# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-17 16:08-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access.c:189 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "Ingen %s fil funnet." #: access.c:207 #, fuzzy msgid "Failed to add sitelock node!" msgstr "Kunne ikke legge til aksessnode!" #: access.c:223 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Kunne ikke legge til aksessnode!" #: access.c:258 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kan ikke \345pne %s." #: access.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Matched line %d: %s %s" msgstr "Matchet selv: %s [%d:%s]" #: access.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Hjem: %s" #: access.c:431 #, fuzzy msgid "Connections allowed by: " msgstr "Connectloggen slettet." #: access.c:433 msgid "No one" msgstr "" #: access.c:435 msgid "All but admin" msgstr "" #: access.c:437 msgid "All but wizards" msgstr "" #: access.c:439 msgid "All but God" msgstr "" #: access.c:441 msgid "All" msgstr "" #: access.c:444 msgid "Guest connections are NOT allowed" msgstr "" #: access.c:446 #, fuzzy msgid "Guest connections are allowed" msgstr "Ingen av dine oppkoblinger er inaktive." #: access.c:449 msgid "Creation is NOT allowed" msgstr "" #: access.c:451 #, fuzzy msgid "Creation is allowed" msgstr "Lager fil: %s" #: access.c:454 #, fuzzy msgid "Email registration is allowed" msgstr "Utgangens m\345l er ugyldig." #: access.c:456 msgid "Players connecting are set SUSPECT" msgstr "" #: access.c:458 #, fuzzy msgid "Denied connections are not logged" msgstr " Utvidede ANSI-funksjoner er av." #: access.c:460 #, fuzzy msgid "No matching access rule" msgstr "Ingen matchende attributter." #: access.c:618 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "---- @sitelock legger til sites etter denne linjen ----" #: access.c:692 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Ukjent tilgangsalternativ: %s" #: access.c:694 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Ukjent tilgangsflagg: %s" #: atr_tab.c:151 atr_tab.c:221 atr_tab.c:296 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "Hvilken attributt mener du?" #: atr_tab.c:156 flags.c:1602 flags.c:1612 flags.c:1698 flags.c:1709 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "Jeg forst\345r ikke de tillatelsene." #: atr_tab.c:165 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "Den attributtens tillatelser kan ikke forandres." #: atr_tab.c:203 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Attributtillatelser n\345: %s" #: atr_tab.c:228 atr_tab.c:267 atr_tab.c:303 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Den attributten er ikke i attributt-tabellen" #: atr_tab.c:234 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "Fjernet %s fra attributt-tabell." #: atr_tab.c:251 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "Hvilke attributter mener du?" #: atr_tab.c:260 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "Navnet %s er allere brukt i attributt-tabellen." #: atr_tab.c:280 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "Omd\370pte %s til %s i attributt-tabell." #: attrib.c:160 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "Ugyldig attributtnavn %s p\345 objekt %s" #: attrib.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "Fors\370k p\345 \345 lage for mange attributter." #: attrib.c:869 look.c:695 look.c:1390 msgid "Garbage is garbage." msgstr "S\370ppel er s\370ppel." #: attrib.c:883 attrib.c:891 msgid "That is not a valid alias." msgstr "Det er ikke et gyldig alias." #: attrib.c:905 msgid "@forwardlist should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist b\370r inneholde bare dbrefs." #: attrib.c:910 #, c-format msgid "Invalid dbref #%d in @forwardlist." msgstr "Ugyldig dbref #%d i @forwardlist." #: attrib.c:914 #, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from you." msgstr "Jeg tror ikke #%d vil h\370re fra deg." #: attrib.c:929 msgid "That attribute is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "Den attributten er satt SAFE. Sett den !SAFE for \345 modifisere den." #: attrib.c:932 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Det er ikke noe s\346rlig godt navn for en attributt." #: attrib.c:935 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Den attributten kan ikke forandres av deg." #: attrib.c:938 msgid "No such attribute to reset." msgstr "Ingen slik attributt for \345 resette." #: attrib.c:944 msgid "Alias set." msgstr "Alias satt." #: attrib.c:946 msgid "Alias removed." msgstr "Alias fjernet." #: attrib.c:960 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s mister \370rene sine og h\370rer ikke lenger." #: attrib.c:964 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "%s f\345r \370rer og kan n\345 h\370re." #: attrib.c:972 msgid "Set" msgstr "Satt" #: attrib.c:972 msgid "Cleared" msgstr "Fjernet" #: attrib.c:1003 attrib.c:1007 attrib.c:1068 attrib.c:1072 msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Du m\345 gi et objekt/attributt par." #: attrib.c:1017 attrib.c:1082 bsd.c:3135 bsd.c:4225 bsd.c:4258 command.c:1396 #: cque.c:726 cque.c:828 cque.c:1059 cque.c:1178 create.c:114 create.c:200 #: create.c:263 create.c:272 create.c:276 create.c:326 create.c:330 #: create.c:348 create.c:552 destroy.c:233 extchat.c:1443 extchat.c:1460 #: extchat.c:1490 extchat.c:3009 flags.c:1166 flags.c:1171 function.c:861 #: function.c:939 function.c:1072 function.c:1142 function.c:1202 fundb.c:1505 #: funmisc.c:506 game.c:896 game.c:1345 lock.c:621 lock.c:686 lock.c:780 #: look.c:1153 look.c:1419 malias.c:713 malias.c:819 match.c:138 move.c:520 #: move.c:703 move.c:718 predicat.c:1022 predicat.c:1194 rob.c:227 set.c:203 #: set.c:864 set.c:906 set.c:977 set.c:990 set.c:1053 speech.c:1432 #: warnings.c:290 warnings.c:490 wiz.c:423 wiz.c:533 wiz.c:950 wiz.c:983 #: wiz.c:1658 msgid "Permission denied." msgstr "Tillatelse nektes." #: attrib.c:1025 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "Den attributten er %sl\345st." #: attrib.c:1030 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "" "Du m\345 v\346re i stand til \345 sette attributten for \345 forandre l" "\345sen p\345 den." #: attrib.c:1036 msgid "Attribute locked." msgstr "Attributt l\345st." #: attrib.c:1040 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Attributt l\345st opp." #: attrib.c:1043 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Ugyldig status p\345 atrlock.. Si fra til Gud." #: attrib.c:1048 attrib.c:1112 set.c:921 msgid "No such attribute." msgstr "Ingen slik attributt." #: attrib.c:1092 msgid "I can't find that player" msgstr "Jeg finner ikke den spilleren" #: attrib.c:1101 msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Du kan bare chown'e en attributt p\345 deg selv." #: attrib.c:1105 msgid "Attribute owner changed." msgstr "Attributt-eier forandret." #: attrib.c:1108 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "Du har ikke tillatelse til \345 chown'e det." #: boolexp.c:402 msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "" #: boolexp.c:896 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "Jeg ser ikke %s her." #: boolexp.c:900 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilke %s du mener!" #: boolexp.c:1192 msgid "Unable to allocate memory for boolexp string node!" msgstr "" #: boolexp.c:1195 msgid "Unable to allocate memory for boolexp string!" msgstr "" #: boolexp.c:1211 boolexp.c:1442 msgid "Unable to allocate memory for boolexp asm node!" msgstr "" #: boolexp.c:1807 boolexp.c:1823 #, c-format msgid "%s lock refers to garbage object" msgstr "" #: boolexp.c:1816 #, c-format msgid "%s lock has eval-lock that uses a nonexistant attribute '%s'." msgstr "" #: boolexp.c:1826 #, c-format msgid "%s lock has indirect lock to %s/%s that it can't read" msgstr "" #: bsd.c:285 player.c:133 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "Enten eksisterer ikke den spilleren, ellers har den et annet passord." #: bsd.c:288 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "Enten fins den spilleren allerede, ellers er navnet ikke tillatt." #: bsd.c:289 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Kan ikke registrere spiller med den emailadressen." #: bsd.c:290 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "Registrasjon fullf\370rt! Du vil motta passordet ditt via epost." #: bsd.c:291 msgid "Going down - Bye" msgstr "Avslutter - Bibi!" #: bsd.c:292 msgid "GAME: SSL connections must be dropped, sorry." msgstr "" #: bsd.c:537 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Feil %i ved WSAStartup\n" #: bsd.c:554 #, c-format msgid "Running under Windows %s\n" msgstr "Kj\370rer under Windows %s\n" #: bsd.c:577 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "Kan ikke \345pne %s. Feil i output til stderr.\n" #: bsd.c:579 #, c-format msgid "Redirecting output to: %s\n" msgstr "Redirigerer output til: %s\n" #: bsd.c:581 bsd.c:831 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Ack! Kan ikke gjen\345pne stderr!" #: bsd.c:659 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "FEIL: Kunne ikke laste databaser! Avslutter." #: bsd.c:737 #, c-format msgid "Listening (NT-style) on port %d" msgstr "Lytter (NT-stil) p\345 port %d" #: bsd.c:791 msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "MUSH avslutning ferdig" #: bsd.c:827 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "Kan ikke \345pne %s. Error output fortsetter til stderr.\n" #: bsd.c:1051 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "SPILL: Avslutter p\345 eksternt signal" #: bsd.c:1052 msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "AVSLUTT fra eksternt signal" #: bsd.c:1304 msgid "Refused connection" msgstr "Godtok ikke oppkobling" #: bsd.c:1304 msgid "remote port" msgstr "fjern port" #: bsd.c:1305 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: bsd.c:1314 bsd.c:2099 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Tilkoblet." #: bsd.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "Kunne ikke \345pne cachet tekstfil '%s'" #: bsd.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "Kunne ikke \345pne cachet tekstfil '%s'" #: bsd.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "Kan ikke allokere minne under s\370ket!" #: bsd.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "Kunne ikke \345pne cachet tekstfil '%s'" #: bsd.c:1499 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s st\370rrelser: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d " "Wizmotd...%d Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" #: bsd.c:1521 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Logout av %s(#%d) " #: bsd.c:1532 bsd.c:1599 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "Under maksimal spillergrense p\345 %d. Innlogging tillatt." #: bsd.c:1538 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "[%d/%s/%s] Logout, aldri tilkoblet. " #: bsd.c:1584 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Logout av %s(#%d)" #: bsd.c:1604 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Oppkobling stengt, aldri ferdig koblet til." #: bsd.c:1960 bsd.c:4820 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] Godtok ikke oppkobling (Fjern port %s)" #: bsd.c:2092 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] Nektet oppkobling." #: bsd.