# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-30 14:24-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access.c:179 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "No encontrado el archivo %s" #: access.c:199 #, fuzzy msgid "Failed to add sitelock node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:215 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:242 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Imposible abrir %s." #: access.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Matched line %d: %s %s" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: access.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Hogar: %s" #: access.c:413 #, fuzzy msgid "Connections allowed by: " msgstr "Conexiones autorizadas por:" #: access.c:415 msgid "No one" msgstr "" #: access.c:417 msgid "All but admin" msgstr "" #: access.c:419 msgid "All but wizards" msgstr "" #: access.c:421 msgid "All but God" msgstr "" #: access.c:423 msgid "All" msgstr "" #: access.c:426 #, fuzzy msgid "Guest connections are NOT allowed" msgstr "No estas permitidas las conexiones de invitados" #: access.c:428 #, fuzzy msgid "Guest connections are allowed" msgstr "No estas permitidas las conexiones de invitados" #: access.c:431 #, fuzzy msgid "Creation is NOT allowed" msgstr "Permitida la creaci\363n" #: access.c:433 #, fuzzy msgid "Creation is allowed" msgstr "Permitida la creaci\363n" #: access.c:436 #, fuzzy msgid "Email registration is allowed" msgstr "Autorizado el registro de correo electr\363nico" #: access.c:438 msgid "Players connecting are set SUSPECT" msgstr "" #: access.c:440 #, fuzzy msgid "Denied connections are not logged" msgstr "No estas permitidas las conexiones de invitados" #: access.c:442 #, fuzzy msgid "No matching access rule" msgstr "Sin atributos resultantes." #: access.c:600 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "" "---- @sitelock agregar\341 sitios inmediatamente debajo de esta l\355nea ----" #: access.c:674 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Acceso desconocido a la opci\363n: %s" #: access.c:676 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Acceso desconocido a la se\361al: %s" #: atr_tab.c:153 atr_tab.c:223 atr_tab.c:298 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "\277A que atributo te refieres?" #: atr_tab.c:158 flags.c:1891 flags.c:1901 flags.c:2057 flags.c:2068 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "No entiendo esos permisos." #: atr_tab.c:167 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "El permiso de ese atributo no puede ser cambiado." #: atr_tab.c:205 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Permiso de atributo ahora es: %s" #: atr_tab.c:230 atr_tab.c:269 atr_tab.c:305 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Ese atributo no est\341 en la lista de atributos." #: atr_tab.c:236 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: atr_tab.c:253 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "\277A que atributos te refieres?" #: atr_tab.c:262 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "El nombre %s ya est\341 siendo utilizado en la lista de atributos." #: atr_tab.c:282 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "Renombrado %s a %s en la lista de atributos." #: attrib.c:438 #, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "Intento por %s(%d) de crear demasiados atributos en %s(%d)" #: attrib.c:505 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "Nombre de atributo %s inv\341lido en el objeto %s" #: attrib.c:1438 look.c:763 look.c:1457 msgid "Garbage is garbage." msgstr "La basura es basura." #: attrib.c:1451 attrib.c:1459 msgid "That is not a valid alias." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: attrib.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "%s should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist solo deber\355a contener dbrefs." #: attrib.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dbref #%d in %s." msgstr "Dbref #%d inv\341lido en @forwardlist." #: attrib.c:1483 #, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from you." msgstr "No creo que #%d quiera escuchar de t\355." #: attrib.c:1497 msgid "That attribute is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "Ese atributo es SEGURO. Establece !SEGURO para modificarlo." #: attrib.c:1500 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Ese no es un nombre aceptable para un atributo." #: attrib.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "You must set %s first." msgstr "Debes ordenar una lista de banderas" #: attrib.c:1508 #, c-format msgid "%s is a branch attribute; remove its children first." msgstr "" #: attrib.c:1511 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Ese atributo no puede ser cambiado por t\355." #: attrib.c:1514 msgid "No such attribute to reset." msgstr "No se encuentra ese atributo para borrar." #: attrib.c:1520 msgid "Alias set." msgstr "Alias establecido." #: attrib.c:1522 msgid "Alias removed." msgstr "Alias eliminado." #: attrib.c:1536 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s pierde sus orejas y queda sordo." #: attrib.c:1540 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "A %s le crecen orejas y ahora puede escuchar." #: attrib.c:1548 msgid "Set" msgstr "Establecido" #: attrib.c:1548 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: attrib.c:1578 attrib.c:1582 attrib.c:1639 attrib.c:1643 #, fuzzy msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Necesitas controlar un atributo para editar eso." #: attrib.c:1590 attrib.c:1651 bsd.c:3145 bsd.c:4381 bsd.c:4414 command.c:1302 #: command.c:1338 command.c:1601 cque.c:724 cque.c:826 cque.c:1058 cque.c:1179 #: create.c:114 create.c:200 create.c:263 create.c:272 create.c:276 #: create.c:326 create.c:330 create.c:348 create.c:554 destroy.c:233 #: extchat.c:1562 extchat.c:1579 extchat.c:1609 extchat.c:3049 flags.c:1362 #: flags.c:1367 flags.c:1520 function.c:903 function.c:981 function.c:1121 #: function.c:1191 function.c:1251 funmisc.c:604 game.c:943 game.c:1435 #: lock.c:634 lock.c:700 lock.c:849 look.c:1220 look.c:1486 malias.c:707 #: malias.c:813 match.c:138 move.c:519 move.c:833 move.c:848 predicat.c:1071 #: predicat.c:1243 rob.c:243 set.c:218 set.c:874 set.c:916 set.c:952 set.c:986 #: set.c:999 set.c:1062 speech.c:1329 warnings.c:300 warnings.c:500 wiz.c:415 #: wiz.c:528 wiz.c:953 wiz.c:984 wiz.c:1630 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: attrib.c:1597 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "El" #: attrib.c:1602 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "Tu necesitas poder poner el atributo para cambiar su bloqueo." #: attrib.c:1608 msgid "Attribute locked." msgstr "Atributo bloqueado." #: attrib.c:1612 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Atributo desbloqueado." #: attrib.c:1615 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Estado inv\341lido en atrlock... Notific\341 a Dios." #: attrib.c:1620 attrib.c:1679 set.c:931 msgid "No such attribute." msgstr "No existe tal atributo." #: attrib.c:1660 msgid "I can't find that player" msgstr "No puedo encontrar ese jugador" #: attrib.c:1668 msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Solo puedes cambiar el propietario de tus propios atributos" #: attrib.c:1672 msgid "Attribute owner changed." msgstr "Due\361o de atributo cambiado." #: attrib.c:1675 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "No est\341s autorizado a cambiar el propietario de eso." #: boolexp.c:407 msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "" #: boolexp.c:953 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "No veo %s aqu\355." #: boolexp.c:957 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "\241No se a que %s te refieres!" #: boolexp.c:1249 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for boolexp string node!" msgstr "No se pudo asingar memoria en replace_string!" #: boolexp.c:1252 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for boolexp string!" msgstr "No se pudo asingar memoria en replace_string!" #: boolexp.c:1268 boolexp.c:1499 msgid "Unable to allocate memory for boolexp asm node!" msgstr "" #: boolexp.c:1876 boolexp.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "%s lock refers to garbage object" msgstr "El lock de %s se refiere a objetos desechables" #: boolexp.c:1885 #, c-format msgid "%s lock has eval-lock that uses a nonexistant attribute '%s'." msgstr "" #: boolexp.c:1895 #, c-format msgid "%s lock has indirect lock to %s/%s that it can't read" msgstr "" #: bsd.c:286 player.c:122 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "El jugador no existe, o tiene una contrase\361a diferente." #: bsd.c:289 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "Ya hay un jugador con ese nombre, o el nombre es ilegal." #: bsd.c:290 #, fuzzy msgid "The password is invalid (or missing)." msgstr "La contrase\361a es %s\n" #: bsd.c:291 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Imposible registrar a ese jugador con esa direcci\363n electr\363nica." #: bsd.c:292 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "" "\241Registro realizado! Recibir\341s tu contrase\361a por correo electr" "\363nico." #: bsd.c:293 msgid "Going down - Bye" msgstr "Bajando - Adios" #: bsd.c:294 msgid "GAME: SSL connections must be dropped, sorry." msgstr "" #: bsd.c:539 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Error %i en WASAtartup\n" #: bsd.c:556 #, c-format msgid "Running under Windows %s\n" msgstr "Trabajando bajo Windows %s\n" #: bsd.c:633 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "ERROR: No se pudo cargar las bases de datos! Saliendo." #: bsd.c:713 #, c-format msgid "Listening (NT-style) on port %d" msgstr "Escuchando (estilo NT) en puerto %d" #: bsd.c:782 msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "Cierre completo del MUSH" #: bsd.c:816 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "" #: bsd.c:820 log.c:140 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Ack! Fall\363 la reapertura de stderr!" #: bsd.c:1042 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:1043 #, fuzzy msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:1295 msgid "Refused connection" msgstr "Conexi\363n rechazada," #: bsd.c:1295 msgid "remote port" msgstr "puerto remoto" #: bsd.c:1296 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: bsd.c:1305 bsd.c:2069 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "No pude obtener el tama\361o del archivo de texto '%s'" #: bsd.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "No pude obtener el tama\361o del archivo de texto '%s'" #: bsd.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "No se pudo asingar memoria en search!" #: bsd.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "No pude leer todos los '%s'" #: bsd.c:1473 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s tama\361os: Nuevo Usuario...%d Conectado...%d Invitados...%d Motd...%" "d Wizmotd...%d Salida...%d Registraci\363n...%d Ca\355do...%d Lleno...%" "d" #: bsd.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:1504 bsd.c:1567 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "Debajo del l\355mite m\341ximo de jugadores de %d. Logins habilitadas." #: bsd.c:1510 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "" #: bsd.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:1572 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n cerrada, no se lleg\363 a conectar." #: bsd.c:1930 bsd.c:5002 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] Conexi\363n rechazada (puerto remoto %s)" #: bsd.c:2062 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n rechazada." #: bsd.c:2266 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Telnet" #: bsd.c:2716 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Pueblo." #: bsd.c:2782 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "L\355mite de %d jugadores alcanzado. Logins deshabilitados.\n" #: bsd.c:2829 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%ld conexiones fallidas desde la \372ltima conexi\363n." #: bsd.c:2841 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "Establecida la se\361al de ABRIGO. No puedes recibir privados." #: bsd.c:2845 #, fuzzy msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" "Bienvenido de tus vacaciones! No olvides quitar tu se\361al de vacaciones" #: bsd.c:2866 bsd.c:2882 bsd.c:2903 bsd.c:2923 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n fallida a '%s'." #: bsd.c:2869 bsd.c:2906 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2886 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado oscuro a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2927 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n oculta de %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2946 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:2971 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:2976 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 creando '%s' (contrase\361a err\363nea)." #: bsd.