# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-17 16:08-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access.c:189 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "Ingen %s fil hittad." #: access.c:207 #, fuzzy msgid "Failed to add sitelock node!" msgstr "Misslyckades att l\344gga till tilltr\344desnod!" #: access.c:223 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Misslyckades att l\344gga till tilltr\344desnod!" #: access.c:258 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kan ej \366ppna %s." #: access.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Matched line %d: %s %s" msgstr "Tr\344ffade sig sj\344lv: %s [%d:%s]" #: access.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Hem: %s" #: access.c:431 #, fuzzy msgid "Connections allowed by: " msgstr "Uppkopplingslogg rensad." #: access.c:433 msgid "No one" msgstr "" #: access.c:435 msgid "All but admin" msgstr "" #: access.c:437 msgid "All but wizards" msgstr "" #: access.c:439 msgid "All but God" msgstr "" #: access.c:441 msgid "All" msgstr "" #: access.c:444 msgid "Guest connections are NOT allowed" msgstr "" #: access.c:446 #, fuzzy msgid "Guest connections are allowed" msgstr "Inga av dina uppkopplingar \344r oaktiva." #: access.c:449 msgid "Creation is NOT allowed" msgstr "" #: access.c:451 #, fuzzy msgid "Creation is allowed" msgstr "Skapar fil: %s" #: access.c:454 #, fuzzy msgid "Email registration is allowed" msgstr "Destinationen f\366r utg\345ngen \344r ej giltig." #: access.c:456 msgid "Players connecting are set SUSPECT" msgstr "" #: access.c:458 #, fuzzy msgid "Denied connections are not logged" msgstr " Ut\366kade ANSI funktioner \344r ej tillg\344ngliga." #: access.c:460 #, fuzzy msgid "No matching access rule" msgstr "Inga attribut tr\344ffades." #: access.c:618 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "---- @sitelock kommer att l\344gga till sajter under denna rad ----" #: access.c:692 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Ok\344nt tillg\345ngsalternativ: %s" #: access.c:694 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Ok\344nd tillg\345ngsflagga: %s" #: atr_tab.c:151 atr_tab.c:221 atr_tab.c:296 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "Vilket attribut menar du?" #: atr_tab.c:156 flags.c:1602 flags.c:1612 flags.c:1698 flags.c:1709 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "Jag f\366rst\345r inte de r\344ttigheterna." #: atr_tab.c:165 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "Attrbitut-r\344ttigheterna kan inte \344ndras." #: atr_tab.c:203 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Attribut r\344ttigheter \344r nu: %s" #: atr_tab.c:228 atr_tab.c:267 atr_tab.c:303 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Det attributet finns inte i attribut-tabellen" #: atr_tab.c:234 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "Tog bort %s fr\345n attribut-tabell." #: atr_tab.c:251 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "Vilka attribut menar du?" #: atr_tab.c:260 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "Namnet %s anv\344nds redan i attribut-tabellen." #: atr_tab.c:280 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "\304ndrade namn p\345 %s till %s i attribut-tabell." #: attrib.c:160 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "D\345ligt attributnamn %s p\345 objekt %s" #: attrib.c:290 #, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "F\366rs\366k av %s(%d) att skapa f\366r m\345nga attribut p\345 %s(%d)" #: attrib.c:869 look.c:695 look.c:1390 msgid "Garbage is garbage." msgstr "Skr\344p \344r skr\344p." #: attrib.c:883 attrib.c:891 msgid "That is not a valid alias." msgstr "Det \344r inte ett giltigt alias." #: attrib.c:905 msgid "@forwardlist should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist ska endast inneh\345lla dbrefs." #: attrib.c:910 #, c-format msgid "Invalid dbref #%d in @forwardlist." msgstr "Ogiltig dbref #%d i @forwardlist." #: attrib.c:914 #, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from you." msgstr "Jag tror inte att #%d vill h\366ra n\345got fr\345n dig." #: attrib.c:929 msgid "That attribute is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "Det attributet \344r SAFE. S\344tt det !SAFE f\366r att modifiera det." #: attrib.c:932 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Det \344r inte ett bra namn f\366r ett attribut." #: attrib.c:935 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Det attributet kan inte \344ndras av dig." #: attrib.c:938 msgid "No such attribute to reset." msgstr "Inget s\345dant attribut att nollst\344lla." #: attrib.c:944 msgid "Alias set." msgstr "Alias satt." #: attrib.c:946 msgid "Alias removed." msgstr "Alias borttaget." #: attrib.c:960 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s f\366rlorar sina \366ron och blir d\366v." #: attrib.c:964 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "%s f\345r \366ron och kan h\366ra." #: attrib.c:972 msgid "Set" msgstr "Satt" #: attrib.c:972 msgid "Cleared" msgstr "Rensad" #: attrib.c:1003 attrib.c:1007 attrib.c:1068 attrib.c:1072 msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Du m\345ste ge ett objekt/attribut par." #: attrib.c:1017 attrib.c:1082 bsd.c:3135 bsd.c:4225 bsd.c:4258 command.c:1396 #: cque.c:726 cque.c:828 cque.c:1059 cque.c:1178 create.c:114 create.c:200 #: create.c:263 create.c:272 create.c:276 create.c:326 create.c:330 #: create.c:348 create.c:552 destroy.c:233 extchat.c:1443 extchat.c:1460 #: extchat.c:1490 extchat.c:3009 flags.c:1166 flags.c:1171 function.c:861 #: function.c:939 function.c:1072 function.c:1142 function.c:1202 fundb.c:1505 #: funmisc.c:506 game.c:896 game.c:1345 lock.c:621 lock.c:686 lock.c:780 #: look.c:1153 look.c:1419 malias.c:713 malias.c:819 match.c:138 move.c:520 #: move.c:703 move.c:718 predicat.c:1022 predicat.c:1194 rob.c:227 set.c:203 #: set.c:864 set.c:906 set.c:977 set.c:990 set.c:1053 speech.c:1432 #: warnings.c:290 warnings.c:490 wiz.c:423 wiz.c:533 wiz.c:950 wiz.c:983 #: wiz.c:1658 msgid "Permission denied." msgstr "\305tkomst nekad." #: attrib.c:1025 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "Det attributed \344r %sl\345st." #: attrib.c:1030 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "" "Du m\345ste kunna s\344tta attributet f\366r att \344ndra dess l\345sning." #: attrib.c:1036 msgid "Attribute locked." msgstr "Attribut l\345st." #: attrib.c:1040 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Attribut uppl\345st." #: attrib.c:1043 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Ogiltig status p\345 atrlock.. Tala om det f\366r Gud." #: attrib.c:1048 attrib.c:1112 set.c:921 msgid "No such attribute." msgstr "Inget s\345dant attribut." #: attrib.c:1092 msgid "I can't find that player" msgstr "Jag kan inte hitta den spelaren" #: attrib.c:1101 msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Du kan bara chown:a ett attribut till dig sj\344lv." #: attrib.c:1105 msgid "Attribute owner changed." msgstr "\304gare av attribut \344ndrad." #: attrib.c:1108 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "Du har inte r\344ttigheter att chown:a det." #: boolexp.c:402 msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "" #: boolexp.c:896 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "Jag ser inte %s h\344r." #: boolexp.c:900 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "Jag kan inte avg\366ra vilken %s du menar!" #: boolexp.c:1192 msgid "Unable to allocate memory for boolexp string node!" msgstr "" #: boolexp.c:1195 msgid "Unable to allocate memory for boolexp string!" msgstr "" #: boolexp.c:1211 boolexp.c:1442 msgid "Unable to allocate memory for boolexp asm node!" msgstr "" #: boolexp.c:1807 boolexp.c:1823 #, fuzzy, c-format msgid "%s lock refers to garbage object" msgstr "%s l\345s refererar till skr\344pobjekt" #: boolexp.c:1816 #, c-format msgid "%s lock has eval-lock that uses a nonexistant attribute '%s'." msgstr "" #: boolexp.c:1826 #, c-format msgid "%s lock has indirect lock to %s/%s that it can't read" msgstr "" #: bsd.c:285 player.c:133 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "" "Antingen finns inte den spelaren, eller s\345 har den ett annat l\366senord." #: bsd.c:288 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "" "Antingen finns det redan en spelare med det namnet, eller s\345 \344r det " "ogiltigt." #: bsd.c:289 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Kan inte registrera den spelaren med den e-post adressen." #: bsd.c:290 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "" "Registreringen lyckades! Du kommer att f\345 ditt l\366senord via e-post." #: bsd.c:291 msgid "Going down - Bye" msgstr "G\345r ner - Hej d\345" #: bsd.c:292 msgid "GAME: SSL connections must be dropped, sorry." msgstr "" #: bsd.c:537 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Fel %i i WSAStartup\n" #: bsd.c:554 #, c-format msgid "Running under Windows %s\n" msgstr "K\366r under Windows %s\n" #: bsd.c:577 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "Kan ej \366ppna %s. Fel-meddelanden till stderr.\n" #: bsd.c:579 #, c-format msgid "Redirecting output to: %s\n" msgstr "Omdirigerar outdata till: %s\n" #: bsd.c:581 bsd.c:831 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Aj d\345! Misslyckades att \366ppna om stderr!" #: bsd.c:659 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "FEL: Kunde inte ladda databaser! Avslutar." #: bsd.c:737 #, c-format msgid "Listening (NT-style) on port %d" msgstr "Lysstnar (NT-stil) p\345 port %d" #: bsd.c:791 msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "MUSH nedst\344nging klar." #: bsd.c:827 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "Kan ej \366ppna %s. Felmeddelanden forts\344tter p\345 stderr.\n" #: bsd.c:1051 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "SPEL: Nedst\344nging av extern signal" #: bsd.c:1052 msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "NEDST\304NGING av extern signal" #: bsd.c:1304 msgid "Refused connection" msgstr "V\344grade uppkoppling" #: bsd.c:1304 msgid "remote port" msgstr "port p\345 andra sidan" #: bsd.c:1305 msgid "(unknown)" msgstr "(ok\344nt)" #: bsd.c:1314 bsd.c:2099 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Uppkoppling \366ppnad." #: bsd.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "kunde inte \366ppna cachad textfil '%s'" #: bsd.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "kunde inte \366ppna cachad textfil '%s'" #: bsd.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "Kunde inte allokera minne i s\366kning!" #: bsd.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "kunde inte \366ppna cachad textfil '%s'" #: bsd.c:1499 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s storlekar: NyAnv\344ndare...%d Uppkoppling...%d G\344st...%d Motd...%" "d MagMotd...%d Avsluta...%d Registrera...%d Nere...%d Full...%d" #: bsd.c:1521 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Utloggning av %s(#%d)" #: bsd.c:1532 bsd.c:1599 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "Under maximala spelar-gr\344nsen p\345 %d. Inlogging tillg\344nglig." #: bsd.c:1538 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "" "[%d/%s/%s] Utloggning, kopplade aldrig upp. " #: bsd.c:1584 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Utloggning av %s(#%d)" #: bsd.c:1604 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Uppkoppling st\344ngd, aldrig uppkopplad." #: bsd.c:1960 bsd.c:4820 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] V\344grade uppkoppling (port p\345 andra sidan %s)" #: bsd.c:2092 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] V\344grade uppkoppling." #: bsd.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "[%d/%s/%s] Byter till Telnet-mod." #: bsd.c:2719 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Byter till Pueblo l\344ge." #: bsd.c:2767 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "Begr\344nsing p\345 %d spelare n\345dd. Inlogging ej tillg\344nglig.\n" #: bsd.c:2816 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%ld misslyckade uppkopplingar sedan senaste inloggning." #: bsd.c:2829 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "Din HAVEN flagga \344r satt. Du kan inte ta emot kallelser." #: bsd.c:2834 #, fuzzy msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" "V\344lkommen tillbaka fr\345n semestern! Gl\366m inte att sl\345 av din ON-" "VACATION flagga" #: bsd.c:2856 bsd.c:2872 bsd.c:2893 bsd.c:2913 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Uppkoppling till '%s' misslyckades." #: bsd.c:2859 bsd.c:2896 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Uppkopplad till %s(#%d) i %s(#%d)" #: bsd.c:2876 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Uppkollad m\366rk till %s(#d) i %s(%d)" #: bsd.c:2917 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] G\366md uppkoppling till %s(#%d) i %s(#%d)" #: bsd.c:2936 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] V\344grade att skapa f\366r '%s'." #: bsd.c:2961 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Skapelse misslyckades f\366r '%s' (felaktigt namn)." #: bsd.c:2966 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "[%d/%s/%s] Misslyckades med skapelse f\366r '%s' (fel l\366senord)" #: bsd.c:2983 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] V\344grade registrering (felaktig sajt) f\366r '%s'." #: bsd.c:2998 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Registrering f\366r '%s' misslyckades." #: bsd.c:3140 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "Det \344r inte ett portnummer." #: bsd.c:3145 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "Vad vill du emitta?" #: bsd.c:3163 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "Den porten \344r inte aktiv" #: bsd.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "L\345ngt bort ifr\345n" #: bsd.