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "[%d/%s/%s] Skifter til Pueblo-modus." #: bsd.c:2719 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Skifter til Pueblo-modus." #: bsd.c:2767 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "Begrensning p\345 %d spillere n\345dd. Login skrudd av.\n" #: bsd.c:2816 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%1d mislykkede oppkoblinger siden siste innlogging." #: bsd.c:2829 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "HAVEN-flagget ditt er satt. Du kan ikke motta meldinger." #: bsd.c:2834 msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" #: bsd.c:2856 bsd.c:2872 bsd.c:2893 bsd.c:2913 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Mislykket tilkobling til '%s'." #: bsd.c:2859 bsd.c:2896 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Koblet til %s(#%d) i %s(#%d)" #: bsd.c:2876 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Koblet til gjemt for %s(#%d) i %s(#%d)" #: bsd.c:2917 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Tilkoblet gjemt til %s(#%d) i %s(#%d)" #: bsd.c:2936 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Vil ikke skape for '%s'." #: bsd.c:2961 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Kunne ikke skape for '%s' (Ugyldig navn)." #: bsd.c:2966 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "[%d/%s/%s] Kunne ikke lage '%s' (D\345rlig passord)." #: bsd.c:2983 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Ikke godkjent registrering (Ikke godkjent site) for '%s'." #: bsd.c:2998 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Feilet registrering for '%s'." #: bsd.c:3140 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "Det er ikke en power." #: bsd.c:3145 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "Hva vil du emit'e?" #: bsd.c:3163 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "Spilleren er ikke koblet opp." #: bsd.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "Fra langt unna" #: bsd.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "Langdistanse til " #: bsd.c:3174 bsd.c:3180 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "Ingen slik tilkoblet spiller." #: bsd.c:3177 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr " kaller" #: bsd.c:3178 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "Du gir %d %s til %s." #: bsd.c:3282 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: Mottok signal %d" #: bsd.c:3307 #, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "" #: bsd.c:3315 #, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "" #: bsd.c:3318 bsd.c:3320 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "SPILL: FEIL! Databaselagring ble ikke fullf\370rt!" #: bsd.c:3409 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "Flere oppkoblinger mot Guest #%d" #: bsd.c:3425 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Ugyldig kall fra #%d til dump_users" #: bsd.c:3446 bsd.c:3449 bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "Player Name" msgstr "Spiller Navn" #: bsd.c:3446 bsd.c:3449 bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "On For" msgstr "P\345logget" #: bsd.c:3446 bsd.c:3449 bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "Loc #" msgstr "Loc #" #: bsd.c:3453 bsd.c:3457 msgid "Cmds" msgstr "Cmds" #: bsd.c:3522 bsd.c:3536 msgid "Connecting..." msgstr "" #: bsd.c:3552 msgid "There are no players connected." msgstr "Det er ingen spillere koblet til." #: bsd.c:3555 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Det er 1 spiller p\345." #: bsd.c:3558 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "Det er %d spillere p\345." #: bsd.c:3634 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s skapt." #: bsd.c:3635 bsd.c:3657 bsd.c:3658 bsd.c:3660 bsd.c:3818 bsd.c:3819 #: bsd.c:3821 msgid "GAME:" msgstr "SPILL:" #: bsd.c:3637 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "SPILL: Mistenkt %s laget." #: bsd.c:3642 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s har koblet til igjen DARK." #: bsd.c:3643 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s har koblet til DARK." #: bsd.c:3645 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s har koblet til igjen HIDDEN." #: bsd.c:3646 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s har koblet til HIDDEN." #: bsd.c:3648 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s har gjenopprettet tilkobling." #: bsd.c:3649 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s har koblet til." #: bsd.c:3654 bsd.c:3816 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "SPILL: Mistenkt %s" #: bsd.c:3668 msgid "You are nowhere!" msgstr "Du er ingensteds!" #: bsd.c:3717 bsd.c:3779 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Ugyldig sone #%d for %s(#%d) har ugyldig type %d" #: bsd.c:3747 bsd.c:3812 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s har koblet fra." #: bsd.c:3791 bsd.c:3813 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s har delvis koblet fra." #: bsd.c:3806 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s har koblet til DARK." #: bsd.c:3807 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s har delvis DARK-frakoblet." #: bsd.c:3809 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s har koblet fra HIDDEN." #: bsd.c:3810 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%s har gjenopprettet oppkobling i GJEMT status." #: bsd.c:3840 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "" "Du f\345r kanskje din tid i rampelyset, men det blir ikke akkurat n\345." #: bsd.c:3846 msgid "Motd set." msgstr "MOTD satt." #: bsd.c:3850 msgid "Wizard motd set." msgstr "Wizard MOTD satt." #: bsd.c:3854 msgid "Down motd set." msgstr "Nede-MOTD satt." #: bsd.c:3858 msgid "Full motd set." msgstr "Full MOTD satt." #: bsd.c:3863 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "Wiz MOTD: %s" #: bsd.c:3864 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "Nede MOTD: %s" #: bsd.c:3865 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "Full MOTD: %s" #: bsd.c:3886 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "Hvorfor i all verden vil du gj\370re det?" #: bsd.c:3905 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Doing satt. %d tegn tapt." #: bsd.c:3908 msgid "Doing set." msgstr "Gj\370rem\345l satt." #: bsd.c:3924 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "Hvem tror du at du er? Norsk Gallup?" #: bsd.c:3938 #, c-format msgid "Poll set. %d characters lost." msgstr "Poll satt. %d tegn tapt." #: bsd.c:3941 msgid "Poll set." msgstr "Poll satt." #: bsd.c:3942 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "Poll satt til '%s'." #: bsd.c:4094 bsd.c:4112 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 IKKE TILKOBLET" #: bsd.c:4122 bsd.c:4133 bsd.c:4144 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION REQUIRES ONE ARGUMENT" msgstr "#-1 FUNKSJON (SOUNDLIKE) KREVER TO ETT-ORDS ARGUMENTER" #: bsd.c:4269 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Du vises ikke lengre p\345 WHO-listen." #: bsd.c:4271 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Du vises n\345 p\345 WHO-listen." #: bsd.c:4300 msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" "*** Inaktivitet for\345rsaket frakobling ***\n" #: bsd.c:4302 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Logout av %s(#%d) " #: bsd.c:4310 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Inaktivitetsgrense n\345dd. Du er n\345 HIDDEN. ***\n" #: bsd.c:4585 bsd.c:4592 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "SPILL: Feil under skriving av reboot-database!" #: bsd.c:4755 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "SPILL: Restart ferdig." #: bsd.c:4780 msgid "Starting MUD listening thread ...\n" msgstr "Starter MUD lyttetr\345d" #: bsd.c:4827 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s] Tilkobling \345pnet." #: bsd.c:4829 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened.\n" msgstr "[%d/%s] Tilkobling \345pnet.\n" #: bsd.c:4857 msgid "End of MUD listening thread ...\n" msgstr "Slutt p\345 MUD lyttetr\345d ...\n" #: cmds.c:143 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "Nei nei, det f\345r du ikke lov til!" #: cmds.c:147 msgid "What did you want to set?" msgstr "Hva ville du sette?" #: cmds.c:152 msgid "Couldn't set that option" msgstr "Kunne ikke sette det alternativet" #: cmds.c:154 msgid "Option set." msgstr "Alternativ satt." #: cmds.c:320 fundb.c:773 fundb.c:800 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 UGYLDIG ANDREARGUMENT" #: cmds.c:365 #, fuzzy msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "Du trenger en ransakingsordre for \345 gj\370re det." #: cmds.c:374 #, fuzzy msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "Du m\345 spesifisere en l\345stype" #: cmds.c:496 command.c:1352 extmail.c:1435 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "Du kan ikke gj\370re det mens du er kneblet." #: cmds.c:742 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "Du har ikke lov til \345 gj\370re det!" #: cmds.c:814 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "Du kan ikke teleportere rom." #: command.c:1005 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s vet ikke av switch %s." #: command.c:1062 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Har ingen kommandovektor p\345 kommando %s." #: command.c:1183 msgid "You must specify a command." msgstr "Du m\345 spesifisere en kommando." #: command.c:1188 command.c:1488 msgid "No such command." msgstr "Ingen slik kommando." #: command.c:1199 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "Hvordan vil du restriktere kommandoen?" #: command.c:1204 function.c:875 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Restriksjonen kunne ikke bli gitt." #: command.c:1208 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command er ALLTID tilgjengelig." #: command.c:1356 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "Du kan ikke gj\370re det n\345r du er fixed." #: command.c:1360 msgid "Guests cannot do that." msgstr "Gjester kan ikke gj\370re det." #: command.c:1364 msgid "Only God can do that." msgstr "Bare Gud kan gj\370re det" #: command.c:1384 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "Ikke tillatt. Kommandoen er type-restriktert." #: command.c:1492 #, fuzzy msgid "Hooks not allowed with that command." msgstr "Teleport er ikke tillatt i dette rommet." #: command.c:1503 command.c:1522 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "Ukjent l\345stype." #: command.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "MAIL: %s fjernet fra alias %s" #: command.c:1511 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "Du m\345 spesifisere et objekt og en attributt." #: command.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "Ingen oppf\370ring for '%s'." #: conf.c:546 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "CONFIG: Alternativ %s verdi %s er ugyldig.