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:3008 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:3150 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "Ese no es un n\372mero de puerto." #: bsd.c:3155 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "A quien quieres mandar un privado?" #: bsd.c:3173 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "Ese puerto no est\341 activo" #: bsd.c:3180 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "Desde lejos" #: bsd.c:3182 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "Larga distancia a %s: %s%s%s" #: bsd.c:3184 bsd.c:3190 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "un jugador conectando" #: bsd.c:3187 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr "%s dice: %s" #: bsd.c:3188 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "Le dijiste a %s%s: '%s'" #: bsd.c:3291 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: atrap\363 se\361al %d" #: bsd.c:3313 #, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "" #: bsd.c:3321 #, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "" #: bsd.c:3324 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "JUEGO: ERRO! No se pudo salvar la base de datos." #: bsd.c:3413 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "M\372ltiple conexi\363n para el invitado #%d" #: bsd.c:3429 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Llamador falso #%d de dump_users" #: bsd.c:3450 bsd.c:3453 bsd.c:3457 bsd.c:3461 msgid "Player Name" msgstr "Nombre del Jugador" #: bsd.c:3450 bsd.c:3453 bsd.c:3457 bsd.c:3461 msgid "On For" msgstr "Conectado desde" #: bsd.c:3450 bsd.c:3453 bsd.c:3457 bsd.c:3461 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: bsd.c:3457 bsd.c:3461 msgid "Loc #" msgstr "Lug #" #: bsd.c:3457 bsd.c:3461 msgid "Cmds" msgstr "Cmds" #: bsd.c:3526 bsd.c:3540 msgid "Connecting..." msgstr "" #: bsd.c:3556 msgid "There are no players connected." msgstr "No hay jugadores conectados." #: bsd.c:3559 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Hay un jugador conectado." #: bsd.c:3562 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "Hay %d jugadores conectados." #: bsd.c:3630 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s creado." #: bsd.c:3631 bsd.c:3653 bsd.c:3655 bsd.c:3817 bsd.c:3819 msgid "GAME:" msgstr "JUEGO:" #: bsd.c:3633 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "JUEGO: Sospechoso %s creado." #: bsd.c:3638 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3639 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s se ha conectado estando OSCURO." #: bsd.c:3641 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3642 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s se ha conectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3644 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s se ha reconectado." #: bsd.c:3645 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s se ha conectado." #: bsd.c:3650 bsd.c:3815 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "JUEGO: Sospechoso %s" #: bsd.c:3662 msgid "You are nowhere!" msgstr "\241No est\341s en ning\372n sitio!" #: bsd.c:3713 bsd.c:3777 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Zona #%d inv\341lida para %s(#%d) tiene tipo inv\341lido %d" #: bsd.c:3743 bsd.c:3811 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s se ha desconectado." #: bsd.c:3789 bsd.c:3812 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialmente." #: bsd.c:3805 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3806 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3808 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando OCULTO." #: bsd.c:3809 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3838 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "Tendr\341s tus 15 minutos de gloria en la vida, pero no ser\341 ahora." #: bsd.c:3844 msgid "Motd set." msgstr "Establecido el Mensaje." #: bsd.c:3848 msgid "Wizard motd set." msgstr "Modo Administrador establecido." #: bsd.c:3852 msgid "Down motd set." msgstr "Motd de ca\355da establecido." #: bsd.c:3856 msgid "Full motd set." msgstr "Motd Completo establecido." #: bsd.c:3861 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "MOTD de administradores: %s" #: bsd.c:3862 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "MOTD de ca\355da: %s" #: bsd.c:3863 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "MOTD Completo: %s" #: bsd.c:3884 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "\277Por qu\351 quer\355as hacer eso?" #: bsd.c:3903 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Doing establecido. %d caracteres perdidos." #: bsd.c:3906 msgid "Doing set." msgstr "Doing establecido." #: bsd.c:3922 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "\277Quien te crees que eres, tonto?" #: bsd.c:3936 #, c-format msgid "Poll set. %d characters lost." msgstr "Aviso establecido. Perdidos %d caracteres," #: bsd.c:3939 msgid "Poll set." msgstr "Aviso establecido." #: bsd.c:3940 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "Aviso establecido a '%s'" #: bsd.c:4015 fundb.c:660 fundb.c:681 fundb.c:702 fundb.c:723 fundb.c:744 #: fundb.c:765 funlist.c:2271 funlist.c:2290 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO ESTA FUERA DE RANGO" #: bsd.c:4244 bsd.c:4265 bsd.c:4312 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 NO ESTA CONECTADO" #: bsd.c:4275 bsd.c:4286 bsd.c:4297 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION REQUIRES ONE ARGUMENT" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDLIKE) REQUIERE DOS ARGUMENTOS DE UNA PALABRA" #: bsd.c:4425 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Tu no aparecer\341s mas en la lista de QUIEN." #: bsd.c:4427 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Apareces ahora en la lista QUIEN." #: bsd.c:4456 #, fuzzy msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:4458 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "" #: bsd.c:4466 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:4741 bsd.c:4748 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "JUEGO: Error al escribir base de datos de reinicio!" #: bsd.c:4937 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "JUEGO: Reinicio finalizado." #: bsd.c:4962 msgid "Starting MUD listening thread ...\n" msgstr "" #: bsd.c:5009 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:5011 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened.\n" msgstr "[%d/%s] Conexi\363n abierta.\n" #: bsd.c:5039 msgid "End of MUD listening thread ...\n" msgstr "" #: cmds.c:135 cmds.c:280 cmds.c:420 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr " Banderas:" #: cmds.c:137 cmds.c:422 cmds.c:650 #, fuzzy msgid "Powers" msgstr "Poderes: %s" #: cmds.c:140 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "No puedes rehacer el mundo a tu imagen." #: cmds.c:144 msgid "What did you want to set?" msgstr "\277Que quer\355as establecer?" #: cmds.c:149 msgid "Couldn't set that option" msgstr "No se pudo establecer esa opci\363n" #: cmds.c:151 msgid "Option set." msgstr "Opci\363n establecida." #: cmds.c:325 fundb.c:945 fundb.c:972 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: cmds.c:370 msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "" #: cmds.c:383 #, fuzzy msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "Debes especificar un tipo de bloqueo" #: cmds.c:509 command.c:1554 extmail.c:1440 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "No puedes hacer eso mientras estes silenciado." #: cmds.c:761 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "\241No tienes poder para hacer eso!" #: cmds.c:833 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "No puedes teleportar habitaciones." #: cmds.c:1069 #, c-format msgid "No command found in code by %s - don't start code with functions." msgstr "" #: command.c:1051 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s no conoce el par\341metro %s." #: command.c:1155 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Ning\372n vector de comando en el comando %s." #: command.c:1312 #, fuzzy msgid "Bad command name." msgstr "%d comandos executados." #: command.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Command %s added." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: command.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Command %s already exists" msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' ya existe." #: command.c:1344 msgid "You can't delete built-in commands. @hook/override instead." msgstr "" #: command.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s from command table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: command.c:1362 msgid "You must specify a command." msgstr "Debes especificar un comando." #: command.c:1381 command.c:1704 msgid "No such command." msgstr "No existe ese comando." #: command.c:1392 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "\277C\363mo quieres restringir ese comando?" #: command.c:1397 function.c:917 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Fracasado el intento de restricci\363n." #: command.c:1401 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command est\341 SIEMPRE habilitado." #: command.c:1558 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "No puedes hacer eso mientras est\351s fijado." #: command.c:1562 msgid "Guests cannot do that." msgstr "Los invitados no pueden hacer eso." #: command.c:1566 msgid "Only God can do that." msgstr "Solo Dios puede hacer eso." #: command.c:1586 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "Permiso denegado, comando restringido." #: command.c:1708 #, fuzzy msgid "Hooks not allowed with that command." msgstr "Ganchos no permitidos con ese comando" #: command.c:1721 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "Tipo desconocido." #: command.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "CORREO: %s elimin\363 del alias %s" #: command.c:1731 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: command.c:1735 #, fuzzy msgid "Invalid hook object." msgstr "Tipo de objeto de zona inv\341lido." #: command.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: conf.c:610 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor %s inv\341lido.\n" #: conf.c:636 conf.c:805 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor truncado\n" #: conf.c:671 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "CONFIG: optioci\363n %s valor limitado a #%d\n" #: conf.c:677 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "" "CONFIG: intento de establecer opci\363n %s a un dbref inv\341lido (#%d)" #: conf.c:707 conf.c:771 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor limitado a %d\n" #: conf.c:761 #, c-format msgid "CONFIG: Unknown time interval in option %s" msgstr "" #: conf.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: option %s value overflow\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor %s inv\341lido.\n" #: conf.c:842 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Comando o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:850 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_command %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:865 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Funci\363n o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:874 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_function %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:893 conf.c:913 conf.c:933 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "CONFIG: No se pudo poner alias %s a %s.\n" #: conf.c:900 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: command_alias %s requiere un alias.\n" #: conf.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIGURACION: el alias del atributo %s necesita un alias.\n" #: conf.c:940 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s requiere de un alias.\n" #: conf.c:957 conf.c:969 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "" "CONFIG: help_command requiere un nombre de comando y un nombre de archivo.\n" #: conf.c:1004 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "CONFIG: directiva '%s' en archivo cnf ignorada.\n" #: conf.c:1037 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "JUEGO: Volcando base de datos. El juego puede congelarse por un minuto" #: conf.c:1038 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "JUEGO: Vuelco completo. Volviendo." #: conf.c:1100 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "JUEGO: La base de datos sera volcada en 1 minuto." #: conf.c:1102 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "JUEGO: La base de datos ser\341 volcada en 5 minutos." #: conf.c:1223 conf.c:1231 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "ERROR: No se puede abrir el archivo de configuraci\363n %s." #: conf.c:1285 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "CONFIG: profundida incluida es demasiado profunda en archivo %s" #: conf.c:1305 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "" "CONFIG: directiva '%s' falta del archivo cnf, se usa el valor por omisi\363n." #: conf.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "" "CONFIG: local directive '%s' missing from cnf file. using default value." msgstr "" "CONFIG: directiva '%s' falta del archivo cnf, se usa el valor por omisi\363n." #: conf.c:1331 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: programa de compresi\363n est\341 especificado per no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1338 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: sufijo de compresi\363n est\341 especificado pero no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1397 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Solo conozco los siguientes tipos de opciones:" #: conf.c:1425 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Utiliza: @config/list donde tipo es uno de estos:" #: conf.c:1534 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL OPCION DE CONFIGURACION" #: conf.c:1564 function.c:1266 msgid "Disabled." msgstr "Desactivado." #: conf.c:1566 function.c:1263 msgid "Enabled." msgstr "Habilitado." #: conf.c:1570 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: conf.c:1574 msgid "No such option." msgstr "No existe tal opci\363n." #: conf.c:1581 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Los atributos no est\341n comprimidos en memoria." #: conf.c:1584 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr " Los atributos son Huffman compimidos en memoria." #: conf.c:1587 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras comprimidas en memoria." #: conf.c:1590 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras de 8-bits comprimidos en la memoria." #: conf.c:1594 msgid " The MUSH was compiled with SSL support." msgstr "" #: conf.c:1598 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por un proceso esclavo." #: conf.c:1600 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por el proceso del MUSH." #: conf.c:1604 msgid " Windows NT native TCP/IP networking functions in use." msgstr " Funciones de red TCP/IP nativas de Windows NT en uso." #: conf.c:1606 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr " Sockets BSD de red en uso." #: conf.c:1610 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " convtime() extendido es soportado." #: conf.c:1612 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() es m\341s estricto." #: conf.c:1616 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "Respaldado el uso limitado de CPU" #: conf.c:1618 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "Respaldado el uso limitado de CPU" #: cque.c:198 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "No tienes suficiente dinero para ese comando." #: cque.c:203 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "" #: cque.c:205 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "" #: cque.c:691 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: cque.c:701 msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "" #: cque.c:733 msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" #: cque.c:737 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "El servicio continua pendiente." #: cque.c:753 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "Reducido" #: cque.c:755 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "Notificado" #: cque.c:923 set.c:207 msgid "I couldn't find that player." msgstr "No pude encontrar ese jugador" #: cque.c:926 rob.c:179 speech.c:487 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "No se a quien te refieres!" #: cque.c:932 msgid "Queue for : all" msgstr "Cupo para: todos" #: cque.c:934 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "Cupo para: %s" #: cque.c:938 msgid "Player Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:941 msgid "Object Queue:" msgstr "Objeto en cola:" #: cque.c:944 #, fuzzy msgid "Wait Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:947 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Cola de sem\341foro :" #: cque.c:950 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "------------ Cola Hecha ------------" #: cque.c:975 cque.c:1081 cque.c:1084 msgid "Halted" msgstr "Detenido" #: cque.c:1062 #, fuzzy msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "No puedes ese objeto a esa zona." #: cque.c:1071 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos." #: cque.c:1074 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido detenidos." #: cque.c:1076 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos por %s." #: cque.c:1102 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "No tienes poder para detener el mundo." #: cque.c:1108 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Tus objetos han sido paralizados por %s" #: cque.c:1127 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "No tienes poder para reiniciar el mundo." #: cque.c:1138 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Tus objetos est\341n siento restaurados por %s" #: cque.c:1185 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido reiniciados." #: cque.c:1188 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados por %s." #: cque.c:1200 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados." #: create.c:51 msgid "That is not a valid object." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: create.c:54 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Esa habitaci\363n est\341 ciendo destru\355da. Lo siento." #: create.c:57 msgid "You can't link to that." msgstr "No puedes unir eso." #: create.c:99 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "Lo siento, solo puedes hacer salidas en habitaciones." #: create.c:103 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "No puedes hacer una salida en un lugar que est\341 temblando." #: create.c:107 msgid "Open where?" msgstr "\277Abrir adonde?" #: create.c:110 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "\241Ese nombre es muy extra\361o para una salida!" #: create.c:131 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "Abierta la salida %s" #: create.c:135 msgid "Trying to link..." msgstr "Intentanto unir..." #: create.c:140 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "No tienes suficiente %s para unir." #: create.c:144 create.c:307 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "Salida #%d enlazada a #%d" #: create.c:193 msgid "Unlink what?" msgstr "\277Desunir que?" #: create.c:196 match.c:303 wiz.c:920 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "No se a cual te refieres!" #: create.c:205 #, c-format msgid "Unlinked exit #%d." msgstr "Desunir salida #%d." #: create.c:209 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto eliminado" #: create.c:212 msgid "You can't unlink that!" msgstr "\241No puedes unir eso!" #: create.c:251 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "Castigado por da\361ar una salida." #: create.c:282 create.c:289 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Cuesta %d %s enlazar esta salida." #: create.c:313 fundb.c:1660 fundb.c:1677 wiz.c:372 msgid "No match." msgstr "Sin resultados." #: create.c:317 msgid "That is an exit." msgstr "Eso no es una salida." #: create.c:321 msgid "You may not link something to itself." msgstr "No puedes unir algo a s\355 mismo." #: create.c:332 msgid "Can't set home to home." msgstr "No se puede establecer hogar a hogar." #: create.c:337 msgid "Home set." msgstr "Hogar establecido." #: create.c:344 msgid "That is not a room!" msgstr "\241Eso no es una habitaci\363n!" #: create.c:352 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto establecido." #: create.c:358 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "\241Objeto extra\361o! El tipo de #%d es %d" #: create.c:381 msgid "Dig what?" msgstr "\277Excavar qu\351?" #: create.c:383 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "\241Ese nombre es muy tonto para una habitaci\363n!" #: create.c:394 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s creado con el numero de habitaci\363n %d." #: create.c:433 msgid "Create what?" msgstr "Crear qu\351?" #: create.c:436 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "\241Ese es un nombre tonto para una cosa!" #: create.c:513 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" #: create.c:543 set.c:143 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Ese no es un nombre razonable." #: create.c:559 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "\241No hay nada ah\355 para clonar!" #: create.c:564 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "" #: create.c:572 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "Clonado: Objeto %s." #: create.c:589 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "Clonado: Habitaci\363n #%d." #: create.c:640 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @powers, or Warnings." msgstr "" #: create.c:641 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "Clonado: Salida #%d." #: db.c:630 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Nombre de attributo en #%d incorrecto. Cambiando el nombre a %s.\n" #: db.c:637 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Mal usuario en atributo %s en #%d.\n" #: db.c:663 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Texto inv\341lido en atributo %s en #%d. Cambiado a:\n" #: db.c:744 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "" #: db.c:747 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "" #: db.c:892 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "ERROR: Formato de bloqueo inv\341lido en objeto #%d" #: db.c:955 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevos atributos. objeto #%d" #: db.c:962 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevo atributo %s. objeto #%d" #: db.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1001 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "ERROR: no hay retorno de carro despues de < en objeto %d" #: db.c:1007 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "ERROR: EOF inesperado en archivo." #: db.c:1012 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "" "ERROR: Caracter inv\341lido %c (%d) en la lista de atributos en objeto %d" #: db.c:1015 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr " (se esperaba ], >, \363 < como primer caracter de la l\355nea.)" #: db.c:1017 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " El \372ltimo atributo le\355do fue: %s" #: db.c:1019 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Ning\372n atributo a sido le\355do hasta ahora." #: db.c:1071 msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "" #: db.c:1081 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Formato de base de datos no reconocido." #: db.c:1088 msgid "ERROR: old style database." msgstr "ERROR: base de datos con estilo antiguo" #: db.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine type of #%d\n" msgstr "Imposible escribir en el archivo: %s" #: db.c:1152 db.c:1160 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr " * El nombre de #%d es m\341s largo que el m\341ximo, truncando.\n" #: db.c:1219 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1240 #, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "ERROR: No hay fin de grabaci\363n despu\351s del objeto #%d" #: db.c:1252 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "ERROR: objeto fallido %d" #: destroy.c:216 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "Destruir eso nuevamente no ser\355a necesario." #: destroy.c:220 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "Destruir a Dios seria una blasfemia." #: destroy.c:238 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Eso es demasiado especial para ser destruido." #: destroy.c:245 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "Ese objeto es SEGURO. Debes establecer !SEGURO antes de destruirlo." #: destroy.c:250 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 marcado como SALVADO. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:257 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "Ese objeto no te pertenece. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:264 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "\241Los progarams no matan a la gente; la gente mata a la gente!" #: destroy.c:273 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "Lo siento, no se permite el suicidio." #: destroy.c:278 msgid "Even you can't do that!" msgstr "Ni siquiera tu puedes hacer eso!" #: destroy.c:283 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "Que mal educado. No puedes destruir jugadores que est\341n conectados." #: destroy.c:287 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Debes utilizar @nuke para destruir un jugador." #: destroy.c:294 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 se\361alado como Administrador. Utiliza @nuke para " "destruirlo." #: destroy.c:329 msgid "Destroyed." msgstr "Destruido." #: destroy.c:336 msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" #: destroy.c:341 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "La habitaci\363n se mueve y comienza a temblar." #: destroy.c:344 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Se te recordar\341 pr\363ximamente %s." #: destroy.c:349 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "" #: destroy.c:352 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s ha agendado tu habitaci\363n %s para ser destru\355da." #: destroy.c:362 #, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "" "%s y todos sus objetos (no-SEGUROS) han sido planificados para ser " "eliminados." #: destroy.c:365 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s y todos sus objetos han sido agendados para ser eliminados." #: destroy.c:366 destroy.c:378 destroy.c:392 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:371 destroy.c:388 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "%2$ de %1$ ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:375 destroy.c:385 destroy.c:483 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s ha planificado tu %s para ser destruido." #: destroy.c:396 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "" #: destroy.c:423 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "Que pena, tus esfuerzos solicitando piedad son en vano." #: destroy.c:428 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:432 #, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "%2$ de %1$ ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:436 #, fuzzy msgid "That can't be undestroyed." msgstr "Eso es demasiado especial para ser destruido." #: destroy.c:489 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "" #: destroy.c:524 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:527 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Has sido rescatado de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:530 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Has sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:556 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "La habitaci\363n %s ha sido salvada de la destrucci\363n." #: destroy.c:560 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "Esta habitaci\363n ha sido salvada de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:577 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "" #: destroy.c:609 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "" #: destroy.c:637 destroy.c:1084 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "" "ERROR: Salida %s que lleva desde una habitaci\363n inv\341lida #%d destruida." #: destroy.c:645 destroy.c:1093 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Una salida destruida #%d encontrada en habitaci\363n #%d" #: destroy.c:751 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "El suelo desaparece bajo tus pies, caes a traves de la nada y entonces:" #: destroy.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Das %d %s a %s." #: destroy.c:903 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "ERROR: Lista de libres eliminada y continuada\n" #: destroy.c:907 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "ERROR: Objeto #%d no deber\355a estar libre\n" #: destroy.c:908 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "ERROR: Lista libre corrupta, arreglando\n" #: destroy.c:972 msgid "Purge complete." msgstr "Purga completada." #: destroy.c:974 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "Lo siento, eres un mortal." #: destroy.c:1007 destroy.c:1031 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "ERROR: Puntero inv\341lido siguiente #%d desde el objeto %s" #: destroy.c:1024 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "ERROR: Due\361o de objeto inv\341lido en %s(%d)" #: destroy.c:1053 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "ERROR: Salida %s tiene una lista de contenido. Elimin\341ndola." #: destroy.c:1064 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n inv\341lida #%d reenlazada " "a su habitaci\363n de origen." #: destroy.c:1076 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n basura #%d reenlazada a su " "habitaci\363n origen." #: destroy.c:1150 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "ERROR: no hay nombre para habitacion #%d." #: destroy.c:1156 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Posees una habitaci\363n desconectada, %s" #: destroy.