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "L\345ng distans till %s: %s%s%s" #: bsd.c:3174 bsd.c:3180 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "en uppkopplande spelare" #: bsd.c:3177 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr " sidor" #: bsd.c:3178 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "Du ger %d %s till %s." #: bsd.c:3282 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: f\345ngade signal %d" #: bsd.c:3307 #, fuzzy, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "info_slave p\345 pid %d avslutade!" #: bsd.c:3315 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "FEL! forkning av dump avslutades med signal %d" #: bsd.c:3318 bsd.c:3320 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "SPEL: FEL! Sparning av databas misslyckades!" #: bsd.c:3409 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "Flera uppkopplingar till Guest #%d" #: bsd.c:3425 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Fingerad anropare #%d av dump_users" #: bsd.c:3446 bsd.c:3449 bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "Player Name" msgstr "Spelarnamn" #: bsd.c:3446 bsd.c:3449 bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "On For" msgstr "P\345 f\366r" #: bsd.c:3446 bsd.c:3449 bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "Loc #" msgstr "Lok #" #: bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "Cmds" msgstr "Kmd" #: bsd.c:3522 bsd.c:3536 msgid "Connecting..." msgstr "" #: bsd.c:3552 msgid "There are no players connected." msgstr "Inga spelare \344r uppkopplade." #: bsd.c:3555 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Det \344r bara en spelare uppkopplad." #: bsd.c:3558 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "%d spelare \344r uppkopplade." #: bsd.c:3634 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s skapad." #: bsd.c:3635 bsd.c:3657 bsd.c:3658 bsd.c:3660 bsd.c:3818 bsd.c:3819 #: bsd.c:3821 msgid "GAME:" msgstr "SPEL:" #: bsd.c:3637 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "SPEL: Misst\344nkt %s skapad." #: bsd.c:3642 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s har DARK-om-uppkopplat." #: bsd.c:3643 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s har DARK-uppkopplat." #: bsd.c:3645 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s har HIDDEN-om-uppkopplat." #: bsd.c:3646 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s har HIDDEN-uppkopplat." #: bsd.c:3648 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s har kopplat upp sig igen." #: bsd.c:3649 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s har kopplat upp sig." #: bsd.c:3654 bsd.c:3816 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "SPEL: Misst\344nkt %s" #: bsd.c:3668 msgid "You are nowhere!" msgstr "Du \344r ingenstans!" #: bsd.c:3717 bsd.c:3779 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Ogiltig zon #%d f\366r %s(#%d) har felaktig typ %d" #: bsd.c:3747 bsd.c:3812 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s har kopplad ned." #: bsd.c:3791 bsd.c:3813 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s har delvis kopplat ned." #: bsd.c:3806 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s har DARK-nedkopplat." #: bsd.c:3807 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s har delvis DARK-kopplat ner." #: bsd.c:3809 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s har HIDDEN-kopplat ner." #: bsd.c:3810 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%s har delvis HIDDEN-kopplat ner." #: bsd.c:3840 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "Du kanske f\345r din kvart i rampljuset, men inte just nu." #: bsd.c:3846 msgid "Motd set." msgstr "Motd satt." #: bsd.c:3850 msgid "Wizard motd set." msgstr "Wizard motd satt." #: bsd.c:3854 msgid "Down motd set." msgstr "Nere MOTD satt." #: bsd.c:3858 msgid "Full motd set." msgstr "Hela motd satt." #: bsd.c:3863 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "Wiz MOTD: %s" #: bsd.c:3864 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "Nere MOTD: %s" #: bsd.c:3865 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "Hela MOTD: %s" #: bsd.c:3886 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "Varf\366r skulle du vilja g\366ra s\345?" #: bsd.c:3905 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Doing satt. %d tecken f\366rlorade." #: bsd.c:3908 msgid "Doing set." msgstr "Doing satt." #: bsd.c:3924 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "Du f\345r inte \344ndra poll." #: bsd.c:3938 #, c-format msgid "Poll set. %d characters lost." msgstr "Poll satt. %d tecken f\366rlorade." #: bsd.c:3941 msgid "Poll set." msgstr "Poll satt." #: bsd.c:3942 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "Poll satt till '%s'." #: bsd.c:4094 bsd.c:4112 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 EJ UPPKOPPLAD" #: bsd.c:4122 bsd.c:4133 bsd.c:4144 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION REQUIRES ONE ARGUMENT" msgstr "#-1 FUNKTION (SOUNDLIKE) KR\304VER TV\305 EN-ORDS ARGUMENT" #: bsd.c:4269 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Du syns inte l\344ngre p\345 WHO listan." #: bsd.c:4271 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Du syns nu p\345 WHO listan." #: bsd.c:4300 msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" " *** Timeout p\345 grund av brist p\345 aktivitet ***\n" #: bsd.c:4302 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Utloggning av %s(#%d) " #: bsd.c:4310 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Tidsgr\344ns f\366r brist p\345 aktivitet n\345dd. Du \344r nu HIDDEN. " "***\n" #: bsd.c:4585 bsd.c:4592 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "SPEL: Fel under skrivning av ombootningsdatabas!" #: bsd.c:4755 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "SPEL: Omstart klar." #: bsd.c:4780 msgid "Starting MUD listening thread ...\n" msgstr "Startar MUD lyssningstr\345d...\n" #: bsd.c:4827 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s] Uppkoppling \366ppnad." #: bsd.c:4829 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened.\n" msgstr "[%d/%s] Uppkoppling \366ppnad.\n" #: bsd.c:4857 msgid "End of MUD listening thread ...\n" msgstr "Slut p\345 MUD lyssnings-tr\345d...\n" #: cmds.c:143 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "Du kan inte konfigurera det." #: cmds.c:147 msgid "What did you want to set?" msgstr "Vad ville du s\344tta?" #: cmds.c:152 msgid "Couldn't set that option" msgstr "Kunde inte s\344tta det alternativet" #: cmds.c:154 msgid "Option set." msgstr "Alternativ satt." #: cmds.c:320 fundb.c:773 fundb.c:800 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 OGILTIGT ANDRA ARGUMENT" #: cmds.c:365 #, fuzzy msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "Du beh\366ver tillst\345nd f\366r det." #: cmds.c:374 #, fuzzy msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "Du m\345ste ange en l\345styp." #: cmds.c:496 command.c:1352 extmail.c:1435 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "Du kan inte g\366ra det d\345 du har munkavle." #: cmds.c:742 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "Du har inte r\344tt att g\366ra det!" #: cmds.c:814 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "Du kan inte teleportera till ingenting!" #: command.c:1005 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s k\344nner inte till omkopplare %s." #: command.c:1062 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Ingen kommandovektor p\345 kommando %s." #: command.c:1183 msgid "You must specify a command." msgstr "Du m\345ste ange ett kommando." #: command.c:1188 command.c:1488 msgid "No such command." msgstr "Inget s\345dant kommando finns." #: command.c:1199 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "Hur vill du begr\344nsa kommandot?" #: command.c:1204 function.c:875 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Begr\344nsingsf\366rs\366k misslyckades." #: command.c:1208 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command \344r ALLTID tillg\344ngligt." #: command.c:1356 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "Du kan inte g\366ra det medan du \344r fixerad." #: command.c:1360 msgid "Guests cannot do that." msgstr "G\344ster kan inte g\366ra det." #: command.c:1364 msgid "Only God can do that." msgstr "Bara Gud kan g\366ra det." #: command.c:1384 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "\305tkomst nekad, kommandot \344r typ-begr\344nsat." #: command.c:1492 #, fuzzy msgid "Hooks not allowed with that command." msgstr "Teleportering \344r inte till\345tet i detta rum." #: command.c:1503 command.c:1522 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "Ok\344nd l\345s typ." #: command.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "BREV: %s borttagen fr\345n alias %s" #: command.c:1511 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "Du m\345ste ange b\345de ett objekt och ett attribut." #: command.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "Inget f\344lt f\366r '%s'." #: conf.c:546 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "KONFIG: alternativ %s v\344rde %s ogiltigt.\n" #: conf.c:572 conf.c:741 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "KONFIG: alternativ %s v\344rde trunkerat\n" #: conf.c:607 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "KONFIG: val %s v\344rde begr\344nsat till #%d\n" #: conf.c:613 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "KONFIG: f\366rs\366k att s\344tta val %s till en felaktig dbref (#%d)" #: conf.c:643 conf.c:707 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "KONFIG: alternativ %s v\344rde begr\344nsat till %d\n" #: conf.c:697 #, c-format msgid "CONFIG: Unknown time interval in option %s" msgstr "" #: conf.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: option %s value overflow\n" msgstr "KONFIG: alternativ %s v\344rde %s ogiltigt.\n" #: conf.c:778 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "KONFIG: Ogiltigt kommando eller restriktion f\366r %s.\n" #: conf.c:786 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "KONFIG: restrict_command %s kr\344ver ett restriktions-v\344rde.\n" #: conf.c:801 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "KONFIG: Ogiltig funktion eller begr\344nsning f\366r %s.\n" #: conf.c:810 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "KONFIG: restrict_function %s kr\344ver ett begr\344nsnings-v\344rde.\n" #: conf.c:829 conf.c:849 conf.c:869 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "KONFIG: Kunde inte s\344tta alias %s till %s.\n" #: conf.c:836 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "KONFIG: command_alias %s kr\344ver ett alias.\n" #: conf.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "KONFIG: function_alias %s kr\344ver ett alias.\n" #: conf.c:876 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "KONFIG: function_alias %s kr\344ver ett alias.\n" #: conf.c:893 conf.c:905 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "KONFIG: help_command kr\344ver ett kommandonamn och ett filnamn.\n" #: conf.c:928 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "KONFIG: direktiv '%s' i cnf-fil ignorerat.\n" #: conf.c:963 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "SPEL: Dumpar databasen. Spelet kan l\345sa sig n\345gon minut." #: conf.c:964 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "SPEL: Dump klar. Forts\344tt." #: conf.c:1019 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "SPEL: Databasen kommer att dumpas om 1 minut." #: conf.c:1021 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "SPEL: Databasen kommer att dumpas om 5 minuter." #: conf.c:1136 conf.c:1148 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "FEL: Kan inte \366ppna konfigurationsfil %s." #: conf.c:1202 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "KONFIG: inkluderingsdjup f\366r djupt i fil %s" #: conf.c:1222 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "KONFIG: direktiv '%s' saknas i cnf fil, anv\344nder standardv\344rde." #: conf.c:1239 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "KONFIG: komprimeringsprogram \344r angett men anv\344nds ej i Windows, " "ignorerar" #: conf.c:1246 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "KONFIG: komprimeringssuffix \344r angett men anv\344nds ej i Windows, " "ignorerar" #: conf.c:1261 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "KONFIG: komprimeringsprogram angett men anv\344nds inte i MacOS, ignorerar" #: conf.c:1268 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "KONFIG: komprimeringsuffix \344r angett men anv\344nds inte i MacOS, " "ignorerar" #: conf.c:1336 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Jag k\344nner bara till f\366ljande typer av alternativ:" #: conf.c:1357 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Anv\344nd: @config/list d\344r typ \344r en av:" #: conf.c:1462 msgid "#-1 NO SUCH OPTION" msgstr "#-1 INGET S\305DANT ALTERNATIV" #: conf.c:1467 msgid "#-1 UNABLE TO SET OPTION" msgstr "#-1 KAN INTE S\304TTA ALTERNATIV" #: conf.c:1472 msgid "#-1 TWO-ARGUMENT FORM OF FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 TV\305-ARGUMENTS FORM F\326R FUNKTION EJ TILLG\304NGLIG" #: conf.c:1484 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 INGET S\305DANT KONFIGURATIONSALTERNATIV" #: conf.c:1509 function.c:1217 msgid "Disabled." msgstr "Ej tillg\344nglig." #: conf.c:1511 function.c:1214 msgid "Enabled." msgstr "Tillg\344nglig." #: conf.c:1515 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Det \344r inte ett av/p\345 alternativ." #: conf.c:1519 msgid "No such option." msgstr "Inget s\345dant alternativ." #: conf.c:1526 msgid " Passwords are not stored encrypted." msgstr " L\366senord sparas inte krypterade." #: conf.c:1529 msgid " Passwords are encrypted with SHS." msgstr " L\366senorden \344r krypterade med SHS." #: conf.c:1532 msgid " Passwords are converted from system crypt to SHS" msgstr " L\366senord \344r konverterade fr\345n system-crypt till SHS" #: conf.c:1535 msgid " Passwords are converted from plaintext to SHS" msgstr " L\366senord konverteras fr\345n klartext till SHS" #: conf.c:1538 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Attribut \344r inte komprimerade i minnet." #: conf.c:1541 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr " Attribut \344r Huffman-komprimerade i minnet." #: conf.c:1544 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr " Attribut \344r ord-komprimerade i minnet." #: conf.c:1547 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr " Attribut \344r 8-bitars ord-komprimerade i minnet." #: conf.c:1551 msgid " Logging is to a single log file." msgstr " Logging sker till en logg-fil." #: conf.c:1553 msgid " Logging is to multiple log files." msgstr " Loggning sker till flera logg-filer." #: conf.c:1561 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr " DNS och ident uppslagningar hanteras av en slav process." #: conf.c:1563 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr " DNS och ident uppslagningar hanteras av MUSH processen." #: conf.c:1567 msgid " Windows NT native TCP/IP networking functions in use." msgstr "" #: conf.c:1569 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr "" #: conf.c:1572 msgid " Floating point functions are enabled." msgstr " Flyttalsfunktioner \344r tillg\344ngliga." #: conf.c:1575 msgid " Side effect functions are enabled." msgstr " Sidoeffekts funktioner \344r tillg\344ngliga." #: conf.c:1577 msgid " Side effect functions are disabled." msgstr " Sidoeffektsfunktioner \344r ej tillg\344ngliga." #: conf.c:1582 msgid " The extended built-in MUSH mailing system is being used." msgstr " Det ut\366kade inbyggda MUSH brev systemet anv\344nds." #: conf.c:1585 msgid " Messages without subject lines have subject (no subject)" msgstr " Meddelanden utan \344mnes-rader har \344mnet (inget \344mne)" #: conf.c:1589 msgid "" " Messages without subject lines use the beginning of the message as subject" msgstr "" " Meddelanden utan \344mnes-rader anv\344nder b\366rjan p\345 meddelandet som " "\344mne" #: conf.c:1592 msgid " The built-in MUSH mailing system is not being used." msgstr " Det inbyggda MUSH brev systemet anv\344nds inte." #: conf.c:1596 msgid " The extended chat system is enabled." msgstr " Det ut\366kade chat-systemet \344r tillg\344ngligt." #: conf.c:1598 msgid " The chat system is disabled." msgstr " Chat-systemet \344r ej tillg\344ngligt." #: conf.c:1602 msgid " Quota restrictions are being enforced." msgstr " Kvot restriktioner f\366ljs." #: conf.c:1607 msgid " Empty attributes are kept." msgstr " Tomma attribut beh\345lls." #: conf.c:1608 msgid " Empty attributes are visible." msgstr " Tomma attribut \344r synliga." #: conf.c:1609 msgid " Attributes can be deleted." msgstr " Attribut kan tas bort." #: conf.c:1611 msgid " Empty attributes are deleted." msgstr " Tomma attribut raderas." #: conf.c:1615 msgid " The UNREGISTERED flag is enabled." msgstr " UNREGISTERED flaggan \344r tillg\344nglig." #: conf.c:1618 msgid " The VACATION flag is enabled." msgstr " VACATION flaggan \344r tillg\344nglig." #: conf.c:1621 msgid " The UNINSPECTED flag is enabled." msgstr " UNINSPECTED flaggan \344r tillg\344nglig." #: conf.c:1625 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " Ut\366kad convtime() st\366ds." #: conf.c:1627 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() \344r striktare." #: conf.c:1631 msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "" #: conf.c:1633 msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "" #: cque.c:199 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "Inte tillr\344ckligt mycket pengar f\366r att k\366a kommando." #: cque.c:204 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "Bortsprunget objekt: %s(%s). Kommandon stoppade." #: cque.c:206 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "Burtsprunget objekt %s utf\366r: %s" #: cque.c:693 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "Du m\345ste ange ett objekt att anv\344nde med semaforen." #: cque.c:703 #, fuzzy msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "Du f\345r inte ange ett semaforattribut tillsammans med ANY-v\344xeln." #: cque.c:735 #, fuzzy msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" "Du f\345r inte ange en semaforr\344knare tillsammans med ALL-v\344xeln." #: cque.c:739 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "Forts\344ttning av tj\344nsten v\344ntar." #: cque.c:755 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "Sl\344ppt." #: cque.c:757 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "Inget hittat." #: cque.c:925 set.c:192 msgid "I couldn't find that player." msgstr "Jag kunde inte hitta den spelaren." #: cque.c:928 rob.c:156 speech.c:539 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "Jag vet inte vem du menar!" #: cque.c:934 msgid "Queue for : all" msgstr "K\366 f\366r : alla" #: cque.c:936 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "K\366 f\366r : %s" #: cque.c:940 msgid "Player Queue:" msgstr "Spelark\366:" #: cque.c:943 msgid "Object Queue:" msgstr "Objektk\366:" #: cque.c:946 msgid "Wait Queue:" msgstr "V\344ntek\366:" #: cque.c:949 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Semafor-k\366:" #: cque.c:952 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "------------ K\366 klar ------------" #: cque.c:977 cque.c:1082 cque.c:1085 msgid "Halted" msgstr "Stoppat" #: cque.c:1063 msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "Du f\345r inte anv\344nda @halt obj=command p\345 detta objekt." #: cque.c:1072 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Alla dina objekt har stoppats." #: cque.c:1075 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Alla %ss objekt har stoppats." #: cque.c:1077 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Alla dina objekt har stoppats av %s." #: cque.c:1103 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "Du har inte makt att stoppa v\344rlden." #: cque.c:1109 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Dina objekt har blivit globalt stoppade av %s" #: cque.c:1128 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "Du har inte makt att starta om v\344rlden." #: cque.c:1137 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Dina objekt startas om globalt av %s" #: cque.c:1184 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Alla objekt f\366r %s startas om." #: cque.c:1187 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "\300lla dina objekt startas om av %s." #: cque.c:1199 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Alla dina objekt startas om." #: create.c:51 msgid "That is not a valid object." msgstr "Det \344r inte ett giltigt objekt." #: create.c:54 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Det rummet h\345ller tyv\344rr p\345 att f\366rst\366ras." #: create.c:57 msgid "You can't link to that." msgstr "Du kan inte l\344nka till det." #: create.c:99 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "Tyv\344rr kan du bara skapa utg\345ngar ut ur rum." #: create.c:103 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "Du kan inte skapa en utg\345ng i ett rum som faller s\366nder." #: create.c:107 msgid "Open where?" msgstr "\326ppna var?" #: create.c:110 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "Det \344r ett konstigt namn p\345 en utg\345ng!" #: create.c:131 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "\326ppnade utg\345ng %s" #: create.c:135 msgid "Trying to link..." msgstr "F\366rs\366ker l\344nka..." #: create.c:140 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "Du har inte tillr\344ckligt med %s f\366r att l\344nka." #: create.c:144 create.c:307 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "L\344nkade utg\345ng #%d till #%d" #: create.c:193 msgid "Unlink what?" msgstr "L\344nka av vad?" #: create.c:196 match.c:303 wiz.c:917 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "Jag vet inte vilken du menar!" #: create.c:205 #, c-format msgid "Unlinked exit #%d." msgstr "Avl\344nkade utg\345ng #%d." #: create.c:209 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto borttagen." #: create.c:212 msgid "You can't unlink that!" msgstr "Du kan inte avl\344nka det!" #: create.c:251 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "Du hamnade i en utg\345ng, p\345 n\345got s\344tt." #: create.c:282 create.c:289 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Det kostar %d %s att l\344nka denna utg\345ng." #: create.c:313 fundb.c:1456 fundb.c:1473 wiz.c:380 msgid "No match." msgstr "Ingen tr\344ff." #: create.c:317 msgid "That is an exit." msgstr "Det \344r en utg\345ng." #: create.c:321 msgid "You may not link something to itself." msgstr "Du kan inte l\344nka n\345got till sig sj\344lv." #: create.c:332 msgid "Can't set home to home." msgstr "Kan inte s\344tta hem till hem." #: create.c:337 msgid "Home set." msgstr "Hem satt." #: create.c:344 msgid "That is not a room!" msgstr "Det \344r inte ett rum!" #: create.c:352 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto satt." #: create.c:358 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "Konstigt objekt! #%ds typ \344r %d" #: create.c:381 msgid "Dig what?" msgstr "Gr\344v vad?" #: create.c:383 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "Det \344r att tokigt namn p\345 ett rum!" #: create.c:394 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s skapad med rumsnummer %d." #: create.c:433 msgid "Create what?" msgstr "Skapa vad?" #: create.c:436 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "Det \344r ett tokigt namn p\345 en sak!" #: create.c:511 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" "Varning: @CLONE/PRESERVE p\345 ett objekt med WIZ, ROY, @powers eller " "@warnings." #: create.c:541 set.c:145 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Det \344r inte ett f\366rnuftigt namn." #: create.c:557 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "Det finns inget kvar av det att klona!" #: create.c:562 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "" "Du kan inte anv\344nda @CLONE/PRESERVE. Anv\344nd normal @CLONE ist\344llet." #: create.c:570 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "Klonade: Objekt %s." #: create.c:587 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "Klonade: Rum #%d" #: create.c:637 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @Powers, or Warnings." msgstr "" "Varning: @CLONE/PRESERVE p\345 en utg\345ng med WIZ, ROY, @Powers eller " "Warnings." #: create.c:638 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "Klonade: Utg\345ng #%d" #: db.c:618 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Felaktigt attribut namn p\345 #%d. Byter namn till %s.\n" #: db.c:625 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Felaktig \344gare p\345 attribut %s p\345 #%d.\n" #: db.c:651 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Felaktig text i attribut %s p\345 #%d. \304ndrat till:\n" #: db.c:730 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "\t...skrev fram till objekt #%d\n" #: db.c:733 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "\t...avslutad vid objekt #%d\n" #: db.c:872 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "FEL: Ogiltigt l\345s-format p\345 objekt #%d" #: db.c:935 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "FEL: Felaktigt format p\345 nya attribut. objekt #%d" #: db.c:942 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "FEL: Felaktigt format p\345 nytt attribut %s. objekt #%d" #: db.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "FEL: gammal stil p\345 attribut format i objekt %d" #: db.c:981 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "FEL: ingen ny rad efter < p\345 objekt %d" #: db.c:987 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "FEL: Ov\344ntat EOF p\345 fil." #: db.c:992 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "FEL: Felaktigt tecken %c (%d) i attribut lista p\345 objekt %d" #: db.c:995 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr " (f\366rv\344ntar ], > eller < som f\366rsta tecken p\345 raden.)" #: db.c:997 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " Senaste l\344sta attribut var: %s" #: db.c:999 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Inga attribut har blivit l\344sta \344n." #: db.c:1053 #, fuzzy msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "FEL: Gamla databasen har inte viktiga flaggor." #: db.c:1060 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Ok\344nt format p\345 databas!" #: db.c:1067 msgid "ERROR: old style database." msgstr "FEL: databas i gammal stil" #: db.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine type of #%d\n" msgstr "Kan inte skriva till fil: %s\n" #: db.c:1130 db.c:1138 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr " * Namn p\345 #%d \344r l\344ngre \344n max, trunkerar.\n" #: db.c:1189 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "FEL: felaktigt attribut list objekt %d" #: db.c:1210 #, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "FEL: Inget slut p\345 dumpning efter objekt #%d" #: db.c:1224 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "FEL: misslyckat objekt %d" #: destroy.c:216 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "Det \344r inte n\366dv\344ndigt att f\366rst\366ra det igen." #: destroy.c:220 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "Du kan inte f\366rinta Gud." #: destroy.c:238 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Det \344r f\366r speciellt f\366r att bli f\366rst\366rt." #: destroy.c:245 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "" "Objektet \344r satt SAFE. Du m\345ste s\344tta det !SAFE innan du f\366rst" "\366r det." #: destroy.c:250 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "" "Objektet \344r markerat SAFE. Anv\344nd @nuke f\366r att f\366rst\366ra det." #: destroy.c:257 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "" "Objektet \344r inte ditt. Anv\344nd @nuke f\366r att f\366rst\366ra det." #: destroy.c:264 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "" "Program d\366dar inte m\344nniskor, m\344nniskor d\366dar m\344nniskor!" #: destroy.c:273 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "Sj\344lvmord \344r tyv\344rr inte till\345tet." #: destroy.c:278 msgid "Even you can't do that!" msgstr "Inte ens du kan g\366ra det!" #: destroy.c:283 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "Du kan inte f\366rinta spelare som \344r uppkopplade." #: destroy.c:287 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Du m\345ste anv\344nda @nuke f\366r att f\366rst\366ra en spelare." #: destroy.c:294 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Objektet \344r satt WIZARD. Du m\345ste anv\344nda @nuke f\366r att f\366rst" "\366ra det." #: destroy.c:298 destroy.c:304 msgid "No home-wrecking allowed! Relink first." msgstr "Du kan inte f\366rst\366ra hem! L\344nka om det f\366rst." #: destroy.c:337 msgid "Destroyed." msgstr "F\366rst\366rt." #: destroy.c:344 msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" #: destroy.c:349 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "Rummet skakar och b\366rjar falla s\366nder." #: destroy.c:352 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Du kommer snart att bli bel\366nad f\366r %s." #: destroy.c:357 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "%s och dess utg\345ngar \344r p\345 v\344g att f\366rintas." #: destroy.c:360 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s har schemalagt ditt rum %s f\366r f\366rintelse." #: destroy.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s och alla deras objekt \344r schemalagda f\366r att f\366rintas." #: destroy.c:373 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s och alla deras objekt \344r schemalagda f\366r att f\366rintas." #: destroy.c:374 destroy.c:386 destroy.c:400 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s \344r schemalagt f\366r att f\366rst\366ras." #: destroy.c:379 destroy.c:396 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "%ss %s \344r schemalagt f\366r att bli f\366rintat." #: destroy.c:383 destroy.c:393 destroy.c:488 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s har schemalagt din %s f\366r f\366rintelse." #: destroy.c:404 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "F\366rv\345nande typ i do_destroy." #: destroy.c:431 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "Du kan inte ben\345da det." #: destroy.c:436 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "Din %s har ben\345dats fr\345n f\366rintelse." #: destroy.c:440 #, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "%s's %s har blivit besparad f\366rst\366relse." #: destroy.c:494 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "F\366rv\345nande typ i pre_destroy." #: destroy.c:527 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s har ben\345dats fr\345n f\366rintelse." #: destroy.c:530 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Du har ben\345dats fr\345n f\366rintelse av %s." #: destroy.c:533 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Du har ben\345dats fr\345n f\366rintelse." #: destroy.c:559 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "Rum %s har ben\345dats fr\345n f\366rintelse." #: destroy.c:563 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "Rum %s har ben\345dats fr\345n f\366rintelse av %s." #: destroy.c:580 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "F\366rv\345nande typ i un_destroy." #: destroy.c:611 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "Ok\344nd typ p\345 #%d i free_object." #: destroy.c:641 destroy.c:1094 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "FEL: Utg\345ng %s som leder fr\345n ogiltigt rum #%d f\366rst\366rt." #: destroy.c:649 destroy.c:1103 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Hittade en f\366rintad utg\345ng #%d i rum #%d" #: destroy.c:755 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "Golvet f\366rsvinner under dina f\366tter och du faller genom NOTHING och " "sedan:" #: destroy.c:811 #, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Du f\345r tillbaka handpenningen p\345 %d %s f\366r %s." #: destroy.c:913 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "FEL: Tog bort fri-lista och fortsatte\n" #: destroy.c:917 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "FEL: Objekt #%d ska inte vara fritt\n" #: destroy.c:918 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "FEL: Korrupt fri-lista, korrigerar\n" #: destroy.c:982 msgid "Purge complete." msgstr "Rening klar." #: destroy.c:984 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "Du \344r tyv\344rr d\366dlig." #: destroy.c:1017 destroy.c:1041 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "FEL: Ogiltig next pekare #%d fr\345n objekt %s" #: destroy.c:1034 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "FEL: Ogiltig objekt-\344gare p\345 %s(%d)" #: destroy.c:1063 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "FEL: Utg\345ng %s har inneh\345llslista. Rensar den." #: destroy.c:1074 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "FEL: Utg\345ng %s som leder till ogiltigt rum #%d oml\344nkad till sitt k" "\344ll-rum." #: destroy.c:1086 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "" "FEL: Utg\345ng %s som leder till skr\344p-rum #%d oml\344nkad till sitt k" "\344ll-rum." #: destroy.c:1160 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "FEL: inget namn f\366r rum #%d." #: destroy.c:1166 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Du \344ger ett fr\345nkopplat rum, %s" #: destroy.