\n" #: conf.c:572 conf.c:741 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "CONFIG: alternativ %s verdi trunkert\n" #: conf.c:607 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "CONFIG: Alternativ %s verdi begrenset til #%d\n" #: conf.c:613 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "" "CONFIG: Fors\370kte \345 sette alternativ %s til et ikke gyldig dbref (#%d)" #: conf.c:643 conf.c:707 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "CONFIG: Verdi p\345 alternativ %s begrenset til %d\n" #: conf.c:697 #, c-format msgid "CONFIG: Unknown time interval in option %s" msgstr "" #: conf.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: option %s value overflow\n" msgstr "CONFIG: Alternativ %s verdi %s er ugyldig.\n" #: conf.c:778 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Ugyldig kommando eller restriksjon for %s.\n" #: conf.c:786 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_command %s krever en restriksjonsverdi.\n" #: conf.c:801 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Ugyldig funksjon eller restriksjon for %s.\n" #: conf.c:810 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_function %s krever en restriksjonsverdi.\n" #: conf.c:829 conf.c:849 conf.c:869 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "CONFIG: Kunne ikke sette alias for %s til %s.\n" #: conf.c:836 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: command_alias %s krever et alias.\n" #: conf.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s krever et alias.\n" #: conf.c:876 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s krever et alias.\n" #: conf.c:893 conf.c:905 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "CONFIG: help_command krever et kommandonavn og et filnavn.\n" #: conf.c:928 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "CONFIG: Direktiv '%s' i cnf-fil ignorert.\n" #: conf.c:963 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "SPILL: Dumper database. Spillet kan fryse en stund" #: conf.c:964 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "SPILL: Dump ferdig. Bare fortsett, dere." #: conf.c:1019 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "SPILL: Databasedump om 1 minutt." #: conf.c:1021 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "SPILL: Databasen vil bli dumpet om 5 minutter." #: conf.c:1136 conf.c:1148 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "FEIL: Kan ikke \345pne konfigurasjonsfil %s." #: conf.c:1202 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "CONFIG: Includedybden for dyp i fil %s" #: conf.c:1222 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "CONFIG: Direktiv '%s' mangler fra cnf-fil, bruker standardverdi." #: conf.c:1239 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Kompresjonsprogram er spesifisert, men blir ikke brukt under Win32. " "Ignorert." #: conf.c:1246 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Kompresjonssuffiks er spesifisert, men ikke brukt i Win32. Ignorert." #: conf.c:1261 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Kompresjonsprogram spesifisert, men ikke brukt under MacOS. Ignorert." #: conf.c:1268 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Kompresjonssuffix spesifisert, men brukes ikke under MacOS. Ignorert" #: conf.c:1336 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Jeg vet bare om f\370lgende alternativer:" #: conf.c:1357 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Bruk: @config/list hvor type er en av:" #: conf.c:1462 msgid "#-1 NO SUCH OPTION" msgstr "#-1 ALTERNATIVET FINNES IKKE" #: conf.c:1467 msgid "#-1 UNABLE TO SET OPTION" msgstr "#-1 KAN IKKE SETTE ALTERNATIV" #: conf.c:1472 msgid "#-1 TWO-ARGUMENT FORM OF FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 TO ARGUMENTERS FORM AV FUNKSJONEN SKRUDD AV" #: conf.c:1484 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 INTET SLIKT KONFIGURASJONSALTERNATIV" #: conf.c:1509 function.c:1217 msgid "Disabled." msgstr "Utilgjengelig." #: conf.c:1511 function.c:1214 msgid "Enabled." msgstr "Skrudd p\345." #: conf.c:1515 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Det der er ikke et av/p\345 alternativ." #: conf.c:1519 msgid "No such option." msgstr "Intet slikt alternativ." #: conf.c:1526 msgid " Passwords are not stored encrypted." msgstr " Passord er ikke lagret i kryptert format." #: conf.c:1529 msgid " Passwords are encrypted with SHS." msgstr " Passord blir enkryptert med SHS" #: conf.c:1532 msgid " Passwords are converted from system crypt to SHS" msgstr " Passord blir konvertert fra systemetkryptologi til SHS" #: conf.c:1535 msgid " Passwords are converted from plaintext to SHS" msgstr " Passord er konvertert fra ren tekst til SHS" #: conf.c:1538 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Attributter er ikke komprimert i minnet." #: conf.c:1541 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr " Attributter er Huffman-komprimert i minnet." #: conf.c:1544 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr " Attributter er ordkomprimert i minnet." #: conf.c:1547 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr " Attributter er 8-bit komprimert i minnet." #: conf.c:1551 msgid " Logging is to a single log file." msgstr " Logging er til en enkelt loggfil." #: conf.c:1553 msgid " Logging is to multiple log files." msgstr " Logging er til flere logfiler." #: conf.c:1561 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr " DNS og ident oppslag er h\345ndtert av en slaveprosess." #: conf.c:1563 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr " DNS og ident oppslag blir h\345ndtert av MUSH-prosessen." #: conf.c:1567 msgid " Windows NT native TCP/IP networking functions in use." msgstr "" #: conf.c:1569 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr "" #: conf.c:1572 msgid " Floating point functions are enabled." msgstr " Flytpunkt-funksjoner er p\345." #: conf.c:1575 msgid " Side effect functions are enabled." msgstr " Sideeffektfunksjoner er p\345." #: conf.c:1577 msgid " Side effect functions are disabled." msgstr " Sideeffekter fra funksjoner er skrudd av." #: conf.c:1582 msgid " The extended built-in MUSH mailing system is being used." msgstr " Det utvidede innebydge MUSH mailingsystemet er i bruk." #: conf.c:1585 msgid " Messages without subject lines have subject (no subject)" msgstr " Meldinger uten emnelinjer har emne (intet emne)" #: conf.c:1589 msgid "" " Messages without subject lines use the beginning of the message as subject" msgstr " Meldinger uten emnelinjer bruker begynnelsen av meldingen som emne" #: conf.c:1592 msgid " The built-in MUSH mailing system is not being used." msgstr " Det innebygde MUSH-mailingsystemet er ikke i bruk." #: conf.c:1596 msgid " The extended chat system is enabled." msgstr " Det utvidede chatsystemet er i bruk." #: conf.c:1598 msgid " The chat system is disabled." msgstr " Chat-systemet er utilgjengelig." #: conf.c:1602 msgid " Quota restrictions are being enforced." msgstr " Kvoterestriksjoner blir fulgt." #: conf.c:1607 msgid " Empty attributes are kept." msgstr " Tomme attributter blir beholdt." #: conf.c:1608 msgid " Empty attributes are visible." msgstr " Tomme attributter er synlige." #: conf.c:1609 msgid " Attributes can be deleted." msgstr " Attributter kan bli slettet." #: conf.c:1611 msgid " Empty attributes are deleted." msgstr " Tomme attributter blir slettet." #: conf.c:1615 msgid " The UNREGISTERED flag is enabled." msgstr " UNREGISTERED flagget er p\345." #: conf.c:1618 msgid " The VACATION flag is enabled." msgstr " VACATION flagget er p\345." #: conf.c:1621 msgid " The UNINSPECTED flag is enabled." msgstr " UNINSPECTED flagget er p\345." #: conf.c:1625 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " Utvidet convtime() er st\370ttet." #: conf.c:1627 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() er streng." #: conf.c:1631 msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "" #: conf.c:1633 msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "" #: cque.c:199 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "Ikke nok penger for \345 sette kommandoen i k\370." #: cque.c:204 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "L\370psk objekt: %s(%s). Kommandoer stoppet." #: cque.c:206 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "L\370psk objekt %s utf\370rer: %s" #: cque.c:693 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "Du m\345 spesifisere et objekt og en attributt." #: cque.c:703 msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "" #: cque.c:735 msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" #: cque.c:739 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "Tjenesten vil fortsette snart." #: cque.c:755 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "Sluppet." #: cque.c:757 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "Ingenting funnet." #: cque.c:925 set.c:192 msgid "I couldn't find that player." msgstr "Jeg fant ikke den spilleren." #: cque.c:928 rob.c:156 speech.c:539 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener!" #: cque.c:934 msgid "Queue for : all" msgstr "K\370 for : alle" #: cque.c:936 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "K\370 for : %s" #: cque.c:940 msgid "Player Queue:" msgstr "Spiller K\370:" #: cque.c:943 msgid "Object Queue:" msgstr "Objektk\370:" #: cque.c:946 msgid "Wait Queue:" msgstr "Ventek\370:" #: cque.c:949 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Semafork\370:" #: cque.c:952 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "------------ K\370 utf\370rt ------------" #: cque.c:977 cque.c:1082 cque.c:1085 msgid "Halted" msgstr "Stoppet" #: cque.c:1063 msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "Du kan ikke bruke @halt obj=kommando p\345 dette objektet." #: cque.c:1072 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Alle dine objekter har blitt stoppet." #: cque.c:1075 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Alle objekter for %s har blitt stoppet." #: cque.c:1077 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Alle dine objekter har blitt stoppet av %s." #: cque.c:1103 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "Du kan ikke bringe verden til \345 stoppe." #: cque.c:1109 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Dine objekter har blitt stoppet globalt av %s" #: cque.c:1128 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "Du har ikke makten til \345 starte verden p\345 nytt." #: cque.c:1137 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Dine objekter blir globalt startet p\345 nytt av %s" #: cque.c:1184 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Alle objekter for %s blir restartet." #: cque.c:1187 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "Alle dine objekter blir restartet av %s." #: cque.c:1199 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Alle dine objekter blir restartet." #: create.c:51 msgid "That is not a valid object." msgstr "Det er ikke et gyldig objekt." #: create.c:54 