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1199 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "" #: destroy.c:1251 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Tipo de objeto inv\341lido fue encontrado por %s en mark_contents" #: destroy.c:1274 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "El objeto %s no se\361ala a ningun lado" #: destroy.c:1277 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1306 destroy.c:1314 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "Se movi\363 a %s." #: destroy.c:1308 destroy.c:1316 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "Trasladado a %s." #: destroy.c:1321 msgid "It was destroyed." msgstr "Fue destruido." #: destroy.c:1322 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "Destruida la salida sin propietario." #: destroy.c:1328 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Habitaci\363n desconectada. Y qu\351?" #: destroy.c:1332 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "" #: destroy.c:1358 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "ERROR: Contenido del objeto %d corrupto en el objeto %d limpiado." #: destroy.c:1370 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Lugar incorrecto en el objeto %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1381 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "" "ERROR: Salidas de la habitaci\363n %d que esta corrupta al objeto %d limpiada" #: destroy.c:1389 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Origen incorrecto en salida %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1401 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "ERROR DBCK: Objeto %d movido" #: destroy.c:1418 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "" #: destroy.c:1421 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "JUEGO: Realizando control de consistencia de base de datos." #: destroy.c:1422 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK hecho." #: destroy.c:1424 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "JUEGO: Control de consistencia de base de datos completo." #: extchat.c:147 extchat.c:976 extchat.c:1109 extchat.c:1119 extchat.c:1173 #: extchat.c:1411 extchat.c:2330 extchat.c:2964 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "CHAT: No reconozco ese canal." #: extchat.c:150 extchat.c:1112 extchat.c:1176 extchat.c:1263 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "CHAT: No se a qu\351 canal te est\341s refiriendo." #: extchat.c:197 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:208 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "" "CHAT: No existe la marca de fin de grabaci\363n en la base de datos de chat." #: extchat.c:210 msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "CHAT: Recortando basura en la base de datos de chat." #: extchat.c:335 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "Objeto #%d incorrecto removido del canal %s" #: extchat.c:797 #, fuzzy msgid "CHAT: Partial matches are:" msgstr "CHAT: Ning\372n canal concuerda con esa cadena de caracteres." #: extchat.c:950 extchat.c:2939 extchat.c:3035 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Necesitas especificar un canal." #: extchat.c:954 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con ese canal?" #: extchat.c:973 extchat.c:2961 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "CHAT: No puedes hacer eso con el canal <%s>." #: extchat.c:992 extchat.c:1087 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "No entiendo lo que quieres hacer." #: extchat.c:1000 extchat.c:1015 extchat.c:1060 msgid "Invalid target." msgstr "Objetivo inv\341lido." #: extchat.c:1006 extchat.c:1124 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "Lo siento, tipo de objeto err\363neo para el canal <%s>." #: extchat.c:1011 extchat.c:1099 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "A los invitados no se les permite unirse a canales." #: extchat.c:1021 extchat.c:1052 extchat.c:1150 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s ya est\341 en el canal <%s>" #: extchat.c:1031 msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: El objetivo no concuerda con los permisos del canal para " "unirse (se une de todas formas)" #: extchat.c:1033 extchat.c:1136 msgid "Permission to join denied." msgstr "Denegado el permiso para unirse." #: extchat.c:1039 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te une al canal <%s>." #: extchat.c:1042 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "CHAT: Agregas a %s al canal <%s>." #: extchat.c:1047 extchat.c:1145 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s se ha unido a este canal." #: extchat.c:1064 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "Los invitados no pueden dejar los canales." #: extchat.c:1073 extchat.c:1187 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s ha dejado este canal." #: extchat.c:1076 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te remueve del canal <%s>." #: extchat.c:1079 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "CHAT: Sacas a %s del canal <%s>." #: extchat.c:1082 extchat.c:1191 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s no est\341 en el canal <%s>." #: extchat.c:1106 #, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1134 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: No posees los permisos para unirte al canal (te unes de " "todas formas)" #: extchat.c:1141 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "CHAT: Te unes al canal <%s>." #: extchat.c:1163 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "A los invitados no se les permite dejar los canales." #: extchat.c:1170 #, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "CHAT: No est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1188 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "CHAT: Dejas el canal <%s>." #: extchat.c:1254 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "\277No tienes nada que decir?" #: extchat.c:1274 #, fuzzy msgid "CHAT: No such channel." msgstr "No existe ese canal." #: extchat.c:1301 extchat.c:1423 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no puedes estar en el canal <%s>." #: extchat.c:1308 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no est\341s autorizado a hablar en el canal <%s>." #: extchat.c:1311 extchat.c:2449 msgid "No such channel." msgstr "No existe ese canal." #: extchat.c:1319 extchat.c:1438 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1322 extchat.c:1441 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1328 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "\277Que quieres decir a ese canal?" #: extchat.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s%s%s%s" msgstr "Para el canal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1362 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s dice \"%s\"" #: extchat.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "En el canal %s: %s dice \"%s\"" #: extchat.c:1396 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Ese no en un nombre v\341lido de canal." #: extchat.c:1401 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "No reconozco ese canal." #: extchat.c:1404 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "No se a que canal te refieres." #: extchat.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to @cemit on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no est\341s autorizado a hablar en el canal <%s>." #: extchat.c:1447 msgid "What do you want to emit?" msgstr "\277Que quieres emitir?" #: extchat.c:1457 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit al canal %s: %s" #: extchat.c:1482 extchat.c:1813 msgid "You must specify a channel." msgstr "Debes especificar un canal." #: extchat.c:1486 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "Los invitados no pueden modificar los canales." #: extchat.c:1490 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con el canal?" #: extchat.c:1501 msgid "No more room for channels." msgstr "No hay m\341s habitaciones para canales." #: extchat.c:1505 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "El canal necesita un nombre m\341s corto." #: extchat.c:1509 #, fuzzy msgid "Invalid name for a channel." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:1513 msgid "You already own too many channels." msgstr "A\372n eres el due\361o de demasiados canales." #: extchat.c:1518 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "CHAT: El canal necesita un nombre m\341s individual." #: extchat.c:1524 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "No puedes crear canales de ese tipo." #: extchat.c:1528 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Aviso: El canal ser\341 creado desactivado." #: extchat.c:1531 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "No puedes ofrecer el %d %s." #: extchat.c:1538 extchat.c:1545 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "CHAT: No hay m\341s memoria para canales!" #: extchat.c:1556 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CHAT: Canal <%s> creado." #: extchat.c:1573 msgid "Channel removed." msgstr "Canal eliminado." #: extchat.c:1588 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Este canal necesita un nuevo nombre." #: extchat.c:1593 msgid "That name is too long." msgstr "Ese nombre es demasiado largo." #: extchat.c:1604 msgid "Channel renamed." msgstr "Canal renombrado." #: extchat.c:1615 msgid "You can't make channels that type." msgstr "No puedes hacer canales de ese tipo." #: extchat.c:1619 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Aviso: el canal ser\341 desactivado." #: extchat.c:1623 #, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "" "Permisos igual\351s o inv\341lidos en el canal <%s>. Ning\372n cambio hecho." #: extchat.c:1628 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "Autorizaciones del canal <%s> cambiadas." #: extchat.c:1690 msgid "You are not on any channels." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: extchat.c:1696 #, fuzzy msgid "All channels have been muted." msgstr "Todos los canales han sido silenciados" #: extchat.c:1697 #, fuzzy msgid "All channels have been unmuted." msgstr "Todos los canales han sido habilitados" #: extchat.c:1700 #, fuzzy msgid "You hide on all the channels you can." msgstr "No se a que canal te refieres." #: extchat.c:1701 #, fuzzy msgid "You unhide on all channels." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: extchat.c:1704 #, fuzzy msgid "All channels have been gagged." msgstr "Todos los canales han sido silenciados" #: extchat.c:1705 #, fuzzy msgid "All channels have been ungagged." msgstr "Todos los canales han sido silenciados" #: extchat.c:1726 extchat.c:1831 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "No est\341s en el canal <%s>." #: extchat.c:1738 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1745 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1756 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "No est\341s autorizado a ocultarte en el canal <%s>." #: extchat.c:1763 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ya no apareces m\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1770 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ahora aparecer\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1781 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1787 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Ahora escuchar\341s los mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1817 msgid "Title too long." msgstr "Titulo demasiado largo." #: extchat.c:1824 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "Caracter invalido en el titulo" #: extchat.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Title %s for %schannel <%s>." msgstr "Titulo %s para el canal <%s>." #: extchat.c:1837 msgid "set" msgstr "establecer" #: extchat.c:1837 msgid "cleared" msgstr "borrado" #: extchat.c:1864 msgid "Chan Type" msgstr "Tipe Canal" #: extchat.c:1970 extchat.c:2026 extchat.c:2073 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 NINGUN CANAL ESPECIFICADO" #: extchat.c:1975 extchat.c:1982 extchat.c:2031 extchat.c:2043 extchat.c:2078 #: extchat.c:2700 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY TAL CANAL" #: extchat.c:1978 extchat.c:2034 extchat.c:2081 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 NOMBRE DE CANAL AMBIGUO" #: extchat.c:2000 extchat.c:2051 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 NO ESTA EN EL CANAL" #: extchat.c:2053 extchat.c:2058 parse.c:93 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 PERMISO DENEGADO" #: extchat.c:2105 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "CHAT: %s ha eliminado todos los usuarios de <%s>." #: extchat.c:2128 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "CHAT: Mejor borra esa est\372pida sonrisa de tu rostro." #: extchat.c:2133 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "CHAT: Canal <%s> eliminado." #: extchat.c:2153 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Solo un Wizard puede hacer eso." #: extchat.c:2160 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "CHAT: Due\361o inv\341lido." #: extchat.c:2168 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "CHAT: El canal <%s> ahora es propiedad de %s." #: extchat.c:2222 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "CHAT: Canal <%s> resiste." #: extchat.c:2252 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "CHAT: No reconozco esa clave." #: extchat.c:2261 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2262 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2268 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2269 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> establecido." #: extchat.c:2275 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2276 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2282 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2283 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2289 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2290 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2317 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripci\363n: %s" #: extchat.