." #: look.c:181 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s conduce a casa." #: look.c:183 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s conduce a un lugar variable." #: look.c:185 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s est\341 corrupto!" #: look.c:187 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s conduce a %s." #: look.c:413 look.c:416 look.c:422 look.c:426 predicat.c:1259 set.c:934 #: set.c:1127 msgid "No matching attributes." msgstr "Sin atributos resultantes." #: look.c:448 msgid "You see nothing special." msgstr "No ves nada especial." #: look.c:543 look.c:856 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: look.c:545 look.c:864 msgid "Obvious exits:" msgstr "Salidas Obvias:" #: look.c:629 msgid "You can't see through that." msgstr "No puedes ver a trav\351s de eso." #: look.c:646 look.c:663 look.c:671 move.c:530 move.c:538 move.c:574 #: move.c:839 move.c:1012 rob.c:75 speech.c:484 msgid "I don't see that here." msgstr "No veo eso aqu\355." #: look.c:649 warnings.c:290 warnings.c:508 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "\241No se a cual te refieres!" #: look.c:666 look.c:674 move.c:533 move.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "I can't tell which %s." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: look.c:680 msgid "You can't look at that from here." msgstr "No puedes ver eso desde aqu\355." #: look.c:684 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: look.c:781 look.c:867 msgid " is owned by " msgstr " pertenece a " #: look.c:808 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "Propietario: %s Zona: %s %s: %d" #: look.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "%s bloquea [#%d%s]: %s" #: look.c:820 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Poderes: %s" #: look.c:824 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Alertas verificadas: %s" #: look.c:827 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:829 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "\332ltima Modificaci\363n: %s" #: look.c:854 msgid "Carrying:" msgstr "Llevando:" #: look.c:878 msgid "Exits:" msgstr "Salidas:" #: look.c:882 msgid "No exits." msgstr "No hay salidas." #: look.c:886 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Objetos tirados van a: %s" #: look.c:893 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Hogar: %s" #: look.c:897 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #: look.c:905 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con salida NOTHING (nada)." #: look.c:910 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen AMBIG." #: look.c:915 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen HOME (hogar)." #: look.c:920 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #: look.c:926 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "Destino: *SIN ENLAZAR*" #: look.c:929 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destino: *HOGAR*" #: look.c:933 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destino: %s" #: look.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "You have unlimited %s." msgstr "Tienes %d %s." #: look.c:955 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Tienes %d %s." #: look.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "You may give unlimited %s" msgstr "Tienes %d %s." #: look.c:970 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "No est\341s llevando nada." #: look.c:972 msgid "You are carrying:" msgstr "Est\341s llevando:" #: look.c:995 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "B\372squedas cuestan %d %s." #: look.c:1006 look.c:1016 msgid "Invalid range argument" msgstr "Rango de argumentos inv\341lido" #: look.c:1028 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objetos encontrados ***" #: look.c:1062 msgid "Invalid parameter." msgstr "Par\341metro inv\341lido." #: look.c:1067 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Escuchando en la HABITACION:" #: look.c:1073 look.c:1098 look.