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Det rommet er kondemnert. Beklager." #: create.c:57 msgid "You can't link to that." msgstr "Du kan ikke linke til det." #: create.c:99 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "Beklager, du kan bare lage utganger ut fra rom." #: create.c:103 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "Du kan ikke lage en exit i et rom som holder p\345 \345 kollapse." #: create.c:107 msgid "Open where?" msgstr "\305pne hvor?" #: create.c:110 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "Det er et litt rart navn for en utgang!" #: create.c:131 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "\305pnet utgang %s" #: create.c:135 msgid "Trying to link..." msgstr "Fors\370ker \345 \345pne lenke..." #: create.c:140 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "Du har ikke nok %s for \345 linke." #: create.c:144 create.c:307 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "Lenket utgang #%d til #%d" #: create.c:193 msgid "Unlink what?" msgstr "Unlink hva?" #: create.c:196 match.c:303 wiz.c:917 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener!" #: create.c:205 #, c-format msgid "Unlinked exit #%d." msgstr "Ulinket utgang #%d." #: create.c:209 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto fjernet." #: create.c:212 msgid "You can't unlink that!" msgstr "Du kan ikke unlink'e det!" #: create.c:251 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "" "Hm. Du endte opp i en utgang p\345 et eller annet vis. Slem gutt. Ingen " "kjeks." #: create.c:282 create.c:289 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Det koster %d %s for \345 linke denne utgangen." #: create.c:313 fundb.c:1456 fundb.c:1473 wiz.c:380 msgid "No match." msgstr "Ingen treff." #: create.c:317 msgid "That is an exit." msgstr "Det er en utgang." #: create.c:321 msgid "You may not link something to itself." msgstr "Du kan ikke linke noe til deg selv." #: create.c:332 msgid "Can't set home to home." msgstr "Du kan ikke sette hjem til hjem." #: create.c:337 msgid "Home set." msgstr "Hjem satt." #: create.c:344 msgid "That is not a room!" msgstr "Det er ikke et rom!" #: create.c:352 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto satt." #: create.c:358 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "Rart objekt! Type for #%d er %d" #: create.c:381 msgid "Dig what?" msgstr "@dig hva?" #: create.c:383 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "Det er et dumt navn for et rom!" #: create.c:394 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s skapt med rom nummer %d." #: create.c:433 msgid "Create what?" msgstr "@create hva?" #: create.c:436 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "Det er et dumt navn for en ting!" #: create.c:511 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" "Advarsel: @CLONE/PRESERVE p\345 et objekt med WIZ, ROY, @powers eller " "@warnings." #: create.c:541 set.c:145 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Det er ikke et fornuftig navn." #: create.c:557 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "Det er ikke mer igjen \345 klone!" #: create.c:562 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "Du kan ikke @CLONE/PRESERVE. Bruk vanlig @CLONE istedet." #: create.c:570 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "Klonet: Objekt %s." #: create.c:587 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "Klonet: Rom #%d." #: create.c:637 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @Powers, or Warnings." msgstr "" "Advarsel: @CLONE/PRESERVE p\345 en utgang med WIZ, ROY, @powers, eller " "Warnings." #: create.c:638 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "Klonet: Utgang #%d." #: db.c:618 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Feil attributtnavn p\345 #%d. Skifter navn til %s.\n" #: db.c:625 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Feil eier p\345 attributt %s p\345 #%d.\n" #: db.c:651 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Ugyldig tekst i attributt %s p\345 #%d. Forandret til:\n" #: db.c:730 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "\t...Skrev frem til objekt #%d\n" #: db.c:733 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "\t...ferdig med objekt #%d\n" #: db.c:872 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "FEIL: Ugyldig l\345sformat p\345 objekt #%d" #: db.c:935 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "FEIL: Feil format p\345 nye attributter. Objekt #%d" #: db.c:942 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "FEIL: Ugyldig format p\345 ny attributt %s. Objekt #%d" #: db.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "FEIL: Ugyldig attributtliste p\345 objekt %d" #: db.c:981 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "FEIL: Ingen linjeskift etter < p\345 objekt %d" #: db.c:987 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "FEIL: Uforventet EOF i fil." #: db.c:992 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "FEIL: Feil karakter %c (%d) i attribute-listen for objekt %d" #: db.c:995 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr " (forventer ], >, eller < som f\370rste karakter p\345 linjen.)" #: db.c:997 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " Siste attributt lest var: %s" #: db.c:999 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Ingen attributter har blitt lest enda." #: db.c:1053 msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "" #: db.c:1060 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Ukjent databaseformat!" #: db.c:1067 msgid "ERROR: old style database." msgstr "FEIL: Gammel databasestil." #: db.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine type of #%d\n" msgstr "Kan ikke skrive til fil: %s" #: db.c:1130 db.c:1138 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr " * Navnet for #%d er lengre enn maskimalt. Forkorter.\n" #: db.c:1189 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "FEIL: Ugyldig attributtliste p\345 objekt %d" #: db.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "FEIL: Ingen ende p\345 dump %d" #: db.c:1224 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "FEIL: feilet objekt %d" #: destroy.c:216 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "\305 \370delegge det igjen er vel ikke n\370dvendig?" #: destroy.c:220 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "Slike former for ateisme godtar vi ikke her." #: destroy.c:238 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Objektet er for spesielt til \345 bli \370delagt." #: destroy.c:245 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "" "Det objektet er satt SAFE. Du m\345 sette det !SAFE f\370r du \370delegger " "det." #: destroy.c:250 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "Det objektet er satt SAFE. Bruk @nuke for \345 \370delegge det." #: destroy.c:257 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "" "Det objektet tilh\370rer ikke deg. Bruk @nuke for \345 \370delegge det." #: destroy.c:264 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "Programmer dreper ikke folk; folk dreper folk!" #: destroy.c:273 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "Beklager, selvmord er ikke tillatt." #: destroy.c:278 msgid "Even you can't do that!" msgstr "Til og med du kan ikke gj\370re det!" #: destroy.c:283 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "S\345 grusomt! Du kan ikke \370delegge spillere som er koblet til!" #: destroy.c:287 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Du m\345 bruke @nuke for \345 slette en spiller." #: destroy.c:294 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Det objektet er satt WIZARD. Du m\345 bruke @nuke for \345 \370delegge det." #: destroy.c:298 destroy.c:304 msgid "No home-wrecking allowed! Relink first." msgstr "Nei, det f\345r du ikke lov til! Relink f\370rst." #: destroy.c:337 msgid "Destroyed." msgstr "\330delagt." #: destroy.c:344 msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" #: destroy.c:349 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "Rommet rister og begynner \345 falle sammen." #: destroy.c:352 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Du vil f\345 betaling for %s snart." #: destroy.c:357 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "Bulldozeren er p\345 vei for %s' %s og dens utganger." #: destroy.c:360 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s har kondemnert rommet %s som tilh\370rer deg." #: destroy.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s og alle deres objekter er p\345 vei til \345 bli \370delagt." #: destroy.c:373 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s og alle deres objekter er p\345 vei til \345 bli \370delagt." #: destroy.c:374 destroy.c:386 destroy.c:400 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s er kondemnert." #: destroy.c:379 destroy.c:396 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s's %s er lagt inn i \370deleggelsesk\370en." #: destroy.c:383 destroy.c:393 destroy.c:488 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s har satt av tid for \345 \370delegge din %s." #: destroy.c:404 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "Overraskende type i do_destroy." #: destroy.c:431 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "Sukk. Dine barmhjertige handlinger er for ingenting..." #: destroy.c:436 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "Din %s har blitt reddet fra \370deleggelse." #: destroy.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "%s har blitt reddet fra \370deleggelse." #: destroy.c:494 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "Overraskende type i pre_destroy." #: destroy.c:527 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s har blitt reddet fra \370deleggelse." #: destroy.c:530 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Du har blitt reddet fra \370deleggelse av %s." #: destroy.c:533 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Du har blitt spart fra \370deleggelse." #: destroy.c:559 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "Rommet %s har blitt reddet fra \370deleggelse" #: destroy.c:563 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "Rommet %s har blitt spart fra \370deleggelse av %s" #: destroy.c:580 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "Feil type i un_destroy." #: destroy.c:611 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "Ukjent type p\345 #%d i free_object." #: destroy.c:641 destroy.c:1094 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "FEIL: Utgang %s fra ugyldig rom #%d \370delagt." #: destroy.c:649 destroy.c:1103 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Fant en \370delagt utgang #%d i rommet #%d" #: destroy.c:755 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "Gulvet forsvinner under f\370ttene dine. Du faller gjennom det store Intet.. " "Og s\345:" #: destroy.c:811 #, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Du f\345r tilbake ditt %d %s depositum for %s." #: destroy.c:913 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "FEIL: Fjernet friliste og fortsatt\n" #: destroy.c:917 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "FEIL: Objekt #%d b\370r ikke v\346re fri\n" #: destroy.c:918 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "FEIL: Korrupt ledig-liste, fikser\n" #: destroy.c:982 msgid "Purge complete." msgstr "S\370ppelt\370mming fullf\370rt." #: destroy.c:984 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "Beklager, du er d\370delig." #: destroy.c:1017 destroy.c:1041 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "FEIL: Ugyldig next pointer #%d fra objekt %s" #: destroy.c:1034 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "FEIL: Ugyldig objekteier p\345 %s(%d)" #: destroy.c:1063 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "FEIL: Utgang %s har en innholdsliste. Sletter den." #: destroy.c:1074 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "Feil: Utgang %s som leder til ugyldig rom #%d relinket til kilderommet." #: destroy.c:1086 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "FEIL: Utgang %s leder til s\370ppelrom #%d linket til kilderommet." #: destroy.c:1160 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "FEIL: Ikke noe navn for rom #%d." #: destroy.c:1166 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Du eier et frakoblet rom, %s" #: destroy.