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Poderes: %s" #: extchat.c:2319 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: extchat.c:2323 #, c-format msgid "Recall buffer: %dk, with %d lines stored." msgstr "" #: extchat.c:2361 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "CHAT: No tienes permiso para decompilar <%s>" #: extchat.c:2401 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "CHAT: Ning\372n canal concuerda con esa cadena de caracteres." #: extchat.c:2418 look.c:194 speech.c:362 speech.c:831 #, fuzzy msgid "and" msgstr "y" #: extchat.c:2432 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "No hay jugadores conectados en ese canal." #: extchat.c:2434 #, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Miembros del canal <%s>:" #: extchat.c:2452 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "No s\351 a que canal te refieres." #: extchat.c:2472 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY PERMISOS PARA EL CANAL" #: extchat.c:2504 msgid "CHAT: New description too long." msgstr "CHAT: La nueva descripci\363n es demasiado larga." #: extchat.c:2517 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> limpiada." #: extchat.c:2521 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> establecida." #: extchat.c:2617 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: extchat.c:2621 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Canales: *NINGUNO*" #: extchat.c:2666 match.c:300 msgid "I can't see that here." msgstr "No puede ver eso aqu\355." #: extchat.c:2668 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "No se a que cosa te refieres." #: extchat.c:2725 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO DE BLOQUEO" #: extchat.c:2839 msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Debes especificar un tipo de bloqueo" #: extchat.c:2948 extchat.c:2953 #, fuzzy msgid "How many lines did you want to recall?" msgstr "Cuantas lineas quieres recordar?" #: extchat.c:2969 #, fuzzy msgid "CHAT: You must join a channel to recall from it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:2973 #, fuzzy msgid "CHAT: That channel doesn't have a recall buffer." msgstr "CHAT: El canal necesita un nombre m\341s individual." #: extchat.c:2977 #, fuzzy msgid "CHAT: Nothing to recall." msgstr "CHARLA: Nada para traer" #: extchat.c:2982 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Recall from channel <%s>" msgstr "CHAT: Sacas a %s del canal <%s>." #: extchat.c:3012 #, fuzzy msgid "CHAT: End recall" msgstr "CHARLA: Fin de proceso" #: extchat.c:3016 #, c-format msgid "CHAT: To recall the entire buffer, use @chan/recall %s=0" msgstr "" #: extchat.c:3039 #, fuzzy msgid "You need to specify the number of lines to buffer." msgstr "Debes espedificar un n\372mero de %s en positivo." #: extchat.c:3044 #, fuzzy msgid "Invalid buffer size." msgstr "Zona inv\341lida." #: extchat.c:3058 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:3063 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering already disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:3070 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Resizing buffer of channel <%s>" msgstr "CHAT: %s te une al canal <%s>." #: extchat.c:3076 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Buffering enabled on channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extmail.c:212 extmail.c:1013 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: extmail.c:269 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual es %d [%s]." #: extmail.c:275 extmail.c:319 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "CORREO: \277Qu\351 carpeta es esa?" #: extmail.c:281 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta demasiado largo" #: extmail.c:286 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta ilegal." #: extmail.c:291 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora se llama '%s'" #: extmail.c:296 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual establecida a %d [%s]." #: extmail.c:314 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "CORREO: Debes especificar un nombre o n\372mero de carpeta" #: extmail.c:323 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora no tiene nombre" #: extmail.c:405 extmail.c:418 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "CORREO: Todos los mensajes en todas las carpetas %s." #: extmail.c:426 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "CORREO: Mens sin leer #%d:%d borrados! Usa @mail/unclear %d:%d para " "recuperar." #: extmail.c:431 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d recuperado." #: extmail.c:432 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d borrado." #: extmail.c:443 extmail.c:501 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes ning\372n mensaje concordante!" #: extmail.c:469 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de carpeta inv\341lida" #: extmail.c:487 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Todos los mensajes fueron guardados en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:493 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Msg %d:%d archivado en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:538 extmail.c:541 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: extmail.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "Desde: %-55s %s\n" "Fecha:%-25s %s %2d Mensaje: %d\n" "Estado: %s\n" #: extmail.c:553 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujeto: %s" #: extmail.c:571 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes tantos mensajes concordantes!" #: extmail.c:602 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "-------------------------- CORREO (carpeta %2d) " "------------------------------" #: extmail.c:711 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "CORREO: Casilla de correo purgada." #: extmail.c:743 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "CORREO: \277A qui\351n deber\355a reenviar?" #: extmail.c:753 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "CORREO: No tienes mensajes para reenviar." #: extmail.c:774 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:793 extmail.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "No existe tal jugador." #: extmail.c:807 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "CORREO: %d mensajes reenviados." #: extmail.c:833 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "CORREO: No me puedo dar cuenta de a quien quieres enviar el correo." #: extmail.c:837 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "CORREO: No me puedo imaginar que quieres enviar." #: extmail.c:866 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:983 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "CORREO: No puedes enviar correo a gente que no existe." #: extmail.c:988 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "CORREO: Probablemente no quieres enviar un correo diciendo 'borrar'." #: extmail.c:993 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "CORREO: %s no esta aceptando tus correos por ahora." #: extmail.c:999 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "" "CORREO: El buz\363n de correos de %s est\341 llena. No se puede enviar." #: extmail.c:1032 extmail.c:1039 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Fallo al asignar cadena de caracteres en send_mail" #: extmail.c:1101 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "CORREO: Has enviado tu mensaje a %s." #: extmail.c:1103 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "CORREO: Tienes un nuevo mensaje (%d) de %s." #: extmail.c:1123 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "El servicio postal expide la autorizaci\363n para tu arresto." #: extmail.c:1139 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** PURGA DE CORREO ** hecha por %s(#%d)." #: extmail.c:1141 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "Aniquilas la oficina de correos. Borrados todos los mensajes." #: extmail.c:1158 msgid "Go get some bugspray." msgstr "Ve a buscar alg\372n desinfectante." #: extmail.c:1167 extmail.c:1273 extmail.c:1677 wiz.c:684 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: No existe tal jugador." #: extmail.c:1172 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Correo borrado para %s(#%d) ." #: extmail.c:1177 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "Objeto #%d incorrecto tiene correo." #: extmail.c:1179 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) tiene correo pero no es un jugador." #: extmail.c:1185 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "" #: extmail.c:1189 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "Completado el saneamiento del correo." #: extmail.c:1193 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "Arreglando correo de #%d." #: extmail.c:1224 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "Completada fijaci\363n limpieza de correo." #: extmail.c:1226 #, fuzzy msgid "That is not a debugging option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: extmail.c:1277 extmail.c:1681 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "\241La oficina de correos protede la intimidad!" #: extmail.c:1283 extmail.c:1687 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "Buscar estad\355sticas de mail cuesta %d %s." #: extmail.c:1290 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Hay %d mensages en el archivo de correo" #: extmail.c:1303 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "CORREO: Hay %d mensajes en el buz\363n, %d no le\355dos, %d borrados." #: extmail.c:1321 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d mensajes antiguos en el buz\363n, totalizando %d caracteres." #: extmail.c:1325 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d nuevos mensajes en el buz\363n, totalizando %d car\341cteres." #: extmail.c:1343 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s envi\363 %d mensajes." #: extmail.c:1344 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s tiene %d mensajes." #: extmail.c:1373 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Estad\355sticas de correo para %s:" #: extmail.c:1376 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1378 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1383 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1387 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1392 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "La \372ltima est\341 fechada %s" #: extmail.c:1416 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "CORREO: Comando de correo inv\341lido." #: extmail.c:1478 extmail.c:1494 funcrypt.c:123 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "3-1 NO HAY TAL JUGADOR" #: extmail.c:1501 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 LA CARPETA DEBE SER UN ENTERO" #: extmail.c:1561 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: extmail.c:1591 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: extmail.c:1597 msgid "Invalid message specification" msgstr "Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:1650 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats llamado con called_as inv\341lido!" #: extmail.c:1875 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "CORREO: La cantidad de mensajes es %d, mdb_top es %d." #: extmail.c:2000 extmail.c:2116 msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "CORREO: Marca de fin-de-vuelco no existe en la base de correo." #: extmail.c:2005 extmail.c:2120 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "CORREO: Recortando basura en la base de datos de correo." #: extmail.c:2100 msgid "MAIL: bad code." msgstr "CORREO: codigo err\363neo." #: extmail.c:2108 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "" #: extmail.c:2201 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "Fallo al asignar cadenas de caracteres en add_folder_name" #: extmail.c:2357 extmail.c:2454 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:2365 extmail.c:2375 extmail.c:2382 extmail.c:2392 extmail.c:2399 #: extmail.c:2409 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "CORREO: Edad inv\341lida" #: extmail.c:2369 extmail.c:2386 extmail.c:2403 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "CORREO: Las edades de los mensajes deben ser enteras" #: extmail.c:2415 extmail.c:2420 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "CORREO: dbref # inv\341lido" #: extmail.c:2427 extmail.c:2432 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "CORREO: Jugador inv\341lido" #: extmail.c:2487 msgid "Read " msgstr "Leer " #: extmail.c:2489 msgid "Unread " msgstr "No le\355do " #: extmail.c:2491 msgid "Cleared " msgstr "Limpiado " #: extmail.c:2493 msgid "Urgent " msgstr "Urgente " #: extmail.c:2495 msgid "Mass " msgstr "" #: extmail.c:2497 msgid "Fwd " msgstr "Fwd " #: extmail.c:2499 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: extmail.c:2522 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "CORREO: %d mensajes en carpeta %d [%s] (%d sin leer, %d borrados)." #: extmail.c:2525 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "CORREO: No tienes correo.\n" #: extmail.c:2527 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "CORREO: Atenci\363n! Limite de mensaje en la carpeta de entrada es %d!" #: extmail.c:2664 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Enviado tu mensaje al alias '%s'" #: filecopy.c:61 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Imposible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:64 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Creando archivo: %s" #: filecopy.c:85 msgid " Copying file" msgstr " Copiando Archivo" #: filecopy.c:87 filecopy.c:125 filecopy.c:158 msgid "byte" msgstr "byte" #: filecopy.c:87 filecopy.c:125 filecopy.c:158 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: filecopy.c:94 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** No es posible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:107 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Imposible escribir en el archivo: %s" #: filecopy.c:123 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Copiado %i %s, %ld %s" #: filecopy.c:124 msgid "file" msgstr "archivo" #: filecopy.c:124 msgid "files" msgstr "archivos" #: filecopy.c:161 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "El archivo es demasiado peque\361o para ser una base de datos de MUSH." #: filecopy.c:168 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: filecopy.c:172 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Imposible chequear el archivo %s" #: filecopy.c:179 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Imposible leer la \372ltima parte del archivo %s" #: filecopy.c:183 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "Base de datos no terminada correctamente, archivo %s" #: filecopy.c:265 msgid "Verifying selected database." msgstr "Verificando la base de datos seleccionada." #: filecopy.c:267 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Archivo corrompido durante el proceso de selecci\363n." #: filecopy.c:270 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "Base de datos de entrada verificada. Procediendo al an\341lisis." #: flags.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping aliases." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:600 #, c-format msgid "FLAG WRITE: Unable to locate flagspace %s." msgstr "" #: flags.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG INIT: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:681 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG: Unable to locate flagspace %s." msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:1159 msgid "You can't make admin into guests." msgstr "No puedes hacer administrador a un invitado." #: flags.c:1191 #, fuzzy msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "Debes detener el servicio antes de borrarlo." #: flags.c:1279 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: flags.c:1281 #, fuzzy msgid " Flags: " msgstr " Banderas:" #: flags.