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s est\341 escuchando" #: look.c:1075 look.c:1100 look.c:1140 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [due\361o: %s] est\341 escuchando." #: look.c:1082 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]. (conectado)" #: look.c:1085 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]." #: look.c:1088 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [comandos]" #: look.c:1090 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [transmitiendo]." #: look.c:1117 msgid "Listening EXITS:" msgstr "SALIDAS que escuchan:" #: look.c:1131 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Escuchando en tu IVENTARIO:" #: look.c:1170 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Necesitas especificar un nombre de jugador v\341lido." #: look.c:1174 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Ese jugador no existe." #: look.c:1178 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Ese jugador desea tener alguna privacidad." #: look.c:1179 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s trato de localizarte y fall\363." #: look.c:1183 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s est\341 en: %s." #: look.c:1186 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s acaba de localizar tu posici\363n." #: look.c:1227 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "No tienes suficiente %d %s para hacer eso." #: look.c:1305 wiz.c:1157 wiz.c:1287 msgid "Nothing found." msgstr "No se encuentra nada." #: look.c:1308 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "---------- Entradas Hechas ----------" #: look.c:1390 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Ning\372n atributo encontrado. @@" #: look.c:1451 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "\277Que es lo que quieres @decompilar?" #: malias.c:101 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "CORREO: Comando malias inv\341lido." #: malias.c:138 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "CORREO: Solo jugadores pueden crear alias de correo." #: malias.c:142 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "CORREO: \277Qu\351 alias deseas crear?" #: malias.c:147 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "CORREO: Todos los alias de correo deben comenzar con '%c'." #: malias.c:157 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "CORREO: Caracter inv\341lido en el alias de correo." #: malias.c:163 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' already exists." msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' ya existe." #: malias.c:215 malias.c:592 malias.c:802 malias.c:908 #, c-format msgid "MAIL: No such player '%s'." msgstr "CORREO: No existe el jugadar '%s'." #: malias.c:218 malias.c:595 malias.c:810 #, c-format msgid "MAIL: %s added to alias %s" msgstr "CORREO: %s agregado al alias %s" #: malias.c:234 malias.c:611 malias.c:827 msgid "MAIL: Alias list is restricted to maximal 100 entries!" msgstr "" "CORREO: Lista de alias est\341 restringida a un m\341ximo de 100 entradas!" #: malias.c:237 malias.c:614 malias.c:830 msgid "MAIL: No valid recipients for alias-list!" msgstr "CORREO: Destinatarios no v\341lidos para la lista de alias!" #: malias.c:255 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' defined." msgstr "CORREO: Juego de alias '%s' definido." #: malias.c:279 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: malias.c:279 msgid "Alias Description" msgstr "Descripci\363n de Alias" #: malias.c:279 msgid "Use See" msgstr "Utiliza Mirar" #: malias.c:280 msgid "Owner" msgstr "Propietario." #: malias.c:290 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Correo *****" #: malias.c:311 #, c-format msgid "MAIL: Alias '%s' not found." msgstr "CORREO: Alias '%s' no encontrado." #: malias.c:319 malias.c:412 malias.c:479 malias.c:670 malias.c:731 msgid "MAIL: Permission denied." msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:323 #, c-format msgid "MAIL: Alias %c%s: " msgstr "CORREO: Alias %c%s: " #: malias.c:404 malias.c:432 #, c-format msgid "MAIL: Alias %s not found." msgstr "CORREO: Alias %s no encontrado." #: malias.c:410 msgid "MAIL: Description changed." msgstr "CORREO: Descripci\363n cambiada." #: malias.c:436 msgid "MAIL: You cannot do that!" msgstr "CORREO: No puedes hacer eso!" #: malias.c:440 msgid "MAIL: I cannot find that player." msgstr "CORREO: No puedo encontrar a ese jugador." #: malias.c:444 msgid "MAIL: Owner changed for alias." msgstr "CORREO: Due\361o del alias cambiado." #: malias.c:465 malias.c:727 msgid "MAIL: I cannot find that alias!" msgstr "CORREO: No puedo encontrar el alias!" #: malias.c:470 #, c-format msgid "MAIL: Bad alias. Aliases must start with '%c'." msgstr "CORREO: Alias inv\341lido. Los alias deben empezar con '%c'." #: malias.c:475 msgid "MAIL: That name already exists!" msgstr "CORREO: Ese nombre ya existe!" #: malias.c:486 msgid "MAIL: Mail Alias renamed." msgstr "CORREO: Alias de correo renombrado." #: malias.c:506 msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with *." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con " "*." #: malias.c:510 msgid "MAIL: Alias Destroyed." msgstr "CORREO: Alias destruido." #: malias.c:519 malias.c:555 msgid "MAIL: Permission denied!" msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:546 #, c-format msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with %c." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con %" "c." #: malias.c:551 msgid "MAIL: You must set the alias to a non-empty list." msgstr "CORREO: Debes establecer el alias a una lista no vacia." #: malias.c:622 msgid "MAIL: Alias list set." msgstr "CORREO: Lista de alias establecida." #: malias.c:654 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Coreo *****" #: malias.c:673 #, c-format msgid "MAIL: Number of mail aliases defined: %d" msgstr "CORREO: Numero de alias de correo definidos: %d" #: malias.c:674 #, c-format msgid "MAIL: Allocated slots %d" msgstr "CORREO: Ranuras asignadas %d" #: malias.c:691 msgid "MAIL: Only god can do that!" msgstr "CORREO: Solo Dios puede hacer eso!" #: malias.c:707 msgid "MAIL: All mail aliases destroyed!" msgstr "CORREO: Todos los alias de coreo fueron destruidos!" #: malias.c:737 #, c-format msgid "MAIL: Permission to see/use alias '%s' changed to %s" msgstr "CORREO: Permiso de ver/usar alias '%s' cambiado a %s" #: malias.c:760 malias.c:866 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' not found." msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' no se encuentra." #: malias.c:806 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' exists already in alias %s." msgstr "CORREO: el jugador '%s' ya existe con el alias %s." #: malias.c:843 malias.c:928 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' redefined." msgstr "CORREO: Juego de alias '%s' redefinido." #: malias.c:911 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' is not in alias %s." msgstr "CORREO: el jugador '%s' no tiene el alias %s." #: malias.c:916 #, c-format msgid "MAIL: %s removed from alias %s" msgstr "CORREO: %s elimin\363 del alias %s" #: malias.c:1093 msgid "MAIL: Error reading MALIAS list" msgstr "CORREO: Error leyendo la lista MALIAS" #: memcheck.c:103 #, c-format msgid "ERROR: Tried deleting a check that was never added! :%s\n" msgstr "ERROR: Intento de eliminar un control que nunca fue agregado! :%s\n" #: move.c:98 msgid "has left." msgstr "se ha ido." #: move.c:118 msgid "has arrived." msgstr "ha llegado." #: move.c:208 #, c-format msgid "ERROR: Non object moved!! %d\n" msgstr "ERROR: Ning\372n objeto movido!! %d\n" #: move.c:213 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move %d to exit %d\n" msgstr "ERROR: Intento de mover %d a la salida %d\n" #: move.c:218 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into itself\n" msgstr "ERROR: Intento de mover el jugador %d a si mismo\n" #: move.c:225 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into carried object %d\n" msgstr "ERROR: Intento de mover jugador %d al objeto que lleva %d\n" #: move.c:364 move.c:589 wiz.c:383 wiz.c:388 wiz.c:392 msgid "Bad destination." msgstr "Destino inv\341lido." #: move.c:370 #, c-format msgid "%s goes home." msgstr "%s se va a casa." #: move.c:373 move.c:374 move.c:375 msgid "There's no place like home..." msgstr "No hay ningun lugar como el hogar..." #: move.c:394 move.c:404 move.c:451 move.c:469 msgid "You can't go that way." msgstr "No puedes ir por ah\355." #: move.c:397 msgid "I don't know which way you mean!" msgstr "No se a que direcci\363n te refieres!" #: move.c:425 #, c-format msgid "Exit #%d destination became %d during move.\n" msgstr "Destino de la salida #%d se convirtio %d durante la mudanza.\n" #: move.c:427 move.c:431 msgid "Exit destination is invalid." msgstr "Destino de la salida es inv\341lido." #: move.c:465 msgid "This feature coming soon." msgstr "Este personaje vendr\341 pronto." #: move.c:494 msgid "You cannot modify exits in that room." msgstr "No puedes modificar las salidas de esa habitaci\363n." #: move.c:500 #, c-format msgid "%s is now the first exit." msgstr "%s es ahora la primera salida." #: move.c:555 move.c:770 #, c-format msgid "%s was taken from you