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "Du eier et objekt uten et @lock/zone som blir brukt som en sone: %s" #: destroy.c:1209 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "Du eier et objekt uten et @lock/zone som blir brukt som en sone: %s" #: destroy.c:1261 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Feil objekttype funnet for %s i mark_contents" #: destroy.c:1284 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "Objekt %s blir ikke pekt til av noe." #: destroy.c:1287 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Du eier et objekt %s som er 'foreldrel\370st'." #: destroy.c:1316 destroy.c:1324 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "Det ble flyttet til %s." #: destroy.c:1318 destroy.c:1326 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "Flyttet til %s." #: destroy.c:1331 msgid "It was destroyed." msgstr "Det ble \370delagt." #: destroy.c:1332 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "Foreldrel\370s utgang \370delagt." #: destroy.c:1338 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Frakoblet rom. Og s\345?" #: destroy.c:1342 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "Overraskende type p\345 #%d funnet i check_cycles." #: destroy.c:1368 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "FEIL: Innholdet av %d korrupt etter objekt %d - fjernet" #: destroy.c:1380 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Feil lokasjon for objekt %s. Resatt til #%d." #: destroy.c:1391 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "FEIL: Utganger for rom %d korrupt etter objekt %d fjernet" #: destroy.c:1399 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Ugyldig kilde p\345 utgang %s. Resatt til #%d." #: destroy.c:1411 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "FEIL DBCK: Flyttet objekt %d" #: destroy.c:1428 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "Idiotiske d\370delige beibs er for unger!" #: destroy.c:1431 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "SPILL: Foretar database-sjekk." #: destroy.c:1432 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK fullf\370rt." #: destroy.c:1434 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "SPILL: Database konsistenssjekk ferdig." #: extchat.c:144 extchat.c:908 extchat.c:1035 extchat.c:1042 extchat.c:1093 #: extchat.c:1301 extchat.c:2198 extchat.c:2934 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "CHAT: Jeg kjenner ikke til den kanalen." #: extchat.c:147 extchat.c:1038 extchat.c:1096 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "CHAT: Jeg vet ikke hvilken kanal du mener." #: extchat.c:191 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Kan ikke laste kanal %d." #: extchat.c:202 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "" #: extchat.c:204 #, fuzzy msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "MAIL: S\370ppel i maildatabasen." #: extchat.c:332 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "Ugyldig objekt #%d fjernet fra kanal %s" #: extchat.c:882 extchat.c:2909 extchat.c:2995 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Du m\345 spesifisere en kanal." #: extchat.c:886 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "Hva vil du gj\370re med den kanalen?" #: extchat.c:905 extchat.c:2931 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "CHAT: Du kan ikke gj\370re det med kanalen <%s>." #: extchat.c:924 extchat.c:1014 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "Jeg skj\370nner ikke hva du vil gj\370re." #: extchat.c:932 extchat.c:947 extchat.c:990 msgid "Invalid target." msgstr "Ugyldig m\345l." #: extchat.c:938 extchat.c:1047 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "Beklager, feil type av ting for kanal <%s>." #: extchat.c:943 extchat.c:1024 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "Gjester kan ikke bli med i kanaler." #: extchat.c:953 extchat.c:983 extchat.c:1073 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s er allerede p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:963 #, fuzzy msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Advarsel: Spilleren m\370ter ikke kanalens tilkoblingskriterier " "(Kobler til uansett)" #: extchat.c:965 extchat.c:1059 msgid "Permission to join denied." msgstr "Tillatelse til \345 bli med nektet." #: extchat.c:971 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "CHAT: %s har lagt deg til kanal <%d>." #: extchat.c:974 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "CHAT: Du har skrudd p\345 kanal <%s> for %s." #: extchat.c:978 extchat.c:1067 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s er n\345 p\345 denne kanalen." #: extchat.c:994 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "Gjester kan ikke forlate kanaler." #: extchat.c:1000 extchat.c:1102 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s har forlatt denne kanalen." #: extchat.c:1003 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "CHAT: %s fjerner deg fra kanal <%s>." #: extchat.c:1006 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "CHAT: Du fjerner %s fra kanal <%s>." #: extchat.c:1009 extchat.c:1107 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s er ikke p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "CHAT: Du har forlatt kanal <%s>." #: extchat.c:1057 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Advarsel: Du m\370ter ikke kanalens tillatelseskriterier (Skrur p\345 " "uansett)" #: extchat.c:1064 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "CHAT: Du har g\345tt inn p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1083 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "Gjester kan ikke forlate kanaler." #: extchat.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "Du er ikke p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1104 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "CHAT: Du har forlatt kanal <%s>." #: extchat.c:1170 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "Har du ikke noe \345 si?" #: extchat.c:1179 extchat.c:1214 extchat.c:2318 msgid "No such channel." msgstr "Ingen slik kanal." #: extchat.c:1204 extchat.c:1306 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "" "Beklager, men du er ikke riktig type for \345 kunne v\346re p\345 kanalen <%" "s>." #: extchat.c:1211 extchat.c:1312 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "Beklager, du kan ikke snakke p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1222 extchat.c:1321 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Du m\345 v\346re p\345 den kanalen for \345 snakke p\345 den." #: extchat.c:1225 extchat.c:1324 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "Du m\345 v\346re p\345 den kanalen for \345 snakke p\345 den." #: extchat.c:1231 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "Hva vil du si p\345 kanalen?" #: extchat.c:1252 #, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s" msgstr "Til kanal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1258 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s sier, \"%s\"" #: extchat.c:1264 #, c-format msgid "To channel %s: %s says, \"%s\"" msgstr "Til kanal %s: %s sier, \"%s\"" #: extchat.c:1289 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Det er ikke en gyldig kanal." #: extchat.c:1294 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "Jeg kjenner ikke til den kanalen." #: extchat.c:1297 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken kanal du mener." #: extchat.c:1330 msgid "What do you want to emit?" msgstr "Hva vil du emit'e?" #: extchat.c:1338 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit til kanal %s: %s" #: extchat.c:1363 extchat.c:1705 msgid "You must specify a channel." msgstr "Du m\345 spesifisere en kanal." #: extchat.c:1367 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "Gjester kan ikke modifisere kanaler." #: extchat.c:1371 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "Hva vil du gj\370re med kanalen?" #: extchat.c:1382 msgid "No more room for channels." msgstr "Ikke plass til flere kanaler." #: extchat.c:1386 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "Kanalen m\345 ha et kortere navn." #: extchat.c:1390 #, fuzzy msgid "Invalid name for a channel." msgstr "Kan ikke laste kanal %d." #: extchat.c:1394 msgid "You already own too many channels." msgstr "Du har allerede for mange kanaler." #: extchat.c:1399 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "CHAT: Kanalen trenger et mer unikt navn." #: extchat.c:1405 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "Du kan ikke lage kanaler av den typen." #: extchat.c:1409 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Advarsel: Kanalen blir skapt i inaktiv modus." #: extchat.c:1412 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "Du kan ikke betale %d %s." #: extchat.c:1419 extchat.c:1426 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "CHAT: Ikke nok minne for flere kanaler!" #: extchat.c:1437 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CHAT: Kanal <%s> lagd." #: extchat.c:1454 msgid "Channel removed." msgstr "Kanalen fjernet." #: extchat.c:1469 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Den kanalen trenger et mer unikt nytt navn." #: extchat.c:1474 msgid "That name is too long." msgstr "Det navnet er for langt." #: extchat.c:1485 msgid "Channel renamed." msgstr "Kanalen har f\345tt nytt navn." #: extchat.c:1496 msgid "You can't make channels that type." msgstr "Du kan ikke lage kanaler av den typen." #: extchat.c:1500 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Advarsel: Kanalen blir satt inaktiv." #: extchat.