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "Du \344ger ett objekt utan @lock/zone som anv\344nds som zon: %s" #: destroy.c:1209 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "Du \344ger ett objekt utan @lock/zone som anv\344nds som zon: %s" #: destroy.c:1261 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Felaktig objekt-typ hittad f\366r %s i mark_contents" #: destroy.c:1284 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "Objekt %s pekas inte p\345 av n\345got." #: destroy.c:1287 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Du \344ger ett objekt %s som blev f\366r\344ldral\366st." #: destroy.c:1316 destroy.c:1324 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "Det flyttades till %s." #: destroy.c:1318 destroy.c:1326 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "Flyttade till %s." #: destroy.c:1331 msgid "It was destroyed." msgstr "Det f\366rst\366rdes." #: destroy.c:1332 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "F\366r\344ldral\366s utg\345ng f\366rst\366rd." #: destroy.c:1338 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Bortkopplat rum." #: destroy.c:1342 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "F\366rv\345nande typ p\345 #%d hittad i check_cycles." #: destroy.c:1368 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "FEL: Inneh\345ll i objekt %d korrupt vid objekt %d rensat" #: destroy.c:1380 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Felaktig plats p\345 objekt %s. Nollst\344llt till #%d" #: destroy.c:1391 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "FEL: Utg\345ngar i rum %d korrupta vid objekt %d rensade" #: destroy.c:1399 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Ej korrekt k\344lla p\345 utg\345ng %s. Nollst\344lld till #%d." #: destroy.c:1411 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "FEL DBCK: Flyttade objekt %d" #: destroy.c:1428 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "Tokiga d\366dliga kycklingar \344r barnsligt!" #: destroy.c:1431 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "SPEL: Kontrollerar databasens integritet." #: destroy.c:1432 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK klar." #: destroy.c:1434 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "SPEL: Databasens integritetskontroll utf\366rd." #: extchat.c:144 extchat.c:908 extchat.c:1035 extchat.c:1042 extchat.c:1093 #: extchat.c:1301 extchat.c:2198 extchat.c:2934 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "SNACK: Jag k\344nner inte igen den kanalen." #: extchat.c:147 extchat.c:1038 extchat.c:1096 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "SNACK: Jag vet inte vilken kanal du menar." #: extchat.c:191 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Kan ej ladda kanal %d." #: extchat.c:202 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "" #: extchat.c:204 #, fuzzy msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "BREV: Skr\344p i slutet av brev databasen." #: extchat.c:332 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "Felaktigt objekt #%d borttaget fr\345n kanal %s." #: extchat.c:882 extchat.c:2909 extchat.c:2995 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Du m\345ste ange en kanal." #: extchat.c:886 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "Vad vill du g\366ra med den kanalen?" #: extchat.c:905 extchat.c:2931 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "SNACK: Du kan inte g\366ra det med kanal <%s>." #: extchat.c:924 extchat.c:1014 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "Jag f\366rst\345r inte vad du vill g\366ra." #: extchat.c:932 extchat.c:947 extchat.c:990 msgid "Invalid target." msgstr "Ogiltigt m\345l." #: extchat.c:938 extchat.c:1047 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "Tyv\344rr, fel typ av sak f\366r kanal <%s>." #: extchat.c:943 extchat.c:1024 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "G\344ster f\345r inte g\345 med i kanaler." #: extchat.c:953 extchat.c:983 extchat.c:1073 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s \344r redan p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:963 #, fuzzy msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "SNACK: Varning: Spelaren har inte r\344tt att g\345 med i kanalen (g\345r " "med \344nd\345)" #: extchat.c:965 extchat.c:1059 msgid "Permission to join denied." msgstr "Du har inte r\344tt att g\345 med." #: extchat.c:971 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "SNACK: %s tar med dig i kanal <%s>." #: extchat.c:974 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "SNACK: Du tar med %s i kanal <%s>." #: extchat.c:978 extchat.c:1067 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s har g\345tt med i denna kanal." #: extchat.c:994 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "G\344ster f\345r inte l\344mna kanaler." #: extchat.c:1000 extchat.c:1102 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s har l\344mnat denna kanal." #: extchat.c:1003 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "SNACK: %s tar bort dig fr\345n kanal <%s>." #: extchat.c:1006 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "SNACK: Du tar bort %s fr\345n kanalen <%s>." #: extchat.c:1009 extchat.c:1107 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s \344r inte p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "SNACK: Du l\344mnar kanal <%s>." #: extchat.c:1057 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "SNACK: Varning: Du klarar inte kraven p\345 att g\345 med i kanalen (g\345r " "med \344nd\345)" #: extchat.c:1064 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "CHAT: Du g\345r med i kanal <%s>." #: extchat.c:1083 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "G\344ster kan inte l\344mna kanaler." #: extchat.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "Du \344r inte p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1104 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "SNACK: Du l\344mnar kanal <%s>." #: extchat.c:1170 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "Har du inget att s\344ga?" #: extchat.c:1179 extchat.c:1214 extchat.c:2318 msgid "No such channel." msgstr "Ingen s\345dan kanal." #: extchat.c:1204 extchat.c:1306 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "Du \344r tyv\344rr inte r\344tt typ f\366r att vara p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1211 extchat.c:1312 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "Du f\345r tyv\344rr inte prata p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1222 extchat.c:1321 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Du m\345ste vara p\345 den kanalen f\366r att prata p\345 den." #: extchat.c:1225 extchat.c:1324 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "Du m\345ste vara p\345 den kanalen f\366r att prata p\345 den." #: extchat.c:1231 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "Vad vill du s\344ga till den kanalen?" #: extchat.c:1252 #, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s" msgstr "Till kanal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1258 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s s\344ger, \"%s\"" #: extchat.c:1264 #, c-format msgid "To channel %s: %s says, \"%s\"" msgstr "Till kanal %s: %s s\344ger, \"%s\"" #: extchat.c:1289 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Det \344r inte en giltig kanal." #: extchat.c:1294 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "Jag k\344nner inte igen den kanalen." #: extchat.c:1297 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "Jag vet inte vilken kanal du menar." #: extchat.c:1330 msgid "What do you want to emit?" msgstr "Vad vill du emitta?" #: extchat.c:1338 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit till kanal %s: %s" #: extchat.c:1363 extchat.c:1705 msgid "You must specify a channel." msgstr "Du m\345ste ange en kanal." #: extchat.c:1367 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "G\344ster f\345r inte modifiera kanaler." #: extchat.c:1371 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "Vad vill du g\366ra med kanalen?" #: extchat.c:1382 msgid "No more room for channels." msgstr "Ingen mer plats f\366r kanaler." #: extchat.c:1386 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "Kanalen beh\366ver ett kortare namn." #: extchat.c:1390 #, fuzzy msgid "Invalid name for a channel." msgstr "Kan ej ladda kanal %d." #: extchat.c:1394 msgid "You already own too many channels." msgstr "Du \344ger redan f\366r m\345nga kanaler." #: extchat.c:1399 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "SNACK: Kanalen beh\366ver ett mer unikt namn." #: extchat.c:1405 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "Du kan inte skapa den typen av kanaler." #: extchat.c:1409 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Varning: kanalen kommer att skapas ej tillg\344nglig." #: extchat.c:1412 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "Du har inte r\345d med %d %s." #: extchat.c:1419 extchat.c:1426 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "SNACK: Inget mer minne f\366r kanaler!" #: extchat.c:1437 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CHAT: Kanal <%s> skapad." #: extchat.c:1454 msgid "Channel removed." msgstr "Kanal borttagen." #: extchat.c:1469 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Kanalen beh\366ver ett mer unikt nytt namn." #: extchat.c:1474 msgid "That name is too long." msgstr "Det namnet \344r f\366r l\345ngt." #: extchat.c:1485 msgid "Channel renamed." msgstr "Kanalnamn \344ndrat." #: extchat.c:1496 msgid "You can't make channels that type." msgstr "Du kan inte g\366ra kanaler av den typen." #: extchat.c:1500 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Varning: Kanalen kommer ej att vara tillg\344nglig." #: extchat.c:1504 #, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "" "Ogiltiga eller samma r\344ttigheter p\345 kanal <%s>. Inga \344ndringar " "gjorda." #: extchat.c:1509 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "R\344ttigheter p\345 kanal <%s> \344ndrade." #: extchat.c:1515 msgid "Permission denied. Use @channel/mute =" msgstr "\305tkomst nekad. Anv\344nd @channel/mute =" #: extchat.c:1523 #, c-format msgid "Quiet status on channel <%s> changed." msgstr "Tystnadsstatus p\345 kanal <%s> \344ndrad." #: extchat.c:1584 #, fuzzy msgid "You are not on any channels." msgstr "Du \344r inte p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1590 #, fuzzy msgid "All channels have been muted." msgstr "Alla %ss objekt har stoppats." #: extchat.c:1591 #, fuzzy msgid "All channels have been unmuted." msgstr "Alla %ss objekt har stoppats." #: extchat.c:1594 #, fuzzy msgid "You hide on all the channels you can." msgstr "Jag vet inte vilken kanal du menar." #: extchat.c:1595 #, fuzzy msgid "You unhide on all channels." msgstr "Du m\345ste ange en kanal." #: extchat.c:1598 #, fuzzy msgid "All channels have been gagged." msgstr "Alla %ss objekt har stoppats." #: extchat.c:1599 #, fuzzy msgid "All channels have been ungagged." msgstr "Alla %ss objekt har stoppats." #: extchat.c:1620 extchat.c:1723 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "Du \344r inte p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1632 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "" "Du kommer inte l\344ngre att h\366ra uppkopplingsmeddelanden p\345 kanal <%" "s>." #: extchat.c:1639 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "Du kommer nu att h\366ra uppkopplingsmeddelanden p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1650 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "Du f\345r inte g\366mma dig p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1656 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Du syns inte l\344ngre p\345 kanal <%s>s who-lista." #: extchat.c:1663 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Du syns nu i kanal <%s>s who-lista." #: extchat.c:1673 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "Du kommer inte l\344ngre att h\366ra meddelanden p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1679 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Du kommer nu att h\366ra meddelanden p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1709 msgid "Title too long." msgstr "Titel f\366r l\345ng." #: extchat.c:1716 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "BREV: Ogiltigt tecken i brev alias." #: extchat.c:1728 #, c-format msgid "Title %s for channel <%s>." msgstr "Titel %s f\366r kanal <%s>." #: extchat.c:1729 msgid "set" msgstr "satt" #: extchat.c:1729 msgid "cleared" msgstr "rensat" #: extchat.c:1755 msgid "Chan Type" msgstr "Kanal typ" #: extchat.c:1861 extchat.c:1917 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 INGEN KANAL GIVEN" #: extchat.c:1866 extchat.c:1873 extchat.c:1922 extchat.c:1934 extchat.c:2558 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 INGEN S\305DAN KANAL" #: extchat.c:1869 extchat.c:1925 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 TVETYDIGT KANAL NAMN" #: extchat.c:1891 extchat.c:1942 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 INTE P\305 KANAL" #: extchat.c:1944 extchat.c:1949 parse.c:96 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 \305TKOMST NEKAD" #: extchat.c:1974 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "SNACK: %s har tagit bort alla anv\344ndare fr\345n <%s>." #: extchat.c:1997 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "" "SNACK: Rensa bort det f\345niga flinet fr\345n ditt ansikte ist\344llet." #: extchat.c:2002 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "SNACK: Kanal <%s> borttagen." #: extchat.c:2022 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Bara en Wizard kan g\366ra det." #: extchat.c:2029 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "SNACK: Ogiltig \344gare." #: extchat.c:2037 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "SNACK: Kanal <%s> \344gs nu av %s." #: extchat.c:2091 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "SNACK: Kanal <%s> g\366r motst\345nd." #: extchat.c:2121 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "SNACK: Jag f\366rst\345r inte den nyckeln." #: extchat.c:2130 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "SNACK: G\345medl\345s p\345 <%s> nollst\344llt." #: extchat.c:2131 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "SNACK: G\345medl\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2137 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "SNACK: Pratl\345s p\345 <%s> nollst\344llt." #: extchat.c:2138 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "SNACK: Tall\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2144 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "SNACK: Sel\345s p\345 <%s> nollst\344llt." #: extchat.c:2145 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "SNACK: Seel\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2151 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "SNACK: G\366ml\345s p\345 <%s> nollst\344llt." #: extchat.c:2152 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "SNACK: G\366ml\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2158 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "SNACK: Modl\345s p\345 <%s> nollst\344llt." #: extchat.c:2159 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "SNACK: Modl\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Destination: %s" #: extchat.c:2187 #, fuzzy, c-format msgid "Creator: %s" msgstr "Skapad: %s" #: extchat.c:2188 flags.