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "%s - I don't recognize that flag." msgstr "No reconozco esa se\361al." #: flags.c:1384 flags.c:1393 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s ya no escucha m\341s." #: flags.c:1402 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "Salida %s ya no esta transmitiendo m\341s." #: flags.c:1410 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido desactivadas." #: flags.c:1416 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n ya no ser\341 anunciada." #: flags.c:1417 #, fuzzy msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:1426 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "restaura." #: flags.c:1436 msgid "Warning: Setting trust flag on zoned object" msgstr "" #: flags.c:1446 flags.c:1455 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s ahora est\341 escuchando." #: flags.c:1465 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "Salida %s ahora esta transmitiendo." #: flags.c:1473 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido activadas." #: flags.c:1478 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n es ahora difundida." #: flags.c:1479 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:1488 #, fuzzy msgid " set." msgstr "establecido" #: flags.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "%s - I don't recognize that power." msgstr "No reconozco esa se\361al." #: flags.c:1531 #, fuzzy msgid " removed." msgstr "Nombre borrado." #: flags.c:1531 #, fuzzy msgid " granted." msgstr "%s creado." #: flags.c:1566 flags.c:1663 flags.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG: Unable to locate flagspace %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: flags.c:1839 flags.c:1878 flags.c:1941 #, fuzzy, c-format msgid "No such %s." msgstr "No existe ese bloqueo" #: flags.c:1873 flags.c:1936 flags.c:2002 #, fuzzy msgid "You don't have enough magic for that." msgstr "No tienes suficiente %d %s para hacer eso." #: flags.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "How do you want to restrict that %s?" msgstr "\277C\363mo quieres restringir ese comando?" #: flags.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Permissions on %s %s set." msgstr "Autorizaciones del canal <%s> cambiadas." #: flags.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "What type do you want to make that %s?" msgstr "\277Que quieres hacer estableciendo eso?" #: flags.c:1954 flags.c:2038 #, fuzzy msgid "I don't understand the list of types." msgstr "No entiendo esa clave." #: flags.c:1964 #, c-format msgid "" "Objects of other types already have this %s set. Search for them and remove " "it first." msgstr "" #: flags.c:1971 #, c-format msgid "Type of %s %s set." msgstr "" #: flags.c:2006 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a name for the %s." msgstr "Debes especificar una se\361al para establecer." #: flags.c:2011 #, fuzzy, c-format msgid "%s names must be longer than one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "%s names may not contain spaces." msgstr "Los nombres de las se\361alas no pueden contener espacios" #: flags.c:2023 msgid "You must provide more information." msgstr "" #: flags.c:2028 flags.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid "%s characters must be single characters." msgstr "Los caract\351res de las se\361ales deben ser individuales" #: flags.c:2045 flags.c:2175 #, fuzzy, c-format msgid "Letter conflicts with the %s %s." msgstr "Conflicto con la se\361al '%c'." #: flags.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown failure adding %s." msgstr "Aviso desconocido: %s" #: flags.c:2099 flags.c:2156 flags.c:2208 flags.c:2247 flags.c:2304 #, fuzzy msgid "You don't look like God." msgstr "No me parece que seas un administrador." #: flags.c:2103 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the alias." msgstr "Debes ordenar una lista de banderas" #: flags.c:2107 #, fuzzy, c-format msgid "%s aliases must be longer than one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "%s aliases may not contain spaces." msgstr "Los alias de las se\361ales no pueden contener espacios" #: flags.c:2119 #, c-format msgid "That alias already matches the %s %s." msgstr "" #: flags.c:2125 flags.c:2162 flags.c:2214 flags.c:2253 flags.c:2310 #, fuzzy, c-format msgid "I don't know that %s." msgstr "%s no conoce el par\341metro %s." #: flags.c:2129 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is disabled." msgstr "La se\361al ha sido deshabilitada" #: flags.c:2139 #, fuzzy msgid "Unknown failure adding alias." msgstr "Aviso desconocido: %s" #: flags.c:2181 #, c-format msgid "Letter for %s %s set to '%c'." msgstr "" #: flags.c:2185 #, c-format msgid "Letter for %s %s cleared." msgstr "" #: flags.c:2218 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is already disabled." msgstr "La se\361al ha sido deshabilitada" #: flags.c:2223 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s disabled." msgstr "La se\361al %s est\341 deshabilitada" #: flags.c:2257 msgid "There are probably easier ways to crash your MUSH." msgstr "" #: flags.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s deleted." msgstr "Eliminada la se\361al %s" #: flags.c:2314 #, fuzzy, c-format msgid "That %s is not disabled." msgstr "Esa se\361al no est\341 deshabilitada" #: flags.c:2319 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s enabled." msgstr "La se\361al %s est\341 establecida" #: flags.c:2391 #, fuzzy msgid " (disabled)" msgstr "Desactivado." #: funcrypt.c:160 funcrypt.c:183 #, fuzzy msgid "#-1 UNSUPPORTED DIGEST TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO" #: function.c:146 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: function.c:907 msgid "Restrict what function?" msgstr "\277Que funci\363n deseas restringir?" #: function.c:911 msgid "Do what with the function?" msgstr "\277Hacer qu\351 con esa funci\363n?" #: function.c:915 #, fuzzy msgid "Restrictions modified." msgstr "Restringido." #: function.c:946 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "" #: function.c:953 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Nombre de Funci\363n Dbref # Atrib" #: function.c:963 msgid "User functions:" msgstr "Funciones de usuario:" #: function.c:985 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: function.c:990 msgid "Function name too long." msgstr "Nombre de funci\363n demasiado largo." #: function.c:1000 msgid "No permission to examine object." msgstr "No hay permiso para examinar el objeto." #: function.c:1014 function.c:1066 msgid "Function table full." msgstr "Tabla de funciones llena." #: function.c:1018 msgid "Expected between 1 and 5 arguments." msgstr "" #: function.c:1055 msgid "Function added." msgstr "Funci\363n agregada." #: function.c:1061 #, fuzzy msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:1099 msgid "Function updated." msgstr "Funci\363n actualizada." #: function.c:1126 msgid "Restore what?" msgstr "\277Restaurar que?" #: function.c:1133 #, fuzzy msgid "That's not a builtin function." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: function.c:1138 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "\241Esa funci\363n no est\341 borrada!" #: function.c:1143 msgid "Restored." msgstr "Restaurado." #: function.c:1196 function.c:1257 function.c:1290 msgid "No such function." msgstr "No existe esa funci\363n." #: function.c:1201 function.c:1211 msgid "You can't delete that @function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:1205 function.c:1234 msgid "Function deleted." msgstr "Funci\363n borrada." #: function.c:1304 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Nombre : %s() (%s%s)" #: function.c:1384 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: function.c:1387 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Lugar : #%d/%s" #: function.c:1397 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(Comas aceptadas en el \372ltimo argumento)" #: function.c:1403 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Argumentos : %d %s" #: function.c:1405 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Argumentos : Al menos %d %s" #: function.c:1408 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Argumentos : %d a %d %s" #: fundb.c:60 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 LA LONGITUD DEL ARTIBUTO ES MUY LARGA" #: fundb.c:181 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET" #: fundb.c:287 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET_EVAL" #: fundb.c:535 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 RESULTADO AMBIGUO" #: fundb.c:939 game.c:1496 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#-1 UBICACION INVALIDA" #: fundb.c:1011 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "No tienes %d %s para hacer eso." #: fundb.c:1049 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 NO HAY OBJECTOS CONTROLADOS" #: fundb.c:1066 fundb.c:1319 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG1" #: fundb.c:1068 fundb.c:1321 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG2" #: fundb.c:1137 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "ADVERTENCIA: Objeto extra\361o #%d (tipo %d)\n" #: fundb.c:1196 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO" #: fundb.c:1681 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "No estoy seguro a quien te refieres." #: fundb.c:1774 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "No entiendo el par\341metro '%c'." #: fundb.c:1992 funlist.c:2926 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 NO HAY TAL ATRIBUTO" #: fundb.c:1996 funlist.c:2930 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: fundb.c:2069 fundb.c:2073 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER OBJ/ATRIB" #: fundb.c:2102 fundb.c:2124 funufun.c:147 funufun.c:178 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: funlist.c:183 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LAS LISTAS DEBEN SER DE IGUAL TAMA\321O" #: funlist.c:1434 funmisc.c:241 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NUMERO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:1731 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE ELIMINAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:1777 funlist.c:2026 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE PROBAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:2136 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 NECESITA UNA PALABRA" #: funlist.c:2140 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 DESMASIADAS PALABRAS" #: funlist.c:2144 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 NUMERO DE PALABRAS TIENE QUE SER IGUAL" #: funlist.c:2180 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 DEMASIADOS ITERS" #: funlist.c:2326 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 PASO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:2747 funlist.c:2758 funlist.c:2866 funlist.c:2940 funlist.c:2948 #: funlist.c:3022 funlist.c:3030 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 ERROR EN REGEXP: " #: funmath.c:90 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: funmath.c:242 funmath.c:252 funmath.c:284 funmath.c:294 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE TERMINAR EN UN ENTERO" #: funmath.c:375 funmath.c:400 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 ERROR DE OVERFLOW" #: funmath.c:450 funmath.c:492 funmath.c:531 funmath.c:570 funmath.c:626 #: funmath.c:660 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 LOS VECTORES DEBEN TENER LAS MISMAS DIMENSIONES" #: funmath.c:761 #, fuzzy msgid "#-1 VECTORS MUST BE THREE-DIMENSIONAL" msgstr "#-1 LOS VECTORES DEBEN TENER LAS MISMAS DIMENSIONES" #: funmath.c:797 funmath.c:1840 funmath.c:1884 funmath.c:1929 funmath.c:1963 #: funmath.c:2007 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DIVISION POR CERO" #: funmath.c:987 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 POTENCIA FRACCIONAL DE NEGATIVO" #: funmath.c:1011 funmath.c:1034 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 INFINIDAD" #: funmath.c:1050 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1068 funmath.c:1101 #, fuzzy msgid "#-1 IMAGINARY NUMBER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO TIENE QUE SER UN N\332MERO" #: funmath.c:1092 #, fuzzy msgid "#-1 ROOT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1607 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 OPERACION DESCONOCIDA" #: funmath.c:1631 #, fuzzy msgid "#-1 FROM BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1636 #, fuzzy msgid "#-1 TO BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1643 #, fuzzy msgid "#-1 MALFORMED NUMBER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN N\332MERO" #: funmisc.c:168 funmisc.c:182 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTRO FUERA DE RANGO" #: funmisc.c:517 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDEX) REQUIERE UN ARGUMENTO DE UNA SOLA PALABRA" #: funmisc.c:536 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDLIKE) REQUIERE DOS ARGUMENTOS DE UNA PALABRA" #: funstr.c:112 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,subjective" msgstr "pronombre: neutral, subjetivo" #: funstr.c:113 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,subjective" msgstr "pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:114 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,subjective" msgstr "pronombre: neutral, subjetivo" #: funstr.c:115 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,subjective" msgstr "pronombre:plural, subjetivo" #: funstr.c:116 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:117 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,possessive" msgstr "pronombre: femenino, posesivo" #: funstr.c:118 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,possessive" msgstr "pronombre: femenino, posesivo" #: funstr.c:119 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,possessive" msgstr "pronombre:plural, posesivo" #: funstr.c:120 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,objective" msgstr "pronombre: neutro,objetivo" #: funstr.c:121 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,objective" msgstr "pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:122 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,objective" msgstr "pronombre: femenino, objeto" #: funstr.c:123 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,objective" msgstr "pronombre:plural, objetivo" #: funstr.c:124 #, fuzzy msgid "pronoun:neuter,absolute possessive" msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:125 #, fuzzy msgid "pronoun:feminine,absolute possessive" msgstr "pronombre:femenino, posesivo absoluto" #: funstr.c:126 #, fuzzy msgid "pronoun:masculine,absolute possessive" msgstr "pronombre:femenino, posesivo absoluto" #: funstr.c:127 #, fuzzy msgid "pronoun:plural,absolute possessive " msgstr "pronombre: neutro, absoluto posesivo" #: funstr.c:469 funstr.c:525 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: funstr.c:518 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "#-1 Inv\341lido DBREF" #: funstr.c:630 funstr.c:727 funstr.c:1297 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 EL LARGO DE LAS CADENAS DE CARACTERES DEBE SER IGUAL" #: funstr.c:803 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN ENTERO NO NEGATIVO" #: funstr.c:1263 funstr.c:1269 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "#-1 No se puede imprimir el car\341cter" #: funstr.c:1273 funstr.c:1290 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "#-1 No se puede imprimir el car\341cter" #: funstr.c:1286 #, fuzzy msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "#-1 ESTO NO ES UNICODE" #: funstr.c:1771 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 EL ANCHO ES MUY PEQUE\321O" #: funstr.c:1953 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ALIGN STRING" msgstr "#-1 UBICACION INVALIDA" #: funstr.c:1971 msgid "#-1 CANNOT HAVE COLUMN OF SIZE 0" msgstr "" #: funstr.c:1977 msgid "#-1 NOT ENOUGH COLUMNS FOR ALIGN" msgstr "" #: funstr.c:1981 #, fuzzy msgid "#-1 TOO MANY COLUMNS FOR ALIGN" msgstr "#-1 DESMASIADAS PALABRAS" #: funstr.c:1985 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID NUMBER OF ARGUMENTS TO ALIGN" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: funstr.c:1990 #, fuzzy msgid "#-1 FILLER MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: funtime.