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "Tillatelser p\345 kanalen <%s> forandret." #: extchat.c:1509 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "Tillatelser p\345 kanalen <%s> forandret." #: extchat.c:1515 msgid "Permission denied. Use @channel/mute =" msgstr "Tillatelse nektes. Bruk @channel/mute =" #: extchat.c:1523 #, c-format msgid "Quiet status on channel <%s> changed." msgstr "Stillestatus p\345 kanal <%s> forandret." #: extchat.c:1584 #, fuzzy msgid "You are not on any channels." msgstr "Du er ikke p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1590 #, fuzzy msgid "All channels have been muted." msgstr "Alle objekter for %s har blitt stoppet." #: extchat.c:1591 #, fuzzy msgid "All channels have been unmuted." msgstr "Alle objekter for %s har blitt stoppet." #: extchat.c:1594 #, fuzzy msgid "You hide on all the channels you can." msgstr "Jeg vet ikke hvilken kanal du mener." #: extchat.c:1595 #, fuzzy msgid "You unhide on all channels." msgstr "Du m\345 spesifisere en kanal." #: extchat.c:1598 #, fuzzy msgid "All channels have been gagged." msgstr "Alle objekter for %s har blitt stoppet." #: extchat.c:1599 #, fuzzy msgid "All channels have been ungagged." msgstr "Alle objekter for %s har blitt stoppet." #: extchat.c:1620 extchat.c:1723 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "Du er ikke p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1632 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "Du vil ikke lenger h\370re tilkoblingsmeldinger p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1639 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "Du vil n\345 h\370re tilkoblingsmeldinger p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1650 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "Du har ikke lov til \345 gjemme deg p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1656 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Du er ikke lenger synlig p\345 kanalen <%s>'s who-liste." #: extchat.c:1663 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Du kommer n\345 frem p\345 kanalen <%s>'s wholiste." #: extchat.c:1673 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "Du h\370rer ikke lenger meldinger p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1679 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Du vil n\345 h\370re meldinger p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1709 msgid "Title too long." msgstr "Tittel er for lang." #: extchat.c:1716 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "MAIL: Ugyldig tegn i mailaliaset." #: extchat.c:1728 #, c-format msgid "Title %s for channel <%s>." msgstr "Tittel %s for kanal <%s>." #: extchat.c:1729 msgid "set" msgstr "satt" #: extchat.c:1729 msgid "cleared" msgstr "fjernet" #: extchat.c:1755 msgid "Chan Type" msgstr "Kanal Type" #: extchat.c:1861 extchat.c:1917 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 INGEN KANAL ANGITT" #: extchat.c:1866 extchat.c:1873 extchat.c:1922 extchat.c:1934 extchat.c:2558 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 KANALEN FINNES IKKE" #: extchat.c:1869 extchat.c:1925 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 IKKE UNIKT KANALNAVN" #: extchat.c:1891 extchat.c:1942 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 IKKE P\305 KANALEN" #: extchat.c:1944 extchat.c:1949 parse.c:96 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 TILLATELSE IKKE GITT" #: extchat.c:1974 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "CHAT: %s har fjernet alle brukere fra <%s>." #: extchat.c:1997 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "CHAT: Slutt \345 glis i stedet." #: extchat.c:2002 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "CHAT: Kanal <%s> lagd." #: extchat.c:2022 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Bare en Wizard kan gj\370re det." #: extchat.c:2029 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "CHAT: Ugyldig eier." #: extchat.c:2037 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "CHAT: Kanal <%s> eies n\345 av %s." #: extchat.c:2091 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "CHAT: Kanalen <%s> motst\345r dette." #: extchat.c:2121 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "CHAT: Jeg forst\345r ikke den n\370kkelen." #: extchat.c:2130 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Joinlock p\345 <%s> resatt." #: extchat.c:2131 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Joinl\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2137 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Snakkel\345s p\345 <%s> fjernet." #: extchat.c:2138 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "CHAT: Speakl\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2144 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Seelock p\345 <%s> resatt." #: extchat.c:2145 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Sel\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2151 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Hidelock p\345 <%s> resatt." #: extchat.c:2152 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Hidelock p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2158 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Modl\345s p\345 <%s> resatt." #: extchat.c:2159 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Modlock p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Destinasjon: %s" #: extchat.c:2187 #, fuzzy, c-format msgid "Creator: %s" msgstr "Bygd: %s" #: extchat.c:2188 flags.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s" msgstr "Flagg : %s" #: extchat.c:2192 #, c-format msgid "Recall buffer: %dk, with %d lines stored." msgstr "" #: extchat.c:2229 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "CHAT: Ikke tillatelse til \345 dekompilere <%s>" #: extchat.c:2269 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "CHAT: Ingen kanaler passer den strengen." #: extchat.c:2286 look.c:196 speech.c:417 speech.c:900 msgid "and" msgstr "" #: extchat.c:2300 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "Det er ingen tilkoblede spillere p\345 den kanalen." #: extchat.c:2302 #, fuzzy, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Tilkoblede spillere p\345 kanal <%s> er:" #: extchat.c:2321 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken kanal du mener." #: extchat.c:2339 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 INGEN TILLATELSER FOR KANALEN" #: extchat.c:2371 #, fuzzy msgid "CHAT: New description too long." msgstr "CHAT: Ny tittel er for lang." #: extchat.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "CHAT: Kanal <%s> tittel fjernet." #: extchat.c:2388 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "CHAT: Kanal <%s> tittel satt." #: extchat.c:2475 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: extchat.c:2479 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Kanaler: *INGEN*" #: extchat.c:2524 match.c:300 msgid "I can't see that here." msgstr "Jeg ser ikke den her." #: extchat.c:2526 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken ting du mener." #: extchat.c:2581 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 INGEN SLIK L\305STYPE" #: extchat.c:2693 msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Du m\345 spesifisere en l\345stype" #: extchat.c:2918 extchat.c:2923 #, fuzzy msgid "How many lines did you want to recall?" msgstr "Hvor mange kommandoer vil du utf\370re?" #: extchat.c:2939 #, fuzzy msgid "CHAT: You must join a channel to recall from it." msgstr "Du m\345 v\346re p\345 den kanalen for \345 snakke p\345 den." #: extchat.c:2943 #, fuzzy msgid "CHAT: That channel doesn't have a recall buffer." msgstr "CHAT: Kanalen trenger et mer unikt navn." #: extchat.c:2947 #, fuzzy msgid "CHAT: Nothing to recall." msgstr "Ingenting \345 gj\370re." #: extchat.c:2962 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Recall from channel <%s>" msgstr "CHAT: Du fjerner %s fra kanal <%s>." #: extchat.c:2973 msgid "CHAT: End recall" msgstr "" #: extchat.c:2976 #, c-format msgid "CHAT: To recall the entire buffer, use @chan/recall %s=0" msgstr "" #: extchat.c:2999 #, fuzzy msgid "You need to specify the number of lines to buffer." msgstr "Du m\345 spesifisere et positivt nummer av %s." #: extchat.c:3004 #, fuzzy msgid "Invalid buffer size." msgstr "Ugyldig sone." #: extchat.c:3017 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Du har skrudd p\345 kanal <%s> for %s." #: extchat.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering already disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Du fjerner %s fra kanal <%s>." #: extchat.c:3029 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Resizing buffer of channel <%s>" msgstr "CHAT: %s har lagt deg til kanal <%d>." #: extchat.c:3035 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Buffering enabled on channel <%s>." msgstr "CHAT: Du har forlatt kanal <%s>." #: extmail.c:215 extmail.c:856 extmail.c:1009 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: extmail.c:272 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "MAIL: N\345v\346rende folder er %d [%d]." #: extmail.c:278 extmail.c:322 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "MAIL: Hvilken folder er det?" #: extmail.c:284 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "MAIL: Foldernavn for langt" #: extmail.c:289 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "MAIL: Ugyldig foldernavn" #: extmail.c:294 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "MAIL: Folder %d heter n\345 '%s'" #: extmail.c:299 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "MAIL: N\345v\346rende folder satt til %d [%s]." #: extmail.c:317 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "MAIL: Du m\345 spesifisere et foldernavn eller nummer" #: extmail.c:326 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "MAIL: Folder %d har n\345 intet navn" #: extmail.c:408 extmail.c:421 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "MAIL: Alle meldinger i alle foldere %s." #: extmail.c:429 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "MAIL: Ulest melding #%d:%d fjernet! Bruk @mail/unclear %d:%d for \345 " "gjenopprette." #: extmail.c:434 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "MAIL: Melding #%d:%d gjenopprettet." #: extmail.c:435 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "MAIL: Melding #%d:%d fjernet." #: extmail.c:446 extmail.c:504 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "MAIL: Du har ikke s\345 mange meldinger!" #: extmail.c:472 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "MAIL: Ugyldig folderspesifikasjon" #: extmail.c:490 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "MAIL: Alle meldinger lagret i folder %d [%s]" #: extmail.c:496 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "MAIL: Mld %d%d lagret i folder %d [%s]" #: extmail.c:541 extmail.c:544 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: extmail.