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s" msgstr "Flaggor : %s" #: extchat.c:2192 #, c-format msgid "Recall buffer: %dk, with %d lines stored." msgstr "" #: extchat.c:2229 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "SNACK: Inga r\344ttigheter att dekompilera <%s>" #: extchat.c:2269 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "SNACK: Inga kanaler tr\344ffar den str\344ngen." #: extchat.c:2286 look.c:196 speech.c:417 speech.c:900 msgid "and" msgstr "" #: extchat.c:2300 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "Det finns inga uppkopplade spelare p\345 den kanalen." #: extchat.c:2302 #, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Anv\344ndare p\345 kanal <%s> \344r:" #: extchat.c:2321 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "Jag kan inte avg\366ra vilken kanal du menar." #: extchat.c:2339 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 INGA R\304TTIGHETER F\326R KANAL" #: extchat.c:2371 msgid "CHAT: New description too long." msgstr "SNACK: Kanal <%s> beskrivning \344ndrad." #: extchat.c:2384 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "SNACK: kanal <%s> beskrivning bortagen." #: extchat.c:2388 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "SNACK: Kanal <%s> beskrivning best\344md." #: extchat.c:2475 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: extchat.c:2479 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Kanaler: *INGA*" #: extchat.c:2524 match.c:300 msgid "I can't see that here." msgstr "Jag kan inte se det h\344r." #: extchat.c:2526 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "Jag vet inte vilken sak du menar." #: extchat.c:2581 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 INGEN S\305DAN L\305STYP" #: extchat.c:2693 msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Du m\345ste ange en l\345styp." #: extchat.c:2918 extchat.c:2923 #, fuzzy msgid "How many lines did you want to recall?" msgstr "Hur m\345nga kommandon vill du utf\366ra?" #: extchat.c:2939 #, fuzzy msgid "CHAT: You must join a channel to recall from it." msgstr "Du m\345ste vara p\345 den kanalen f\366r att prata p\345 den." #: extchat.c:2943 #, fuzzy msgid "CHAT: That channel doesn't have a recall buffer." msgstr "SNACK: Kanalen beh\366ver ett mer unikt namn." #: extchat.c:2947 #, fuzzy msgid "CHAT: Nothing to recall." msgstr "Inget att g\366ra." #: extchat.c:2962 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Recall from channel <%s>" msgstr "SNACK: Du tar bort %s fr\345n kanalen <%s>." #: extchat.c:2973 msgid "CHAT: End recall" msgstr "" #: extchat.c:2976 #, c-format msgid "CHAT: To recall the entire buffer, use @chan/recall %s=0" msgstr "" #: extchat.c:2999 #, fuzzy msgid "You need to specify the number of lines to buffer." msgstr "Du m\345ste ange ett positivt antal %s." #: extchat.c:3004 #, fuzzy msgid "Invalid buffer size." msgstr "Ogiltig zon." #: extchat.c:3017 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering disabled for channel <%s>." msgstr "SNACK: Du tar med %s i kanal <%s>." #: extchat.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering already disabled for channel <%s>." msgstr "SNACK: Du tar bort %s fr\345n kanalen <%s>." #: extchat.c:3029 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Resizing buffer of channel <%s>" msgstr "SNACK: %s tar med dig i kanal <%s>." #: extchat.c:3035 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Buffering enabled on channel <%s>." msgstr "SNACK: Du l\344mnar kanal <%s>." #: extmail.c:215 extmail.c:856 extmail.c:1009 msgid "(no subject)" msgstr "(inget \344rende)" #: extmail.c:272 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "BREV: Nuvarande mapp \344r %d [%s]." #: extmail.c:278 extmail.c:322 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "BREV: Vilken mapp \344r det?" #: extmail.c:284 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "BREV: Mapp namn f\366r l\345ngt." #: extmail.c:289 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "BREV: Ogiltigt mapp namn" #: extmail.c:294 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "BREV: Mappen %d kallas nu '%s'" #: extmail.c:299 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "BREV: Nuvarande folder satt till %d[%s]." #: extmail.c:317 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "BREV: Du m\345ste specifiera ett mapp-namn eller -nummer" #: extmail.c:326 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "BREV: Mapp %d har nu inget namn" #: extmail.c:408 extmail.c:421 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "BREV: Alla meddelanden i alla mappar %s." #: extmail.c:429 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "BREV: Ol\344sta meddelandet #%d:%d rensat! Anv\344nd @mail/unclear %d:%d f" "\366r att \345terst\344lla." #: extmail.c:434 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "BREV: Med #%d:%d orensat." #: extmail.c:435 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "BREV: Med #%d:%d rensat." #: extmail.c:446 extmail.c:504 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "BREV: Du har inga tr\344ffade meddelanden!" #: extmail.c:472 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "BREV: Ogiltig mapp specifikation" #: extmail.c:490 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "BREV: Alla meddelanden arkiverade i mapp %d [%s]" #: extmail.c:496 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "BREV: Meddelande %d:%d arkiverat i mapp %d [%s]" #: extmail.c:541 extmail.c:544 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: extmail.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "Fr\345n: %-55s %s\n" "Datum: %-25s %s %2d Meddelande: %d\n" "Status: %s\n" #: extmail.c:556 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "\304mne: %s" #: extmail.c:574 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "BREV: Du har inte s\345 m\345nga tr\344ffade meddelanden!" #: extmail.c:605 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "--------------------------- BREV (mapp %2d) ------------------------------" #: extmail.c:713 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "BREV: Brevl\345da rensad." #: extmail.c:745 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "BREV: Till vem ska jag skicka vidare?" #: extmail.c:755 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "BREV: Du har inga meddelanden att skicka vidare." #: extmail.c:776 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "BREV: Du kan inte svara p\345 brev som inte existerar." #: extmail.c:795 extmail.c:894 #, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "Ingen s\345dan unik spelare: %s." #: extmail.c:809 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "BREV: %d meddelanden skickade vidare." #: extmail.c:835 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "BREV: Jag kan inte r\344kna ut vem du vill skicka brev till." #: extmail.c:839 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "BREV: Jag f\366rst\345r inte vad du vill skicka." #: extmail.c:872 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "BREV: Du kan inte svara p\345 brev som inte existerar." #: extmail.c:979 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "BREV: Du kan inte skicka brev till personer som inte existerar." #: extmail.c:984 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "" "BREV: Du vill f\366rmodligen inte skicka ett brev som s\344ger 'clear'." #: extmail.c:989 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "BREV: %s accepterar inte brev fr\345n dig just nu." #: extmail.c:995 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "BREV: %ss brevl\345da \344r full. Kan inte skicka." #: extmail.c:1028 extmail.c:1035 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Kunde inte allokera str\344ng i send_mail" #: extmail.c:1097 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "BREV: Du skickade ditt meddelande till %s." #: extmail.c:1099 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "BREV: Du har ett nytt meddelande (%d) fr\345n %s." #: extmail.c:1119 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "Postkontoret skickar ut en efterlysning p\345 dig." #: extmail.c:1135 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** BREV RENING ** utf\366rd av %s(#%d)." #: extmail.c:1137 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "Du tillintetg\366r postkontoret. Alla meddelanden rensas." #: extmail.c:1154 msgid "Go get some bugspray." msgstr "Skaffa lite avlusningsmedel." #: extmail.c:1163 extmail.c:1268 extmail.c:1672 wiz.c:684 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: Ingen s\345dan spelare." #: extmail.c:1168 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Brev rensade f\366r %s(#%d)." #: extmail.c:1173 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "Felaktigt objekt #%d har brev." #: extmail.c:1175 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) har brev men \344r inte en spelare." #: extmail.c:1181 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "Brev databas topp \344r %d, meddelande antal \344r %d. Korrigerar." #: extmail.c:1185 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "Brev integritetskontroll klar." #: extmail.c:1189 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "Korrigerar brev f\366r #%d." #: extmail.c:1220 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "Brev sundhets-korrigering klar." #: extmail.c:1222 msgid "That is not a debugging option." msgstr "Det \344r inte ett avlusningsalternativ." #: extmail.c:1272 extmail.c:1676 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "Postkontoret skyddar privatlivet!" #: extmail.c:1278 extmail.c:1682 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "Att hitta brev-statistik kostar %d %s." #: extmail.c:1285 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Det finns %d meddelanden i brevl\345dan." #: extmail.c:1298 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "" "BREV: Det finns %d meddelanden i brevl\345dan, %d ol\344sta, %d rensade." #: extmail.c:1316 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "BREV: Det finns %d gamla meddelanden i brevl\345dan, totalt %d tecken." #: extmail.c:1320 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "BREV: Det finns %d nya meddelanden i brevl\345dan, totalt %d tecken." #: extmail.c:1338 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s skickade %d meddelanden." #: extmail.c:1339 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s har %d meddelanden." #: extmail.c:1368 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Brev statistik f\366r %s:" #: extmail.c:1371 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d meddelanden skickade, %d ol\344sta, %d rensade." #: extmail.c:1373 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d meddelande mottagna, %d ol\344sta, %d rensade." #: extmail.c:1378 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "%d meddelanden skickade, %d ol\344sta, %d rensade, totalt %d tecken." #: extmail.c:1382 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "%d meddelande mottagna, %d ol\344sta, %d rensade, totalt %d tecken." #: extmail.c:1387 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "Senaste \344r daterad %s" #: extmail.c:1411 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "BREV: Ogiltigt brev kommando." #: extmail.c:1473 extmail.c:1489 funcrypt.c:114 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "#-1 INGEN S\305DAN SPELARE" #: extmail.c:1496 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 MAPP M\305STE VARA HELTAL" #: extmail.c:1556 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 OGILTIGT MEDDELANDE ELLER SPELARE" #: extmail.c:1586 msgid "Permission denied" msgstr "\305tkomst nekad." #: extmail.c:1592 msgid "Invalid message specification" msgstr "Ogiltig meddelande specifikation" #: extmail.c:1645 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats anropad med ogiltigt called_as!" #: extmail.c:1874 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "BREV: Antal meddelanden \344r %d, mdb_top \344r %d." #: extmail.c:1999 extmail.c:2115 #, fuzzy msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "BREV: Skr\344p i slutet av brev databasen." #: extmail.c:2004 extmail.c:2119 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "BREV: Skr\344p i slutet av brev databasen." #: extmail.c:2099 msgid "MAIL: bad code." msgstr "BREV: felaktig kod." #: extmail.c:2107 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "BREV: mail_top \344r %d, l\344ste bara %d meddelanden." #: extmail.c:2200 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "Kunde inte allokera str\344ngar i add_folder_name" #: extmail.c:2356 extmail.c:2453 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "BREV: Ogiltig meddelande specifikation" #: extmail.c:2364 extmail.c:2374 extmail.c:2381 extmail.c:2391 extmail.c:2398 #: extmail.c:2408 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "BREV: Ogiltig \345lder" #: extmail.c:2368 extmail.c:2385 extmail.c:2402 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "BREV: Meddelandets \345lder m\345ste vara siffror." #: extmail.c:2414 extmail.c:2419 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "BREV: Ogiltig dbref #" #: extmail.c:2426 extmail.c:2431 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "BREV: Ogiltig spelare." #: extmail.c:2486 msgid "Read " msgstr "L\344s " #: extmail.c:2488 msgid "Unread " msgstr "Ol\344st " #: extmail.c:2490 msgid "Cleared " msgstr "Rensat " #: extmail.c:2492 msgid "Urgent " msgstr "Viktigt " #: extmail.c:2494 msgid "Mass " msgstr "M\344ngd " #: extmail.c:2496 msgid "Fwd " msgstr "Vid " #: extmail.c:2498 msgid "Tagged" msgstr "Markerad" #: extmail.c:2521 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "BREV: %d meddelanden i mapp %d [%s] (%d ol\344sta, %d rensade)." #: extmail.c:2524 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "BREV: Du har inga brev.\n" #: extmail.c:2526 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "BREV: Varning! Begr\344nsning av inkommande meddelanden \344r %d!" #: extmail.c:2664 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Du skickade ditt meddelande till '%s' aliaset" #: filecopy.c:67 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Kan inte \366ppna fil: %s" #: filecopy.c:70 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Skapar fil: %s" #: filecopy.c:95 msgid " Copying file" msgstr " Kopierar fil" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "byte" msgstr "byte" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: filecopy.c:108 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** Kan inte \366ppna fil: %s" #: filecopy.c:123 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s" #: filecopy.c:145 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Kopierade %i %s, %ld %s" #: filecopy.c:147 msgid "file" msgstr "fil" #: filecopy.c:147 msgid "files" msgstr "filer" #: filecopy.c:188 #, c-format msgid "File \"%s\" found, size %ld %s, modified on %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" msgstr "" "Fil \"%s\" hittad, storlek %ld %s, modiferad %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" #: filecopy.c:194 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "Filen \344r f\366r liten f\366r att vara en MUSH databas." #: filecopy.c:202 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Kan inte \366ppna fil %s" #: filecopy.c:206 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Kunde inte kolla fil %s" #: filecopy.c:215 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Kan inte l\344sa sista delen av fil %s" #: filecopy.c:219 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "Databas inte avslutad korrekt, fil %s" #: filecopy.c:313 msgid "Verifying selected database." msgstr "Verifierar vald databas." #: filecopy.c:315 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Fil f\366rst\366rd under val." #: filecopy.c:318 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "In-databas verifierad. Forts\344tter med analys." #: flags.