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: funtime.c:114 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID TIME ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funufun.c:276 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funufun.c:293 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL FUNCION DE USUARIO" #: game.c:188 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "Permiso denegado, int\351rvalo inv\341lido" #: game.c:199 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:223 #, fuzzy msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tby #%d at #%d" msgstr "RUTA: Cmd:%s\tdepth:%d\tpor #%d a #%d" #: game.c:256 msgid "Process statistics:" msgstr "" #: game.c:257 game.c:1904 game.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:264 game.c:1908 game.c:1995 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "" #: game.c:266 game.c:1997 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:268 game.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:270 game.c:2001 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Contexto swi: %10ld vol %10ld forzado" #: game.c:288 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Se necesita de un Dios para asustarme." #: game.c:292 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "JUEGO: Bajado por %s" #: game.c:293 #, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "" #: game.c:313 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Tus sue\361os de grandeza han sido debidamente tenidos en cuenta." #: game.c:336 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "ERROR! Fall al guardar la base de datos." #: game.c:338 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "JUEGO: ERROR! Grabaci\363n de la base de datos fall\363!" #: game.c:453 #, c-format msgid "" "PANIC: Attempted to panic because of '%s' while already panicking. Run in " "circles, scream and shout!" msgstr "" #: game.c:473 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "NO SE PUEDE GENERAR PANIC DB. OOPS." #: game.c:477 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "NO SE PUEDE ABRIR ARCHIVO PANIC, PERDISTE" #: game.c:480 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "DESCARGANDO: %s" #: game.c:485 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "DESCARGANDO: %s (hecho)" #: game.c:489 msgid "Skipping panic dump because database isn't loaded." msgstr "" #: game.c:677 #, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Nombre inv\341lido en el objeto #%d" #: game.c:745 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "" #: game.c:866 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: El jugador (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:869 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Base room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Default home (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:877 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "Aviso: Dios (#%d) NO es un jugador." #: game.c:881 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener correo de %s" #: game.c:883 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "FALLO: volviendo a maildb normal" #: game.c:905 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener chat de %s" #: game.c:907 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "FALLO: volviendo a chatdb normal" #: game.c:1003 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "ERROR: No hay comando!!!" #: game.c:1008 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "" #: game.c:1021 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "Intento de ejecutar un comando por un objeto detenido #%d" #: game.c:1031 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Lugar inv\341lido en la ejecuci\363n del comando: %s(#%d)" #: game.c:1034 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "Comando intentado por %s(#%d) en un lugar inv\341lido #%d." #: game.c:1068 move.c:922 wiz.c:360 msgid "You can't do that IC!" msgstr "\241No puedes hacer eso IC!" #: game.c:1172 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "\277Eh? (Escribe \"ayuda\" para ayuda.)" #: game.c:1201 game.c:1212 msgid "No matching command." msgstr "Sin comandos resultantes." #: game.c:1207 msgid "Make room! Make room!" msgstr "" #: game.c:1408 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Solo Dios puede causar una ruina financiera." #: game.c:1416 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "" "El suministro de dinero de todos los jugadores ha sido reestablecido a %d %s" #: game.c:1419 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR ejecutado ** Suministro de dinero reestablecido a %d %s." #: game.c:1500 #, fuzzy msgid "#-1 NO COMMAND" msgstr "#-1 No comando" #: game.c:1605 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:1609 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "\277Que comando quieres explorar?" #: game.c:1615 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Resultados en contenidos de esta habitaci\363n:" #: game.c:1630 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1636 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Resultados en objetos llevados:" #: game.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1661 #, fuzzy msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1688 #, fuzzy msgid "Matches on personal zone master room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1711 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1750 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "\277Que deseas hacer con la lista?" #: game.c:1758 msgid "Separator must be one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: game.c:1809 msgid "Function mapped onto list." msgstr "Funci\363n mapeada en lista." #: game.c:1897 game.c:1980 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" #: game.c:1962 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Error -- no se puede ejecutar uptime." #: game.c:1963 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "" #: game.c:2044 #, fuzzy msgid " Up since %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2048 #, fuzzy msgid " Last reboot: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2051 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Total de reinicios: %d" #: game.c:2054 #, fuzzy msgid " Time now: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2060 #, fuzzy msgid " Time of last database save: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "Tiempo ahora: %a %b %d %X %Z %Y" #: game.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds, at %s" msgstr "" "Tiempo hasta que la siguiente base de datos grabe: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr "" " Tiempo que falta hasta el proximo chequeo con dbck: %ld minutos %ld " "segundos." #: game.c:2085 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tiempo hasta la proxima purga: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tiempo hasta la proxima @warning: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2222 game.c:2232 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "No entiendo lo que quieres @list'ar." #: game.c:2301 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr "" " (Incluye tabla de objetos, y tabla de punteros a palabras de %ld " "bytes)" #: help.c:61 msgid "That command is unavailable." msgstr "Ese comando no est\341 disponible." #: help.c:66 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "No me parece que seas un administrador." #: help.c:71 #, c-format msgid "" "Here are the entries which match '%s':\n" "%s" msgstr "" #: help.c:113 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "help_command %s duplicado es ignorado." #: help.c:155 help.c:159 msgid "Help files reindexed." msgstr "Archivos de ayuda reindexados." #: help.c:156 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Archivos de ayuda reindexados por %s(#%d)" #: help.c:176 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Los temas de la ayuda no empiezan con '&'." #: help.c:188 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "Lo siento, ese comando no est\341 disponible temporalmente." #: help.c:189 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "No hay \355ndice para %s." #: help.c:198 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: help.c:203 help.c:209 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "Lo siente, esa funci\363n est\341 temporalmente inaccesible." #: help.c:204 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %s para lectura" #: help.c:210 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "Buscar error en archivo %s" #: help.c:242 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "Salida %s truncada." #: help.c:313 msgid "Out of memory" msgstr "" #: help.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "No se puede abrir %s para lectura" #: help.c:356 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Indexando archivo %s (temas de admin)" #: help.c:358 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Indexando archivo %s" #: help.c:374 help.c:382 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Archivo de ayuda %s mal formado, no comienza con &" #: help.c:390 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "L\355nea %d de %s: l\355nea demasiado larga" #: help.c:438 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d temas ordenados." #: help.c:449 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "#-1 No existe tal archivo" #: help.c:478 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "#-1 Entrada inv\341lida" #: help.c:488 #, fuzzy msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "#-1 No existe tal archivo" #: help.c:493 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "#-1 No entrada" #: help.c:497 help.c:500 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "#-1 No disponible" #: help.c:540 #, fuzzy msgid "No matching help topics." msgstr "Sin atributos resultantes." #: lock.c:579 lock.c:585 #, fuzzy msgid "Unknown lock type." msgstr "Tipo desconocido." #: lock.c:589 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "El car\341cter '|' no puede ser utilizado para fijar nombres." #: lock.c:593 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Ese nombre de bloqueo no es v\341lido." #: lock.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s (already) unlocked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s unlocked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:668 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "No veo lo que quieres bloquear!" #: lock.c:671 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "No se que quieres bloquear!" #: lock.c:675 msgid "You can't lock that!" msgstr "Tu no puedes bloquear eso !" #: lock.c:679 msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "Para que querr\355as bloquear la basura?" #: lock.c:689 msgid "I don't understand that key." msgstr "No entiendo esa clave." #: lock.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s locked." msgstr "%s(%s) - bloqueado" #: lock.c:824 #, fuzzy msgid "No lock name given." msgstr "El bloqueo no tiene nombre" #: lock.c:838 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "Atributo de se\361al no reconocido." #: lock.c:844 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "No existe ese bloqueo" #: lock.c:860 #, fuzzy msgid "lock flags unset" msgstr "Establecido el bloque de se\361ales" #: lock.c:860 #, fuzzy msgid "lock flags set" msgstr "Establecido el bloque de se\361ales" #: lock.c:880 #, c-format msgid "Unlocked zone %s - automatically zone-locking to itself" msgstr "" #: lock.c:888 #, c-format msgid "Zone %s really should have a more secure zone-lock." msgstr "" #: lock.c:893 #, c-format msgid "" "Warning: Zone %s may have loose zone lock. Lock zones to =player, not player" msgstr "" #: log.c:59 unparse.c:127 unparse.c:130 msgid "*NOTHING*" msgstr "*NADA*" #: log.c:62 unparse.c:132 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABLE*" #: log.c:65 unparse.c:134 msgid "*HOME*" msgstr "*HOGAR*" #: log.c:101 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "AVISO: no se puede abrir el log %s\n" #: log.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting stderr to %s\n" msgstr "Redireccionando la salida a: %s\n" #: log.c:136 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "" #: log.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s / %s: %s" msgstr "CMD: %s en %s: %s" #: log.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s in %s: %s" msgstr "CMD: %s en %s: %s" #: log.c:306 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "HUH: %s en %s [%s]: %s" #: log.c:309 msgid "bad object" msgstr "objeto err\363neo" #: log.c:350 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Contrase\361a incorrecta" #: log.c:352 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Intento inv\341lido de borrar el registro %s, contrase\361a %s" #: log.c:360 msgid "Connect log wiped." msgstr "Registro de conexi\363n borrado." #: log.c:366 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Punto de control del registro borrado." #: log.c:372 msgid "Command log wiped." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: log.c:378 #, fuzzy msgid "Trace log wiped." msgstr "Limpiado el log de los Administradores" #: log.c:384 msgid "Wizard log wiped." msgstr "Limpiado el log de los Administradores" #: log.c:387 #, fuzzy msgid "That is not a valid log." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: log.c:390 msgid "Log wiped." msgstr "Registro borrado." #: log.c:459 msgid "GAME: Recall from activity log" msgstr "" #: log.c:492 #, fuzzy msgid "GAME: End recall" msgstr "CHARLA: Fin de proceso" #: look.c:178 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s no conduce a ning\372n lado." #: look.c:180 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s conduce a casa." #: look.c:182 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s conduce a un lugar variable." #: look.c:184 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s est\341 corrupto!" #: look.c:186 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s conduce a %s." #: look.c:416 look.c:419 look.c:425 look.c:429 predicat.c:1252 set.c:883 #: set.c:1074 msgid "No matching attributes." msgstr "Sin atributos resultantes." #: look.c:451 msgid "You see nothing special." msgstr "No ves nada especial." #: look.c:546 look.c:858 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: look.c:548 look.c:866 msgid "Obvious exits:" msgstr "Salidas Obvias:" #: look.c:632 msgid "You can't see through that." msgstr "No puedes ver a trav\351s de eso." #: look.c:649 look.c:666 look.c:674 move.c:531 move.c:539 move.c:575 #: move.c:840 move.c:1013 rob.c:73 speech.c:484 msgid "I don't see that here." msgstr "No veo eso aqu\355." #: look.c:652 warnings.c:296 warnings.c:496 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "\241No se a cual te refieres!" #: look.c:669 look.c:677 move.c:534 move.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "I can't tell which %s." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: look.c:683 msgid "You can't look at that from here." msgstr "No puedes ver eso desde aqu\355." #: look.c:687 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: look.c:784 look.c:869 msgid " is owned by " msgstr " pertenece a " #: look.c:811 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "Propietario: %s Zona: %s %s: %d" #: look.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "%s bloquea [#%d%s]: %s" #: look.c:823 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Poderes: %s" #: look.c:827 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Alertas verificadas: %s" #: look.c:829 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:831 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "\332ltima Modificaci\363n: %s" #: look.c:856 msgid "Carrying:" msgstr "Llevando:" #: look.c:880 msgid "Exits:" msgstr "Salidas:" #: look.c:884 msgid "No exits." msgstr "No hay salidas." #: look.c:888 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Objetos tirados van a: %s" #: look.c:895 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Hogar: %s" #: look.c:899 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #: look.c:907 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con salida NOTHING (nada)." #: look.c:912 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen AMBIG." #: look.c:917 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen HOME (hogar)." #: look.c:922 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #: look.c:928 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "Destino: *SIN ENLAZAR*" #: look.c:931 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destino: *HOGAR*" #: look.c:935 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destino: %s" #: look.c:955 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Tienes %d %s." #: look.c:967 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "No est\341s llevando nada." #: look.c:969 msgid "You are carrying:" msgstr "Est\341s llevando:" #: look.c:992 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "B\372squedas cuestan %d %s." #: look.c:1003 look.c:1013 msgid "Invalid range argument" msgstr "Rango de argumentos inv\341lido" #: look.c:1025 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objetos encontrados ***" #: look.c:1059 msgid "Invalid parameter." msgstr "Par\341metro inv\341lido." #: look.c:1064 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Escuchando en la HABITACION:" #: look.c:1070 look.c:1095 look.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s est\341 escuchando" #: look.c:1072 look.c:1097 look.c:1137 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [due\361o: %s] est\341 escuchando." #: look.c:1079 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]. (conectado)" #: look.c:1082 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]." #: look.c:1085 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [comandos]" #: look.c:1087 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [transmitiendo]." #: look.c:1114 msgid "Listening EXITS:" msgstr "SALIDAS que escuchan:" #: look.c:1128 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Escuchando en tu IVENTARIO:" #: look.c:1167 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Necesitas especificar un nombre de jugador v\341lido." #: look.c:1171 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Ese jugador no existe." #: look.c:1175 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Ese jugador desea tener alguna privacidad." #: look.c:1176 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s trato de localizarte y fall\363." #: look.c:1180 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s est\341 en: %s." #: look.c:1183 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s acaba de localizar tu posici\363n." #: look.c:1224 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "No tienes suficiente %d %s para hacer eso." #: look.c:1302 wiz.c:1143 wiz.c:1273 msgid "Nothing found." msgstr "No se encuentra nada." #: look.c:1305 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "---------- Entradas Hechas ----------" #: look.c:1386 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Ning\372n atributo encontrado. @@" #: look.c:1444 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "\277Que es lo que quieres @decompilar?" #: malias.c:100 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "CORREO: Comando malias inv\341lido." #: malias.c:137 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "CORREO: Solo jugadores pueden crear alias de correo." #: malias.c:141 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "CORREO: \277Qu\351 alias deseas crear?" #: malias.c:146 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "CORREO: Todos los alias de correo deben comenzar con '%c'." #: malias.c:156 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "CORREO: Caracter inv\341lido en el alias de correo." #: malias.c:162 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' already exists." msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' ya existe." #: malias.c:214 malias.c:535 malias.c:745 malias.c:851 #, c-format msgid "MAIL: No such player '%s'." msgstr "CORREO: No existe el jugadar '%s'." #: malias.c:217 malias.c:538 malias.c:753 #, c-format msgid "MAIL: %s added to alias %s" msgstr "CORREO: %s agregado al alias %s" #: malias.c:233 malias.c:554 malias.c:770 msgid "MAIL: Alias list is restricted to maximal 100 entries!" msgstr "" "CORREO: Lista de alias est\341 restringida a un m\341ximo de 100 entradas!" #: malias.c:236 malias.c:557 malias.c:773 msgid "MAIL: No valid recipients for alias-list!" msgstr "CORREO: Destinatarios no v\341lidos para la lista de alias!" #: malias.c:254 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' defined." msgstr "CORREO: Juego de alias '%s' definido." #: malias.c:278 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: malias.c:278 msgid "Alias Description" msgstr "Descripci\363n de Alias" #: malias.c:278 msgid "Use See" msgstr "Utiliza Mirar" #: malias.c:279 msgid "Owner" msgstr "Propietario." #: malias.c:289 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Correo *****" #: malias.c:310 #, c-format msgid "MAIL: Alias '%s' not found." msgstr "CORREO: Alias '%s' no encontrado." #: malias.c:318 malias.c:355 malias.c:422 malias.c:613 malias.c:674 msgid "MAIL: Permission denied." msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:322 #, c-format msgid "MAIL: Alias %c%s: " msgstr "CORREO: Alias %c%s: " #: malias.c:347 malias.c:375 #, c-format msgid "MAIL: Alias %s not found." msgstr "CORREO: Alias %s no encontrado." #: malias.c:353 msgid "MAIL: Description changed." msgstr "CORREO: Descripci\363n cambiada." #: malias.c:379 msgid "MAIL: You cannot do that!" msgstr "CORREO: No puedes hacer eso!" #: malias.c:383 msgid "MAIL: I cannot find that player." msgstr "CORREO: No puedo encontrar a ese jugador." #: malias.c:387 msgid "MAIL: Owner changed for alias." msgstr "CORREO: Due\361o del alias cambiado." #: malias.c:408 malias.c:670 msgid "MAIL: I cannot find that alias!" msgstr "CORREO: No puedo encontrar el alias!" #: malias.c:413 #, c-format msgid "MAIL: Bad alias. Aliases must start with '%c'." msgstr "CORREO: Alias inv\341lido. Los alias deben empezar con '%c'." #: malias.c:418 msgid "MAIL: That name already exists!" msgstr "CORREO: Ese nombre ya existe!" #: malias.c:429 msgid "MAIL: Mail Alias renamed." msgstr "CORREO: Alias de correo renombrado." #: malias.c:449 msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with *." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con " "*." #: malias.c:453 msgid "MAIL: Alias Destroyed." msgstr "CORREO: Alias destruido." #: malias.c:462 malias.c:498 msgid "MAIL: Permission denied!" msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:489 #, c-format msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with %c." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con %" "c." #: malias.c:494 msgid "MAIL: You must set the alias to a non-empty list." msgstr "CORREO: Debes establecer el alias a una lista no vacia." #: malias.c:565 msgid "MAIL: Alias list set." msgstr "CORREO: Lista de alias establecida." #: malias.c:597 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Coreo *****" #: malias.c:616 #, c-format msgid "MAIL: Number of mail aliases defined: %d" msgstr "CORREO: Numero de alias de correo definidos: %d" #: malias.c:617 #, c-format msgid "MAIL: Allocated slots %d" msgstr "CORREO: Ranuras asignadas %d" #: malias.c:634 msgid "MAIL: Only god can do that!" msgstr "CORREO: Solo Dios puede hacer eso!" #: malias.c:650 msgid "MAIL: All mail aliases destroyed!" msgstr "CORREO: Todos los alias de coreo fueron destruidos!" #: malias.c:680 #, c-format msgid "MAIL: Permission to see/use alias '%s' changed to %s" msgstr "CORREO: Permiso de ver/usar alias '%s' cambiado a %s" #: malias.c:703 malias.c:809 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' not found." msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' no se encuentra." #: malias.c:749 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' exists already in alias %s." msgstr "CORREO: el jugador '%s' ya existe con el alias %s." #: malias.c:786 malias.c:871 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' redefined." msgstr "CORREO: Juego de alias '%s' redefinido." #: malias.c:854 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' is not in alias %s." msgstr "CORREO: el jugador '%s' no tiene el alias %s." #: malias.c:859 #, c-format msgid "MAIL: %s removed from alias %s" msgstr "CORREO: %s elimin\363 del alias %s" #: malias.c:1036 msgid "MAIL: Error reading MALIAS list" msgstr "CORREO: Error leyendo la lista MALIAS" #: memcheck.c:103 #, c-format msgid "ERROR: Tried deleting a check that was never added! :%s\n" msgstr "ERROR: Intento de eliminar un control que nunca fue agregado! :%s\n" #: move.c:100 msgid "has left." msgstr "se ha ido." #: move.c:120 msgid "has arrived." msgstr "ha llegado." #: move.c:210 #, c-format msgid "ERROR: Non object moved!! %d\n" msgstr "ERROR: Ning\372n objeto movido!! %d\n" #: move.c:215 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move %d to exit %d\n" msgstr "ERROR: Intento de mover %d a la salida %d\n" #: move.c:220 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into itself\n" msgstr "ERROR: Intento de mover el jugador %d a si mismo\n" #: move.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into carried object %d\n" msgstr "ERROR: Intento de mover jugador %d al objeto que lleva %d\n" #: move.c:366 move.c:590 wiz.c:383 wiz.c:388 wiz.c:392 msgid "Bad destination." msgstr "Destino inv\341lido." #: move.c:372 #, c-format msgid "%s goes home." msgstr "%s se va a casa." #: move.c:375 move.c:376 move.c:377 msgid "There's no place like home..." msgstr "No hay ningun lugar como el hogar..." #: move.c:396 move.c:405 move.c:452 move.c:470 msgid "You can't go that way." msgstr "No puedes ir por ah\355." #: move.c:399 msgid "I don't know which way you mean!" msgstr "No se a que direcci\363n te refieres!" #: move.c:426 #, c-format msgid "Exit #%d destination became %d during move.\n" msgstr "Destino de la salida #%d se convirtio %d durante la mudanza.\n" #: move.c:428 move.c:432 msgid "Exit destination is invalid." msgstr "Destino de la salida es inv\341lido." #: move.c:466 msgid "This feature coming soon." msgstr "Este personaje vendr\341 pronto." #: move.c:495 msgid "You cannot modify exits in that room." msgstr "No puedes modificar las salidas de esa habitaci\363n." #: move.c:501 #, c-format msgid "%s is now the first exit." msgstr "%s es ahora la primera salida." #: move.c:556 move.c:771 #, c-format msgid "%s was taken from you." msgstr "%s fue tomado de t\355." #: move.c:557 move.c:602 move.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "%s took you." msgstr "%s te coge" #: move.c:559 move.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s from %s." msgstr "Coges %s de %s" #: move.c:563 move.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "takes %s from %s." msgstr "coge %s de %s" #: move.c:573 msgid "You can't take that from there." msgstr "No puedes tomar eso de aqu\355." #: move.c:582 msgid "You already have that!" msgstr "\241Ya tienes eso!" #: move.c:586 msgid "It's all around you!" msgstr "Est\341 todo a tu alrededor!" #: move.c:597 msgid "You cannot get yourself!" msgstr "\241No puedes hacerte eso tu mismo!" #: move.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s." msgstr "Coges %s" #: move.c:607 #, c-format msgid "takes %s." msgstr "toma %s." #: move.c:614 msgid "You can't pick that up." msgstr "No puedes tomar eso." #: move.c:618 msgid "You can't pick up exits." msgstr "No puedes levantar salidas." #: move.c:621 msgid "You can't take that!" msgstr "\241No puedes recoger eso!" #: move.c:646 rob.c:196 msgid "You don't have that!" msgstr "\241No tienes eso!" #: move.c:649 rob.c:199 msgid "I don't know which you mean!" msgstr "No se a cual te refieres!" #: move.c:654 msgid "You can't drop that." msgstr "No puedes tirar eso." #: move.c:657 msgid "Sorry you can't drop exits." msgstr "Lo siento, no puedes tirar salidas." #: move.c:660 #, fuzzy msgid "You can't seem to get rid of that." msgstr "Parece que no puede contrar eso." #: move.c:663 msgid "You can't seem to drop things here." msgstr "No parece que dejes cosas aqu\355." #: move.c:666 msgid "Dropped." msgstr "Tirado." #: move