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "Fra: %-55s %s\n" "Dato: %-25s %s %2d Melding: %d\n" "Status: %s\n" #: extmail.c:556 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #: extmail.c:574 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "MAIL: Du har ikke s\345 mange meldinger!" #: extmail.c:605 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" #: extmail.c:713 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "MAIL: Mailboks slettet." #: extmail.c:745 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "MAIL: Hvem skal jeg videresende meldingen til?" #: extmail.c:755 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "MAIL: Du har ingen meldinger \345 videresende." #: extmail.c:776 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "MAIL: Du kan ikke besvare ikke-eksisterende mail." #: extmail.c:795 extmail.c:894 #, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "Ingen slik unik spiller: %s." #: extmail.c:809 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "MAIL: %d meldinger videresendt." #: extmail.c:835 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "MAIL: Jeg vet ikke hvem du vil sende mail til." #: extmail.c:839 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "MAIL: Jeg vet ikke hva du vil sende." #: extmail.c:872 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "MAIL: Du kan ikke svare p\345 mail du ikke har." #: extmail.c:979 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "MAIL: Du kan ikke sende mail til ukjente folk." #: extmail.c:984 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "MAIL: Du vil nok ikke sende mail som sier 'clear'." #: extmail.c:989 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "MAIL: %s aksepterer ikke mail fra deg akkurat n\345." #: extmail.c:995 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "MAIL: %s's mailboks er full. Kan ikke sende." #: extmail.c:1028 extmail.c:1035 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Kan ikke allokere streng i send_mail" #: extmail.c:1097 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "MAIL: Du sendte meldingen din til %s." #: extmail.c:1099 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "MAIL: Du har en ny melding (%d) fra %s." #: extmail.c:1119 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "Postverket setter purken p\345 deg." #: extmail.c:1135 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** MAIL S\330PPELT\330MMING ** foretatt av %s(#%d)" #: extmail.c:1137 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "Du raider postkontoret. Alle meldinger fjernet." #: extmail.c:1154 msgid "Go get some bugspray." msgstr "G\345 og hent litt Radar-spray." #: extmail.c:1163 extmail.c:1268 extmail.c:1672 wiz.c:684 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: Ingen slik spiller." #: extmail.c:1168 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Mail fjernet for %s(#%d)." #: extmail.c:1173 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "Ugyldig objekt #%d har mail." #: extmail.c:1175 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) har mail, men er ikke en spiller." #: extmail.c:1181 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "Mail databasetopp er %d, faktisk meldingsantall er %d. Fikser." #: extmail.c:1185 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "Mail sanity check completed." #: extmail.c:1189 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "Fikser mail for #%d." #: extmail.c:1220 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "Mail sanity fix completed." #: extmail.c:1222 msgid "That is not a debugging option." msgstr "Det er ikke et debug alternativ." #: extmail.c:1272 extmail.c:1676 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "Postkontoret beskytter privatlivet!" #: extmail.c:1278 extmail.c:1682 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "\305 finne mailstatistikk koster %d %s." #: extmail.c:1285 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Det er %d meldinger i mailk\370en." #: extmail.c:1298 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "MAIL: Det er %d meldinger i mailk\370en, %d uleste, %d slettede." #: extmail.c:1316 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "MAIL: Det er %d gamle meldinger i mailk\370en, totalt %d tegn." #: extmail.c:1320 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "MAIL: Det er %d nye meldinger i mailk\370en, totalt %d karakterer." #: extmail.c:1338 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s sendte %d meldinger." #: extmail.c:1339 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s har %d meldinger." #: extmail.c:1368 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Mailstatistikk for %s:" #: extmail.c:1371 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d meldinger sendt, %d ulest, %d slettet." #: extmail.c:1373 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d meldinger mottatt, %d uleste, %d slettede." #: extmail.c:1378 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "%d meldinger sendt, %d uleste, %d slettede, totalt %d tegn." #: extmail.c:1382 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "%d meldinger mottatt, %d uleste, %d slettede, totalt %d karakterer." #: extmail.c:1387 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "Siste datert %s" #: extmail.c:1411 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "MAIL: Ugyldig mailkommando." #: extmail.c:1473 extmail.c:1489 funcrypt.c:114 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "#-1 SPILLEREN FINNES IKKE" #: extmail.c:1496 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 FOLDER M\305 V\306RE HELTALL" #: extmail.c:1556 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 UGYLDIG MELDING ELLER SPILLER" #: extmail.c:1586 msgid "Permission denied" msgstr "Tillatelse nektes" #: extmail.c:1592 msgid "Invalid message specification" msgstr "Ugyldig meldingsspesifikasjon" #: extmail.c:1645 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats kall med ugyldig kalled_as!" #: extmail.c:1874 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "MAIL: Antall meldinger er %d, mdb_top er %d" #: extmail.c:1999 extmail.c:2115 #, fuzzy msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "MAIL: S\370ppel i maildatabasen." #: extmail.c:2004 extmail.c:2119 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "MAIL: S\370ppel i maildatabasen." #: extmail.c:2099 msgid "MAIL: bad code." msgstr "MAIL: Feil kode." #: extmail.c:2107 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "MAIL: mail_top er %d, har bare lest inn %d meldinger." #: extmail.c:2200 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "Kunne ikke allokere strenger i add_folder_name" #: extmail.c:2356 extmail.c:2453 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "MAIL: Feil meldingsspesifikasjon." #: extmail.c:2364 extmail.c:2374 extmail.c:2381 extmail.c:2391 extmail.c:2398 #: extmail.c:2408 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "MAIL: Ugyldig alder." #: extmail.c:2368 extmail.c:2385 extmail.c:2402 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "MAIL: Meldingsaldre m\345 v\346re heltall" #: extmail.c:2414 extmail.c:2419 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "MAIL: Ugyldig dbref #" #: extmail.c:2426 extmail.c:2431 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "MAIL: Ugyldig spiller" #: extmail.c:2486 msgid "Read " msgstr "Lest " #: extmail.c:2488 msgid "Unread " msgstr "Ulest " #: extmail.c:2490 msgid "Cleared " msgstr "Fjernet " #: extmail.c:2492 msgid "Urgent " msgstr "Viktig " #: extmail.c:2494 msgid "Mass " msgstr "Masse " #: extmail.c:2496 msgid "Fwd " msgstr "Fwd " #: extmail.c:2498 msgid "Tagged" msgstr "Merket" #: extmail.c:2521 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "MAIL: %d meldinger i folder %d [%s] (%d uleste, %d slettede)." #: extmail.c:2524 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "MAIL: Du har ingen mail.\n" #: extmail.c:2526 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "MAIL: Advarsel! Begrensning p\345 innboks-meldinger er %d!" #: extmail.c:2664 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Du sendte meldingen din til '%s' aliaset." #: filecopy.c:67 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Kan ikke \345pne fil: %s" #: filecopy.c:70 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Lager fil: %s" #: filecopy.c:95 msgid " Copying file" msgstr " Kopierer fil" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "byte" msgstr "byte" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: filecopy.c:108 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** Kan ikke \345pne fil: %s" #: filecopy.c:123 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Kan ikke skrive til fil: %s" #: filecopy.c:145 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Kopierte %i %s, %1d %s" #: filecopy.c:147 msgid "file" msgstr "fil" #: filecopy.c:147 msgid "files" msgstr "filer" #: filecopy.c:188 #, c-format msgid "File \"%s\" found, size %ld %s, modified on %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" msgstr "" "Fil \"%s\" funnet, st\370rrelse %1d %s, modifisert den %02d %s %04d %02d:%" "02d:%02d" #: filecopy.c:194 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "Filen er for liten til \345 v\346re en MUSH-database." #: filecopy.c:202 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Kunne ikke \345pne fil %s" #: filecopy.c:206 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Kan ikke sjekke fil %s" #: filecopy.c:215 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Kan ikke lese siste del av fil %s" #: filecopy.c:219 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "Databasen er ikke terminert korrekt, fil %s" #: filecopy.c:313 msgid "Verifying selected database." msgstr "Verifiserer valgt database." #: filecopy.c:315 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Fil korruptert under valgprosess." #: filecopy.c:318 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "Inputdatabase verifisert. Fortsetter til analyse." #: flags.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping aliases." msgstr "FLAG INIT: Flaggalias %s passer ikke noe kjent flagg." #: flags.c:599 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "FLAG INIT: Flaggalias %s passer ikke noe kjent flagg." #: flags.c:1005 msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "Du m\345 @lock/zone f\370r du kan sette en spiller ZONE" #: flags.c:1095 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: flags.c:1097 #, fuzzy msgid " Flags: " msgstr " Flagg:" #: flags.c:1161 msgid "I don't recognize that flag." msgstr "Jeg gjenkjenner ikke det flagget." #: flags.c:1193 flags.c:1201 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s lytter ikke lenger." #: flags.c:1210 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "Utgangen %s kringkaster ikke lenger." #: flags.c:1218 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "Exits i dette rommet med audible-flagget har blitt deaktivert." #: flags.c:1224 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Dette rommet kringkaster ikke lenger." #: flags.c:1225 msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Innholdet ditt kan ikke lenger h\370res fra utsiden." #: flags.c:1234 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "Flagg resatt." #: flags.c:1248 #, fuzzy msgid "Warning: Setting trust flag on zoned object" msgstr "Advarsel: Setter inherit flagg p\345 et sonet objekt." #: flags.c:1256 flags.c:1264 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s har f\345tt \370rer og lytter." #: flags.c:1274 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "Exit %s kringkaster n\345." #: flags.c:1282 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "Lyttende utganger i dette rommet er n\345 aktivert." #: flags.c:1287 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Dette rommet kringkaster fra n\345 av." #: flags.c:1288 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Innholdet ditt kan n\345 h\370res fra utsiden." #: flags.c:1297 #, fuzzy msgid " set." msgstr "satt" #: flags.c:1556 flags.c:1590 #, fuzzy msgid "No such flag." msgstr "Ingen slik spiller." #: flags.