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping aliases." msgstr "FLAG INIT: flagg alias %s tr\344ffar ingen k\344nd flagga." #: flags.c:599 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "FLAG INIT: flagg alias %s tr\344ffar ingen k\344nd flagga." #: flags.c:1005 msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "" "Du m\345ste anv\344nda @lock/zone innan du kan s\344tta en spelare ZONE" #: flags.c:1095 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: flags.c:1097 #, fuzzy msgid " Flags: " msgstr " Flaggor:" #: flags.c:1161 msgid "I don't recognize that flag." msgstr "Jag k\344nner inte igen den flaggan." #: flags.c:1193 flags.c:1201 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s har slutat lyssna." #: flags.c:1210 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "Utg\345ng %s s\344nder inte l\344ngre." #: flags.c:1218 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "H\366rbara utg\345ngar i detta rum har avaktiverats." #: flags.c:1224 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Detta rum s\344nder inte l\344ngre." #: flags.c:1225 msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Ditt inneh\345ll kan inte l\344ngre h\366ras utifr\345n." #: flags.c:1234 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "Flagga nollst\344lld." #: flags.c:1248 #, fuzzy msgid "Warning: Setting trust flag on zoned object" msgstr "Varning: S\344tter inherit flagga p\345 zonat objekt." #: flags.c:1256 flags.c:1264 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s lyssnar nu." #: flags.c:1274 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "Ut\345ng %s s\344nder nu." #: flags.c:1282 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "H\366rbara utg\345ngar i detta rum har aktiverats." #: flags.c:1287 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Detta rum s\344nder nu." #: flags.c:1288 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Ditt inneh\345ll kan nu h\366ras utifr\345n." #: flags.c:1297 #, fuzzy msgid " set." msgstr "satt" #: flags.c:1556 flags.c:1590 #, fuzzy msgid "No such flag." msgstr "Ingen s\345dan spelare." #: flags.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Flag name: %s" msgstr "Flaggor : %s" #: flags.c:1560 #, c-format msgid "Flag char: %c" msgstr "" #: flags.c:1586 flags.c:1649 #, fuzzy msgid "You don't have enough magic for that." msgstr "Du har inte tillr\344ckligt %d %s f\366r att g\366ra det." #: flags.c:1594 #, fuzzy msgid "How do you want to restrict that flag?" msgstr "Hur vill du begr\344nsa kommandot?" #: flags.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "Permissions on %s flag set." msgstr "R\344ttigheter p\345 kanal <%s> \344ndrade." #: flags.c:1653 msgid "You must provide a name for the flag." msgstr "" #: flags.c:1657 #, fuzzy msgid "Flag names must be longer than one character." msgstr "\305tskiljare m\345ste vara ett tecken." #: flags.c:1661 msgid "Flag names may not contain spaces." msgstr "" #: flags.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "Name conflicts with the %s flag." msgstr "Typ konflikt med flagga '%c'." #: flags.c:1671 #, fuzzy msgid "Flag characters must be single characters." msgstr "\305tskiljare m\345ste vara ett tecken." #: flags.c:1680 #, fuzzy msgid "I don't understand the list of types." msgstr "Jag f\366rst\345r inte den nyckeln." #: flags.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Letter conflicts with the %s flag." msgstr "Typ konflikt med flagga '%c'." #: flags.c:1722 #, fuzzy msgid "Unknown failure adding flag." msgstr "Ok\344nd flagga." #: flags.c:1738 flags.c:1793 flags.c:1828 flags.c:1881 #, fuzzy msgid "You don't look like God." msgstr "Du ser inte ut som en administrat\366r." #: flags.c:1742 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the alias." msgstr "Du m\345ste ange en flagglista." #: flags.c:1746 #, fuzzy msgid "Flag aliases must be longer than one character." msgstr "\305tskiljare m\345ste vara ett tecken." #: flags.c:1750 msgid "Flag aliases may not contain spaces." msgstr "" #: flags.c:1755 #, c-format msgid "That alias already matches the %s flag." msgstr "" #: flags.c:1761 flags.c:1798 flags.c:1833 flags.c:1886 #, fuzzy msgid "I don't know that flag." msgstr "Jag k\344nner inte igen den flaggan." #: flags.c:1765 #, fuzzy msgid "That flag is disabled." msgstr " Royalty-flaggan \344r ej tillg\344nglig." #: flags.c:1775 #, fuzzy msgid "Unknown failure adding alias." msgstr "Ok\344nd varning: %s" #: flags.c:1802 #, fuzzy msgid "That flag is already disabled." msgstr " Royalty-flaggan \344r ej tillg\344nglig." #: flags.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "Flag %s disabled." msgstr " FIXED flaggan \344r ej tillg\344nglig." #: flags.c:1837 msgid "There are probably easier ways to crash your MUSH." msgstr "" #: flags.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "Flag %s deleted." msgstr "Flagga satt." #: flags.c:1890 #, fuzzy msgid "That flag is not disabled." msgstr " Royalty-flaggan \344r ej tillg\344nglig." #: flags.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Flag %s enabled." msgstr " FIXED flaggan \344r tillg\344nglig." #: function.c:148 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 SEPARATOR M\305STE VARA ETT TECKEN" #: function.c:865 msgid "Restrict what function?" msgstr "Begr\344nsa vilken funktion?" #: function.c:869 msgid "Do what with the function?" msgstr "G\366ra vad med funktionen?" #: function.c:873 #, fuzzy msgid "Restrictions modified." msgstr "Begr\344nsad." #: function.c:904 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "Det finns inga globala anv\344ndar-definierade funktioner." #: function.c:911 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Funktionsnamn Dbref # Attrib" #: function.c:921 msgid "User functions:" msgstr "Anv\344ndarfunktioner:" #: function.c:943 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Du m\345ste ange ett objekt och ett attribut." #: function.c:948 msgid "Function name too long." msgstr "Funktionsnamn f\366r l\345ngt." #: function.c:958 msgid "No permission to examine object." msgstr "Inga r\344ttigheter att unders\366ka objekt." #: function.c:972 function.c:1017 msgid "Function table full." msgstr "Funktionstabellen \344r full." #: function.c:1006 msgid "Function added." msgstr "Funktion adderad." #: function.c:1012 msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "Du kan inte \344ndra den inbyggda funktionen." #: function.c:1050 msgid "Function updated." msgstr "Funktion updaterad." #: function.c:1077 msgid "Restore what?" msgstr "\305terst\344ll vad?" #: function.c:1084 msgid "That's not a builtin function." msgstr "Det \344r inte en inbyggd funktion." #: function.c:1089 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "Den funktionen \344r inte raderad!" #: function.c:1094 msgid "Restored." msgstr "\305terst\344llt." #: function.c:1147 function.c:1208 function.c:1241 msgid "No such function." msgstr "Ingen s\345dan funktion." #: function.c:1152 function.c:1162 msgid "You can't delete that @function." msgstr "Du kan inte ta bort den @function:en." #: function.c:1156 function.c:1185 msgid "Function deleted." msgstr "Funktion raderad." #: function.c:1255 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Namn : %s() (%s%s)" #: function.c:1335 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Flaggor : %s" #: function.c:1338 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Plats : #%d/%s" #: function.c:1348 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(Komma \344r giltigt i sista argumentet)" #: function.c:1354 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Argument : %d %s" #: function.c:1356 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Argument : Minst %d %s" #: function.c:1359 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Argument : %d till %d %s" #: fundb.c:62 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 ATTRIBUTL\304NGD F\326R STOR" #: fundb.c:183 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 FELAKTIGT ARGUMENT-FORMAT TILL GET" #: fundb.c:291 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 FELAKTIGT ARGUMENT FORMAT TILL GET_EVAL" #: fundb.c:494 fundb.c:530 msgid "We could let you see that, but then we'd have to kill you." msgstr "Vi kunde l\345ta dig se det, men d\345 m\345ste vi d\366da dig." #: fundb.c:500 msgid "#-1 NO SUCH POWER" msgstr "#-1 INGEN S\305DAN POWER" #: fundb.c:561 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 TVETYDIG TR\304FF" #: fundb.c:767 game.c:1406 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#-1 OGILTIG PLATS" #: fundb.c:839 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "Du har inte %d %s f\366r att g\366ra det." #: fundb.c:877 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 INGA OBJEKT KONTROLLERAS" #: fundb.c:894 fundb.c:1127 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG1 HITTADES INTE" #: fundb.c:896 fundb.c:1129 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG2 HITTADES INTE" #: fundb.c:965 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "VARNING: Konstigt objekt #%d (typ %d)\n" #: fundb.c:1020 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 INGEN S\305DAN TYP" #: fundb.c:1477 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "Jag \344r inte s\344ker p\345 vem du menar." #: fundb.c:1500 look.c:596 look.c:611 move.c:530 move.c:568 move.c:710 #: move.c:885 rob.c:55 speech.c:536 msgid "I don't see that here." msgstr "Jag ser inte det h\344r." #: fundb.c:1572 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "Jag f\366rst\345r inte omkopplare '%c'." #: fundb.c:1587 look.c:1235 wiz.c:1156 wiz.c:1286 msgid "Nothing found." msgstr "Inget hittat." #: fundb.c:1589 msgid "More than one match found." msgstr "Mer \344n en tr\344ff hittad." #: fundb.c:1789 funlist.c:2825 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 INGET S\305DANT ATTRIBUT" #: fundb.c:1793 funlist.c:2829 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 OGILTIGT GREP M\326NSTER" #: fundb.c:1868 fundb.c:1872 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 ARGUMENT M\305STE VARA OBJ/ATTR" #: fundb.c:1901 fundb.c:1923 funufun.c:144 funufun.c:175 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 OGILTIGT OBJEKT" #: funlist.c:180 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LISTOR M\305STE VARA LIKA STORA" #: funlist.c:1407 funmisc.c:211 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NUMMER UTANF\326R GR\304NSER" #: funlist.c:1671 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 KAN BARA RADERA ETT ELEMENT" #: funlist.c:1717 funlist.c:1944 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 KAN BARA TESTA ETT ELEMENT" #: funlist.c:2054 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 BEH\326VER ETT ORD" #: funlist.c:2058 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 F\326R M\305NGA ORD" #: funlist.c:2062 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 ANTALET ORD M\305STE VARA SAMMA" #: funlist.c:2098 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 F\326R M\305NGA ITERATIONER" #: funlist.c:2189 funlist.c:2208 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 ARGUMENT UTANF\326R GR\304NSER" #: funlist.c:2243 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 STEG UTANF\326R GR\304NSER" #: funlist.c:2640 funlist.c:2653 funlist.c:2763 funlist.c:2839 funlist.c:2849 #: funlist.c:2925 funlist.c:2935 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 REGEXP FEL: " #: funmath.c:88 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "#-1 OGILTIGT GREP M\326NSTER" #: funmath.c:240 funmath.c:250 funmath.c:282 funmath.c:292 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENT M\305STE SLUTA MED ETT HELTAL" #: funmath.c:373 funmath.c:398 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 \326VERFL\326DESFEL" #: funmath.c:448 funmath.c:490 funmath.c:529 funmath.c:568 funmath.c:624 #: funmath.c:658 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 VEKTORER M\305STE HA SAMMA DIMENSIONER" #: funmath.c:762 funmath.c:1771 funmath.c:1815 funmath.c:1860 funmath.c:1894 #: funmath.c:1938 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DIVISION MED NOLL" #: funmath.c:952 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 NEGATIVT TAL UPPH\326JT TILL BR\305KTAL" #: funmath.c:976 funmath.c:999 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 O\304NDLIGHET" #: funmath.c:1015 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASEN \304R UTANF\326R GR\304NSERNA" #: funmath.c:1033 funmath.c:1066 #, fuzzy msgid "#-1 IMAGINARY NUMBER" msgstr "#-1 ARGUMENT M\305STE VARA ETT NUMMER" #: funmath.c:1057 #, fuzzy msgid "#-1 ROOT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 GR\304NSER \326VERSKRIDNA" #: funmath.c:1572 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 OK\304ND OPERATION" #: funmisc.c:154 funmisc.c:168 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTER UTANF\326R GR\304NSER" #: funmisc.c:426 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "#-1 FUNKTION (SOUNDEX) KR\304VER ETT ORD SOM ARGUMENT" #: funmisc.c:444 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "#-1 FUNKTION (SOUNDLIKE) KR\304VER TV\305 EN-ORDS ARGUMENT" #: funstr.c:106 msgid "pronoun:neuter,subjective" msgstr "" #: funstr.c:107 msgid "pronoun:feminine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:108 msgid "pronoun:masculine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:109 msgid "pronoun:plural,subjective" msgstr "" #: funstr.c:110 msgid "pronoun:neuter,possessive" msgstr "" #: funstr.c:111 msgid "pronoun:feminine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:112 msgid "pronoun:masculine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:113 msgid "pronoun:plural,possessive" msgstr "" #: funstr.c:114 msgid "pronoun:neuter,objective" msgstr "" #: funstr.c:115 msgid "pronoun:feminine,objective" msgstr "" #: funstr.c:116 msgid "pronoun:masculine,objective" msgstr "" #: funstr.c:117 msgid "pronoun:plural,objective" msgstr "" #: funstr.c:118 msgid "pronoun:neuter,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:119 msgid "pronoun:feminine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:120 msgid "pronoun:masculine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:121 msgid "pronoun:plural,absolute possessive " msgstr "" #: funstr.c:463 funstr.c:519 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "#-1 OGILTIGT ANDRA ARGUMENT" #: funstr.c:512 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "#-1 OGILTIGT OBJEKT" #: funstr.c:624 funstr.c:1216 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 STR\304NGL\304NGDER M\305STE VARA SAMMA" #: funstr.c:628 msgid "#-1 TOO MANY CHARACTERS" msgstr "#-1 F\326R M\305NGA TECKEN" #: funstr.c:699 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENT M\305STE VARA POSITIVT HELTAL" #: funstr.c:1182 funstr.c:1188 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "#-1 FUNKTIONEN F\326RV\304NTAR SIG ETT TECKEN" #: funstr.c:1192 funstr.c:1209 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "#-1 OPRINTBART TECKEN" #: funstr.c:1205 msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "" #: funstr.c:1688 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 BREDD F\326R LITEN" #: funtime.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "#-1 OGILTIG ESCAPEKOD '$%c'" #: funtime.c:106 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID TIME ZONE" msgstr "#-1 OGILTIG ZON" #: funufun.c:273 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 OGILTIG ZON" #: funufun.c:290 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 INGEN S\305DAN ANV\304NDARFUNKTION" #: game.c:180 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "\305tkomst nekad. Ogiltigt kontrollpunktsintervall." #: game.c:191 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Paranoid dumpning, kontrollpunktsinterval %d." #: game.c:197 #, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Avlusningsdump, kontrollpunktsintervall %d." #: game.c:203 #, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "\tkontrollpunktsintervall %d, vid %s" #: game.c:215 msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "Du f\345r tyv\344rr inte sl\344nga saker h\344r." #: game.c:227 #, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tdepth:%d\tby #%d at #%d" msgstr "SP\305R: Kmd:%s\tdjup:%d\tav #%d vid #%d" #: game.c:247 msgid "Process statistics:" msgstr "Process statistik:" #: game.c:248 game.c:1808 game.c:1889 #, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "Anv\344nd tid: %10ld anv %10ld system" #: game.c:255 game.c:1812 game.c:1898 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "Sid fel: %10ld h\345rda %10ld mjuka %10ld utbyten" #: game.c:257 game.c:1900 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "Disk I/O: %10ld l\344sta %10ld skrivna" #: game.c:259 game.c:1902 #, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "N\344tverk I/O: %10ld in %10ld ut" #: game.c:261 game.c:1904 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Context byt: %10ld fri %10ld tvingad" #: game.c:279 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Det kr\344vs Gud f\366r att f\345 mig i panik." #: game.c:283 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "SPEL: Nedst\344ngning av %s" #: game.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "NEDST\304NGNING av %s\n" #: game.c:304 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Ditt f\366rs\366k har noterats." #: game.c:327 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "FEL! Sparning av databas misslyckades." #: game.c:329 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "SPEL: FEL! Sparning av databas misslyckades!" #: game.c:448 #, c-format msgid "" "PANIC: Attempted to panic because of '%s' while already panicking. Run in " "circles, scream and shout!" msgstr "" #: game.c:467 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "KAN INTE DUMPA PANIK DB. OJ." #: game.c:475 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "KAN INTE \326PPNA PANIK FIL, DU F\326RLORAR" #: game.c:478 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "DUMPNING: %s" #: game.c:487 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "DUMPNING: %s (klar)" #: game.c:640 #, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Null namn p\345 objekt #%d" #: game.c:680 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "MUSH omstartat, PID %d, %s" #: game.c:812 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "VARNING: Player_start (#d) \344r INTE ett rum." #: game.c:815 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "VARNING: Master rum (#%d) \344r INTE ett rum." #: game.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Base room (#%d) is NOT a room." msgstr "VARNING: Master rum (#%d) \344r INTE ett rum." #: game.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Default home (#%d) is NOT a room." msgstr "VARNING: Master rum (#%d) \344r INTE ett rum." #: game.c:823 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "VARNING: God (#%d) \344r INTE en spelare." #: game.c:828 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "LADDAR: F\366rs\366ker h\344mta brev fr\345n %s" #: game.c:830 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "MISSLYCKADES: \305terg\345r till normal maildb" #: game.c:854 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "LADDAR: F\366rs\366ker h\344mta snack fr\345n %s" #: game.c:856 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "MISSLYCKADES: \305terg\345r till normal chatdb" #: game.c:939 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "FEL: Inget kommando!!!" #: game.c:944 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "process_command felaktig spelare #%d" #: game.c:957 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "F\366rs\366kt att k\366ra kommando av stoppad objekt #%d" #: game.c:966 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Ogiltig plats p\345 kommando-k\366rning: %s(#%d)" #: game.c:969 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "F\366rs\366k att utf\366ra kommando av %s(#%d) i ogiltig plats #%d." #: game.c:1001 move.c:794 wiz.c:368 msgid "You can't do that IC!" msgstr "Du kan inte g\366ra s\345 IK!" #: game.c:1094 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "Eh? (Skriv \"help\" f\366r hj\344lp.)" #: game.c:1118 game.c:1128 msgid "No matching command." msgstr "Inget tr\344ffat kommando." #: game.c:1123 msgid "Make room! Make room!" msgstr "" #: game.c:1319 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Bara Gud kan skapa ekonomiskt kaos." #: game.c:1326 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "Alla spelares pengar har blivit omsatt till %d %s." #: game.c:1329 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR klar ** Pengatillg\345ng satt till %d %s." #: game.c:1410 #, fuzzy msgid "#-1 NO COMMAND" msgstr "#-1 EJ HITTAT" #: game.c:1513 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "Du \344r tyv\344rr p\345 en ogiltig plats." #: game.c:1517 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "Vilket kommando vill du skanna efter?" #: game.c:1521 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Tr\344ffar p\345 inneh\345ll i detta rum:" #: game.c:1536 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Tr\344ffade h\344r: %s [%d:%s]" #: game.c:1542 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Tr\344ffar p\345 burna objekt:" #: game.c:1556 #, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Tr\344ffade sig sj\344lv: %s [%d:%s]" #: game.c:1567 msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Tr\344ffar p\345 zon-m\344star rum p\345 plats:" #: game.c:1582 #, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Tr\344ffade zon i plats: %s [%d:%s]" #: game.c:1593 #, fuzzy msgid "Matches on personal zone master room:" msgstr "Tr\344ffar p\345 zon-m\344star rum p\345 plats:" #: game.c:1605 #, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Tr\344ffade personlig zon: %s [%d:%s]" #: game.c:1616 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Tr\344ffar p\345 objekt i Master-rummet:" #: game.c:1654 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "Vad vill du g\366ra med listan?" #: game.c:1662 #, fuzzy msgid "Separator must be one character." msgstr "\305tskiljare m\345ste vara ett tecken." #: game.c:1713 msgid "Function mapped onto list." msgstr "Funktion kopplad till lista." #: game.c:1801 game.c:1883 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per sida" #: game.c:1866 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Fel -- kan inte k\366ra 'uptime'." #: game.c:1867 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "** FEL ** popen f\366r @uptime returnerade NULL." #: game.c:1947 #, fuzzy msgid " Up since %a %b %d %X %Z %Y" msgstr " Uppe sedan: %s" #: game.c:1951 #, fuzzy msgid " Last reboot: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr " Senaste omstart: %s" #: game.c:1954 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Totalt antal omstarter: %d" #: game.c:1957 msgid " Time now: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "" #: game.c:1963 msgid " Time of last database save: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "" #: game.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds, at %s" msgstr "Tid innan n\344sta sparning av databas: %ld minuter %ld sekunder." #: game.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tid till n\344sta dbck kontroll: %ld minuter %ld sekunder." #: game.c:1988 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tid till n\344sta rening: %ld minuter %ld sekunder." #: game.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tid till n\344sta @warningar: %ld minuter %ld sekunder." #: game.c:2115 game.c:2125 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "Jag f\366rst\345r inte vad du vill @list:a." #: game.c:2194 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr "" " (Inkluderar tabell-objekt och en tabell med ord-pekare p\345 %ld " "bytes)" #: help.c:65 msgid "That command is unavailable." msgstr "Det kommandot \344r inte tillg\344ngligt." #: help.c:108 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "Dubbla help_command %s ignorerade." #: help.c:154 help.c:158 msgid "Help files reindexed." msgstr "Hj\344lp-filer omindexerade." #: help.c:155 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Hj\344lp-filer omindexerade av %s(#%d)" #: help.c:175 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Hj\344lp sektioner b\366rjar inte med '&'." #: help.c:183 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "Du ser inte ut som en administrat\366r." #: help.c:191 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "" "Det kommandot \344r tyv\344rr inte tillg\344ngligt f\366r tillf\344llet." #: help.c:192 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "Inget index f\366r %s." #: help.c:201 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Inget f\344lt f\366r '%s'." #: help.c:206 help.c:212 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "Funktionen \344r tyv\344rr inte tillg\344nglig f\366r tillf\344llet." #: help.c:207 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "Kan inte \366ppna text-fil %s f\366r l\344sning" #: help.c:213 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "S\366k-fel i fil %s" #: help.c:245 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "%s outdata trunkerat." #: help.c:316 msgid "Out of memory" msgstr "Slut p\345 minne" #: help.c:354 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Kan inte \366ppna %s f\366r l\344sning" #: help.c:359 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Indexerar fil %s (admin \344mnen)" #: help.c:361 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Indexerar fil %s" #: help.c:377 help.c:385 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Felaktigt format p\345 hj\344lp fil %s, startar inte med &" #: help.c:393 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "Rad %d i %s: rad f\366r l\345ng" #: help.c:443 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d \344mnen indexerade." #: help.c:454 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "#-1 INGEN S\305DAN SPELARE" #: help.c:479 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "#-1 OGILTIGT DATA" #: help.c:489 msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "" #: help.c:537 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "#-1 OGILTIGT DATA" #: help.c:541 help.c:544 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "#-1 EJ TILLG\304NGLIGT" #: lock.c:567 lock.c:573 msgid "Unknown lock type." msgstr "Ok\344nd l\345s typ." #: lock.c:577 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "Tecknet '|' f\345r inte anv\344ndas i namn p\345 l\345s." #: lock.c:581 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Det \344r inte ett giltigt l\345s namn." #: lock.c:613 #, c-format msgid "%s(%s) - %s (already) unlocked." msgstr "" #: lock.c:617 #, c-format msgid "%s(%s) - %s unlocked." msgstr "" #: lock.c:655 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "Jag f\366rst\345r inte vad du vill l\345sa!" #: lock.c:658 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "Jag vet inte vilken du vill l\345sa!" #: lock.c:662 msgid "You can't lock that!" msgstr "Du kan inte l\345sa det!" #: lock.c:666 msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "Varf\366r vill du l\345sa skr\344p?" #: lock.c:676 msgid "I don't understand that key." msgstr "Jag f\366rst\345r inte den nyckeln." #: lock.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s locked." msgstr "Namn %s l\345st" #: lock.c:755 #, fuzzy msgid "No lock name given." msgstr "Inget l\345snamn givet." #: lock.c:769 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "Ok\344nd attributflagga." #: lock.c:775 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "Det finns inget s\345dant l\345s." #: lock.c:791 msgid "lock flags unset" msgstr "" #: lock.c:791 #, fuzzy msgid "lock flags set" msgstr "Flagga satt." #: log.c:56 unparse.c:127 unparse.c:130 msgid "*NOTHING*" msgstr "*INGET*" #: log.c:59 unparse.c:132 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABEL*" #: log.c:62 unparse.c:134 msgid "*HOME*" msgstr "*HOME*" #: log.c:90 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "VARNING: kan inte \366ppna logg %s\n" #: log.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s / %s: %s" msgstr "KMD: %s i %s: %s" #: log.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s in %s: %s" msgstr "KMD: %s i %s: %s" #: log.c:264 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "VAD: %s i %s [%s]: %s" #: log.c:267 msgid "bad object" msgstr "felaktigt objekt" #: log.c:308 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Felaktigt l\366senord." #: log.c:310 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Oglitigt f\366rs\366k att radera %s logg, l\366senord %s" #: log.c:318 msgid "Connect log wiped." msgstr "Uppkopplingslogg rensad." #: log.c:324 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Kontroll-logg rensad." #: log.c:330 msgid "Command log wiped." msgstr "Kommandologg rensad." #: log.c:336 msgid "Trace log wiped." msgstr "Sp\345rlogg raderad." #: log.c:342 msgid "Wizard log wiped." msgstr "Wizard logg rensad." #: log.c:345 msgid "That is not a valid log." msgstr "Det \344r inte en giltig logg." #: log.c:348 msgid "Log wiped." msgstr "Logg rensad." #: look.c:180 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s leder ingenstans." #: look.c:182 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s leder hem." #: look.c:184 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s leder till \344n v\344xlande plats." #: look.c:186 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s \344r felaktig!" #: look.c:188 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s leder till %s." #: look.c:369 look.c:372 look.c:381 look.c:385 predicat.c:1203 set.c:873 #: set.c:1062 msgid "No matching attributes." msgstr "Inga attribut tr\344ffades." #: look.c:399 msgid "You see nothing special." msgstr "Du ser inget s\344rskilt." #: look.c:493 look.c:791 msgid "Contents:" msgstr "Inneh\345ll:" #: look.c:495 look.c:799 msgid "Obvious exits:" msgstr "Uppenbara utg\345ngar:" #: look.c:579 msgid "You can't see through that." msgstr "Du kan inte se igenom det." #: look.c:599 warnings.c:286 warnings.c:486 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "Jag vet inte vilken du menar." #: look.c:617 msgid "You can't look at that from here." msgstr "Du kan inte titta p\345 det h\344rifr\345n." #: look.c:621 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "Jag kan inte avg\366ra vilken du menar." #: look.c:716 look.c:802 msgid " is owned by " msgstr " \344gs av " #: look.c:741 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "\304gare: %s Zon: %s %s: %d" #: look.c:745 #, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "F\366r\344lder: %s" #: look.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "%s L\345s: %s" #: look.c:754 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Powers: %s" #: look.c:760 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Varnings kontrollerade: %s" #: look.c:762 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: look.c:764 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "Senaste modifikation: %s" #: look.c:789 msgid "Carrying:" msgstr "B\344r:" #: look.c:813 msgid "Exits:" msgstr "Utg\345ngar:" #: look.c:817 msgid "No exits." msgstr "Inga utg\345ngar." #: look.c:821 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Sl\344ppta objekt \345ker till: %s" #: look.c:828 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Hem: %s" #: look.c:832 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Plats: %s" #: look.c:840 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "*** BL\304 *** Konstig utg\345ng %s(#%d) i #%d med k\344lla NOTHING." #: look.c:845 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** BL\304 *** Konstig utg\345ng %s(#%d) i #%d med k\344lla AMBIG." #: look.c:850 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "*** BL\304 *** Konstig utg\345ng %s(#%d) i #%d med k\344lla HOME." #: look.c:855 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "K\344lla: %s" #: look.c:861 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "Destination: *UNLINKED*" #: look.c:864 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destination: *HOME*" #: look.c:868 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destination: %s" #: look.c:888 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Du har %d %s" #: look.c:900 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "Du b\344r inte n\345got." #: look.c:902 msgid "You are carrying:" msgstr "Du b\344r:" #: look.c:925 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "Att leta kostar %d %s." #: look.c:936 look.c:946 msgid "Invalid range argument" msgstr "Ogiltigt gr\344ns-argument" #: look.c:958 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objekt hittade ***" #: look.c:992 msgid "Invalid parameter." msgstr "Ogiltig parameter." #: look.c:997 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Lyssnar i RUM:" #: look.c:1003 look.c:1028 look.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s lyssnar" #: look.c:1005 look.c:1030 look.c:1070 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [\344gare: %s] lyssnar." #: look.c:1012 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (detta rum) [tal]. (uppkopplad)" #: look.c:1015 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (detta rum) [tal]." #: look.c:1018 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (detta rum) [kommandon]." #: look.c:1020 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (detta rum) [s\344nder]." #: look.c:1047 msgid "Listening EXITS:" msgstr "Lyssnande UTG\305NGAR:" #: look.c:1061 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Lyssnar i ditt INVENTORY:" #: look.c:1100 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Du m\345ste ange ett giltigt spelarnamn." #: look.c:1104 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Den spelaren verkar inte existera." #: look.c:1108 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Den spelaren vill vara ensam." #: look.c:1109 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s f\366rs\366kte hitta dig och misslyckades." #: look.c:1113 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s \344r vid: %s." #: look.c:1116 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s har just lokaliserat dig." #: look.c:1157 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "Du har inte tillr\344ckligt %d %s f\366r att g\366ra det." #: look.c:1238 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "---------- Ing\345ngar klara ----------" #: look.c:1319 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Inga attribut hittades. @@" #: look.c:1377 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "Vad vill du @decompile:a?" #: malias.c:104 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "BREV: Ogiltigt malias kommando." #: malias.c:141 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "BREV: Bara spelare f\345r skapa brev alias." #: malias.c:145 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "BREV: Vilket alias vill du skapa?" #: malias.c:150 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "BREV: Alla brev alias m\345ste b\366rja med '%c'." #: malias.c:160 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "BREV: Ogiltigt tecken i brev alias." #: malias.c:166 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' already exists." msgstr "BREV: Brev alias '%s' finns redan." #: malias.c:218 malias.c:541 malias.c:751 malias.c:857 #, c-format msgid "MAIL: No such player '%s'." msgstr "BREV: Ingen s\345dan spelare '%s'." #: malias.c:221 malias.c:544 malias.c:759 #, c-format msgid "MAIL: %s added to alias %s" msgstr "BREV: %s adderad till alias %s" #: malias.c:237 malias.c:560 malias.c:776 msgid "MAIL: Alias list is restricted to maximal 100 entries!" msgstr "BREV: Alias listan \344r begr\344nsad till max 100 f\344lt." #: malias.c:240 malias.c:563 malias.c:779 msgid "MAIL: No valid recipients for alias-list!" msgstr "BREV: Inga giltiga mottagare f\366r alias-listan!" #: malias.c:260 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' defined." msgstr "BREV: Alias upps\344ttning '%s' definierad." #: malias.c:284 msgid "Name" msgstr "Namn" #: malias.c:284 msgid "Alias Description" msgstr "Alias Beskrivning" #: malias.c:284 msgid "Use See" msgstr "Anv\344nd See" #: malias.c:285 msgid "Owner" msgstr "\304gare" #: malias.c:295 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Slut p\345 brev alias *****" #: malias.c:316 #, c-format msgid "MAIL: Alias '%s' not found." msgstr "BREV: Alias '%s' hittades ej." #: malias.c:324 malias.c:361 malias.c:428 malias.c:619 malias.c:680 msgid "MAIL: Permission denied." msgstr "BREV: \305tkomst nekad." #: malias.c:328 #, c-format msgid "MAIL: Alias %c%s: " msgstr "BREV: Alias %c%s: " #: malias.c:353 malias.c:381 #, c-format msgid "MAIL: Alias %s not found." msgstr "BREV: Alias %s hittades ej." #: malias.c:359 msgid "MAIL: Description changed." msgstr "BREV: Beskrivning \344ndrad." #: malias.c:385 msgid "MAIL: You cannot do that!" msgstr "BREV: Du kan inte g\366ra det!" #: malias.c:389 msgid "MAIL: I cannot find that player." msgstr "BREV: Jag kan inte hitta den spelaren." #: malias.c:393 msgid "MAIL: Owner changed for alias." msgstr "BREV: \304gare f\366r alias \344ndrad." #: malias.c:414 malias.c:676 msgid "MAIL: I cannot find that alias!" msgstr "BREV: Jag kan inte hitta det aliaset." #: malias.c:419 #, c-format msgid "MAIL: Bad alias. Aliases must start with '%c'." msgstr "BREV: Felaktigt alias. Alias m\345ste b\366rja med '%c'." #: malias.c:424 msgid "MAIL: That name already exists!" msgstr "BREV: Det namnet existerar redan!" #: malias.c:435 msgid "MAIL: Mail Alias renamed." msgstr "BREV: Brev alias namn \344ndrat." #: malias.c:455 msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with *." msgstr "" "BREV: Inte ett giltigt alias. Kom ih\345g att alltid b\366rja alias namn med " "*." #: malias.c:459 msgid "MAIL: Alias Destroyed." msgstr "BREV: Alias f\366rst\366rt." #: malias.c:468 malias.c:504 msgid "MAIL: Permission denied!" msgstr "BREV: \305tkomst nekad!" #: malias.c:495 #, c-format msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with %c." msgstr "" "BREV: Inte ett giltigt alias. Kom ih\345g att l\344gga till %c f\366re " "aliasnamnet." #: malias.c:500 msgid "MAIL: You must set the alias to a non-empty list." msgstr "BREV: Du m\345ste s\344tta alias till en icke-tom lista." #: malias.c:571 msgid "MAIL: Alias list set." msgstr "BREV: Alias lista satt." #: malias.c:603 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Slut p\345 brev alias *****" #: malias.c:622 #, c-format msgid "MAIL: Number of mail aliases defined: %d" msgstr "BREV: Antalet brev alias definerat: %d" #: malias.c:623 #, c-format msgid "MAIL: Allocated slots %d" msgstr "BREV: Tilldelade \366ppningar %d" #: malias.c:640 msgid "MAIL: Only god can do that!" msgstr "BREV: Bara Gud kan g\366ra det!" #: malias.c:656 msgid "MAIL: All mail aliases destroyed!" msgstr "BREV: Alla brev alias f\366rst\366rda!" #: malias.c:686 #, c-format msgid "MAIL: Permission to see/use alias '%s' changed to %s" msgstr "BREV: R\344ttighet att se/anv\344nda alias '%s' \344ndrat till %s" #: malias.c:709 malias.c:815 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' not found." msgstr "BREV: Brev alias '%s' hittades ej." #: malias.c:755 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' exists already in alias %s." msgstr "BREV: spelare '%s' finns redan i alias %s." #: malias.c:792 malias.c:877 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' redefined." msgstr "BREV: Alias upps\344ttning '%s' omdefinierad." #: malias.c:860 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' is not in alias %s." msgstr "BREV: spelare '%s' finns inte i alias %s." #: malias.c:865 #, c-format msgid "MAIL: %s removed from alias %s" msgstr "BREV: %s borttagen fr\345n alias %s" #: malias.c:1048 msgid "MAIL: Error reading MALIAS list" msgstr "BREV: Fel under l\344sning av MALIAS lista" #: memcheck.c:99 #, c-format msgid "ERROR: Tried deleting a check that was never added! :%s\n" msgstr "FEL: F\366rs\366kte radera en koll som aldrig lagts till! :%s\n" #: move.c:100 msgid "has left." msgstr "har l\344mnat rummet." #: move.c:120 msgid "has arrived." msgstr "har kommit." #: move.c:210 #, c-format msgid "ERROR: Non object moved!! %d\n" msgstr "FEL: Icke objekt flyttat!! %d\n" #: move.c:215 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move %d to exit %d\n" msgstr "FEL: F\366rs\366k att flytta %d till utg\345ng %d\n" #: move.c:220 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into itself\n" msgstr "FEL: F\366rs\366k att flytta spelare %d till sig sj\344lv\n" #: move.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into carried object %d\n" msgstr "FEL: F\366rs\366k att flytta spelare %d till b\344rt objekt %d/n" #: move.c:366 move.c:583 wiz.c:391 wiz.c:396 wiz.c:400 msgid "Bad destination." msgstr "Felaktig destination." #: move.c:372 #, c-format msgid "%s goes home." msgstr "%s g\345r hem." #: move.c:375 move.c:376 move.c:377 msgid "There's no place like home..." msgstr "Hemma b\344st..." #: move.c:396 move.c:405 move.c:452 move.c:470 msgid "You can't go that way." msgstr "Du kan inte g\345 dit." #: move.c:399 msgid "I don't know which way you mean!" msgstr "Jag vet inte vilken v\344g du menar!" #: move.c:426 #, c-format msgid "Exit #%d destination became %d during move.\n" msgstr "Ut\345ng #%d destination blev %d under flyttning.\n" #: move.c:428 move.c:432 msgid "Exit destination is invalid." msgstr "Destinationen f\366r utg\345ngen \344r ej giltig." #: move.c:466 msgid "This feature coming soon." msgstr "Denna tj\344nst kommer snart." #: move.c:495 msgid "You cannot modify exits in that room." msgstr "Du kan inte modifiera utg\345ngar i det rummet." #: move.c:501 #, c-format msgid "%s is now the first exit." msgstr "%s \344r nu f\366rsta utg\345ngen." #: move.c:544 #, c-format msgid "%s was taken from you." msgstr "%s togs fr\345n dig." #: move.c:545 move.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%s took you." msgstr "%s sl\344pper dig." #: move.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s from %s." msgstr "Du tar %s fr\345n %s." #: move.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "takes %s from %s." msgstr "Du tar %s fr\345n %s." #: move.c:565 msgid "You can't take that from there." msgstr "Du kan inte ta det d\344rifr\345n." #: move.c:575 msgid "You already have that!" msgstr "Du har redan det!" #: move.c:579 msgid "It's all around you!" msgstr "Du st\345r i det!" #: move.c:590 msgid "You cannot get yourself!" msgstr "Du kan inte plocka upp dig sj\344lv." #: move.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s." msgstr "tar %s." #: move.c:600 #, c-format msgid "takes %s." msgstr "tar %s." #: move.c:612 msgid "You can't pick that up." msgstr "Du kan inte ta upp det." #: move.c:616 msgid "You can't pick up exits." msgstr "Du kan inte plocka upp utg\345ngar." #: move.c:619 msgid "You can't take that!" msgstr "Du kan inte ta det!" #: move.c:644 rob.c:175 msgid "You don't have that!" msgstr "Du har inte det!" #: move.c:647 rob.c:178 msgid "I don't know which you mean!" msgstr "Jag vet inte vilken du menar!" #: move.c:652 msgid "You can't drop that." msgstr "Du kan inte sl\344ppa det." #: move.c:655 msgid "Sorry you can't drop exits." msgstr "Du kan tyv\344rr inte sl\344ppa utg\345ngar." #: move.c:658 msgid "You can't seem to get rid of that." msgstr "Du verkar inte kunna g\366ra dig av med det." #: move.c:661 msgid "You can't seem to drop things here." msgstr "Du verkar inte kunna sl\344ppa saker h\344r." #: move.c:664 msgid "Dropped." msgstr "Sl\344ppt." #: move.c:669 move.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s drops you." msgstr "%s sl\344pper dig." #: move.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "You drop %s." msgstr "Du sl\344pper %s." #: move.c:681 #, c-format msgid "drops %s." msgstr "sl\344pper %s." #: move.c:723 msgid "Sorry, you must remain beside yourself!" msgstr "Du m\345ste tyv\344rr stanna vid din sida!" #: move.c:747 msgid "You can't leave." msgstr "Du kan inte l\344mna rummet." #: move.c:826 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to follow." msgstr "Jag kan inte avg\366ra vilken du menar." #: move.c:834 msgid "You don't see that here." msgstr "Du ser inte det h\344r." #: move.c:838 msgid "You can only follow players and things." msgstr "Du kan bara f\366lja efter spelare och saker." #: move.c:842 msgid "You chase your tail for a while and feel silly." msgstr "Du jagar din svans en stund och k\344nner dig dum." #: move.c:847 #, c-format msgid "You're already following %s." msgstr "Du f\366ljer redan efter %s." #: move.c:853 #, c-format msgid "You're not allowed to follow %s." msgstr "Du f\345r inte f\366lja efter %s." #: move.c:860 #, c-format msgid "You are following: %s" msgstr "Du f\366ljer efter: %s" #: move.c:861 #, c-format msgid "You are followed by: %s" msgstr "Du f\366ljs efter av: %s" #: move.c:881 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to stop following." msgstr "Jag kan inte avg\366ra vilken du menar." #: move.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "You're not following %s." msgstr "Du f\366ljer inte efter %s" #: move.c:898 msgid "You stop following anyone." msgstr "Du slutar f\366lja efter vem som helst." #: move.c:919 msgid "I don't recognize who you want to dismiss." msgstr "Jag k\344nner inte igen vem du vill stoppa." #: move.c:924 #, c-format msgid "%s isn't following you." msgstr "%s f\366ljer inte efter dig." #: move.c:932 msgid "You dismiss all your followers." msgstr "Du stoppar alla dina efterf\366ljare." #: move.c:952 msgid "I don't recognize who you want to desert." msgstr "Jag k\344nner inte igen vem du vill \366verge." #: move.c:959 #, c-format msgid "%s isn't following you, nor vice versa." msgstr "%s f\366ljer inte efter dig eller vice versa." #: move.c:969 msgid "You desert everyone you're leading or following." msgstr "Du \366verger alla du leder eller f\366ljer." #: move.c:1020 #, c-format msgid "You begin following %s." msgstr "Du b\366rjar att f\366lja efter %s." #: move.c:1021 #, c-format msgid "%s begins following you." msgstr "%s b\366rjar f\366lja efter dig." #: move.c:1069 move.c:1183 #, c-format msgid "You stop following %s." msgstr "Du slutar f\366lja efter %s.