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Flag name: %s" msgstr "Flagg : %s" #: flags.c:1560 #, c-format msgid "Flag char: %c" msgstr "" #: flags.c:1586 flags.c:1649 #, fuzzy msgid "You don't have enough magic for that." msgstr "Du har ikke nok %d %s for \345 gj\370re det." #: flags.c:1594 #, fuzzy msgid "How do you want to restrict that flag?" msgstr "Hvordan vil du restriktere kommandoen?" #: flags.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "Permissions on %s flag set." msgstr "Tillatelser p\345 kanalen <%s> forandret." #: flags.c:1653 msgid "You must provide a name for the flag." msgstr "" #: flags.c:1657 #, fuzzy msgid "Flag names must be longer than one character." msgstr "Separator m\345 v\346re ett tegn." #: flags.c:1661 msgid "Flag names may not contain spaces." msgstr "" #: flags.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "Name conflicts with the %s flag." msgstr "Typekonflikt med flagg '%c'." #: flags.c:1671 #, fuzzy msgid "Flag characters must be single characters." msgstr "Separator m\345 v\346re ett tegn." #: flags.c:1680 #, fuzzy msgid "I don't understand the list of types." msgstr "Jeg forst\345r ikke den n\370kkelen." #: flags.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Letter conflicts with the %s flag." msgstr "Typekonflikt med flagg '%c'." #: flags.c:1722 #, fuzzy msgid "Unknown failure adding flag." msgstr "Ukjent parent." #: flags.c:1738 flags.c:1793 flags.c:1828 flags.c:1881 #, fuzzy msgid "You don't look like God." msgstr "Du ser ikke ut som en admin for meg." #: flags.c:1742 msgid "You must provide a name for the alias." msgstr "" #: flags.c:1746 #, fuzzy msgid "Flag aliases must be longer than one character." msgstr "Separator m\345 v\346re ett tegn." #: flags.c:1750 msgid "Flag aliases may not contain spaces." msgstr "" #: flags.c:1755 #, c-format msgid "That alias already matches the %s flag." msgstr "" #: flags.c:1761 flags.c:1798 flags.c:1833 flags.c:1886 #, fuzzy msgid "I don't know that flag." msgstr "Jeg gjenkjenner ikke det flagget." #: flags.c:1765 #, fuzzy msgid "That flag is disabled." msgstr " Royaltyflagget er av." #: flags.c:1775 #, fuzzy msgid "Unknown failure adding alias." msgstr "Ukjent advarsel: %s" #: flags.c:1802 #, fuzzy msgid "That flag is already disabled." msgstr " Royaltyflagget er av." #: flags.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "Flag %s disabled." msgstr " FIXED-flagget er skrudd av." #: flags.c:1837 msgid "There are probably easier ways to crash your MUSH." msgstr "" #: flags.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "Flag %s deleted." msgstr "Flagg satt." #: flags.c:1890 #, fuzzy msgid "That flag is not disabled." msgstr " Royaltyflagget er av." #: flags.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Flag %s enabled." msgstr " FIXED-flagget er sl\345tt p\345." #: function.c:148 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 SEPARATOR M\305 V\306RE EN CHARACTER" #: function.c:865 msgid "Restrict what function?" msgstr "Sett restriksjoner p\345 hvilken funksjon?" #: function.c:869 msgid "Do what with the function?" msgstr "Gj\370re hva med funksjonen?" #: function.c:873 #, fuzzy msgid "Restrictions modified." msgstr "Restriktert." #: function.c:904 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "Ingen globale brukerdefinerte funksjoner eksisterer." #: function.c:911 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Funksjon Navn Dbref # Attrib" #: function.c:921 msgid "User functions:" msgstr "Brukerfunksjoner:" #: function.c:943 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Du m\345 spesifisere et objekt og en attributt." #: function.c:948 msgid "Function name too long." msgstr "Funksjonsnavnet for langt." #: function.c:958 msgid "No permission to examine object." msgstr "Ingen tillatelse til \345 unders\370ke objektet." #: function.c:972 function.c:1017 msgid "Function table full." msgstr "Funksjonstabell full." #: function.c:1006 msgid "Function added." msgstr "Funksjon lagt til." #: function.c:1012 msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "Du kan ikke forandre den innebygde funksjonen." #: function.c:1050 msgid "Function updated." msgstr "Funksjonen oppdatert." #: function.c:1077 msgid "Restore what?" msgstr "Gjenopprett hva?" #: function.c:1084 msgid "That's not a builtin function." msgstr "Det er ikke en innebygd funksjon." #: function.c:1089 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "Den funksjonen er ikke slettet!" #: function.c:1094 msgid "Restored." msgstr "Gjenopprettet." #: function.c:1147 function.c:1208 function.c:1241 msgid "No such function." msgstr "Ingen slik funksjon." #: function.c:1152 function.c:1162 msgid "You can't delete that @function." msgstr "Du kan ikke slette den funksjonen definert av @function." #: function.c:1156 function.c:1185 msgid "Function deleted." msgstr "Funksjon slettet." #: function.c:1255 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Navn : %s () (%s%s)" #: function.c:1335 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Flagg : %s" #: function.c:1338 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Lokasjon : #%d/%s" #: function.c:1348 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(Komma er OK i siste argument)" #: function.c:1354 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Argumenter: %d %s" #: function.c:1356 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Argumenter: Minst %d %s" #: function.c:1359 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Argumenter: %d til %d %s" #: fundb.c:62 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 ATTRIBUTELENGDE FOR LANG" #: fundb.c:183 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 FEIL ARGUMENTFORMAT FOR GET" #: fundb.c:291 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 FEIL ARGUMENTFORMAT FOR GET_EVAL" #: fundb.c:494 fundb.c:530 msgid "We could let you see that, but then we'd have to kill you." msgstr "Vel, du KAN f\345 se slikt, men da m\345 vi drepe deg etterp\345." #: fundb.c:500 msgid "#-1 NO SUCH POWER" msgstr "#-1 INGEN SLIK POWER" #: fundb.c:561 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 IKKE UNIKT RESULTAT" #: fundb.c:767 game.c:1406 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#-1 UGYLDIG LOKASJON" #: fundb.c:839 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "Du har ikke %d %s for \345 gj\370re det." #: fundb.c:877 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 INGEN OBJEKTER KONTROLLERT" #: fundb.c:894 fundb.c:1127 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG1 IKKE FUNNET" #: fundb.c:896 fundb.c:1129 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG2 IKKE FUNNET" #: fundb.c:965 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "ADVARSEL: Rart objekt #%d (Type %d)\n" #: fundb.c:1020 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 INGEN SLIK TYPE" #: fundb.c:1477 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "Jeg er ikke sikker p\345 hvem du mener." #: fundb.c:1500 look.c:596 look.c:611 move.c:530 move.c:568 move.c:710 #: move.c:885 rob.c:55 speech.c:536 msgid "I don't see that here." msgstr "Jeg ser ikke det her." #: fundb.c:1572 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "Jeg forst\345r ikke switch '%c'." #: fundb.c:1587 look.c:1235 wiz.c:1156 wiz.c:1286 msgid "Nothing found." msgstr "Ingenting funnet." #: fundb.c:1589 msgid "More than one match found." msgstr "Mer enn ett treff funnet." #: fundb.c:1789 funlist.c:2825 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 INGEN SLIK ATTRIBUTT" #: fundb.c:1793 funlist.c:2829 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 UGYLDIG GREP-M\330NSTER" #: fundb.c:1868 fundb.c:1872 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 V\306RE OBJ/ATTR" #: fundb.c:1901 fundb.c:1923 funufun.c:144 funufun.c:175 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 UGYLDIG OBJEKT" #: funlist.c:180 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LISTER M\305 V\306RE AV LIK ST\330RRELSE" #: funlist.c:1407 funmisc.c:211 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NUMMERET ER UTENFOR REKKEVIDDE" #: funlist.c:1671 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 KAN BARE SLETTE ETT ELEMENT" #: funlist.c:1717 funlist.c:1944 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 KAN BARE TESTE ETT ELEMENT" #: funlist.c:2054 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 TRENGER ET ORD" #: funlist.c:2058 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 FOR MANGE ORD" #: funlist.c:2062 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 ANTALL ORD M\305 V\306RE LIKE" #: funlist.c:2098 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 FOR MANGE ITER-KALL" #: funlist.c:2189 funlist.c:2208 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 ARGUMENTET UTENFOR REKKEVIDDE" #: funlist.c:2243 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 STEP OUT OF RANGE" #: funlist.c:2640 funlist.c:2653 funlist.c:2763 funlist.c:2839 funlist.c:2849 #: funlist.c:2925 funlist.c:2935 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 REGEXP FEIL: " #: funmath.c:88 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "#-1 UGYLDIG GREP-M\330NSTER" #: funmath.c:240 funmath.c:250 funmath.c:282 funmath.c:292 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 SLUTTE MED ET HELTALL" #: funmath.c:373 funmath.c:398 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 OVERFLYTFEIL" #: funmath.c:448 funmath.c:490 funmath.c:529 funmath.c:568 funmath.c:624 #: funmath.c:658 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 VEKTORER M\305 HA SAMME DIMENSJON" #: funmath.c:762 funmath.c:1771 funmath.c:1815 funmath.c:1860 funmath.c:1894 #: funmath.c:1938 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DELING MED NULL" #: funmath.c:952 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 FRAKSJONAL OPPH\330YNING AV NEGATIV" #: funmath.c:976 funmath.c:999 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 UENDELIG" #: funmath.c:1015 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE UTENFOR REKKEVIDDE" #: funmath.c:1033 funmath.c:1066 msgid "#-1 IMAGINARY NUMBER" msgstr "" #: funmath.c:1057 #, fuzzy msgid "#-1 ROOT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 UTENFOR RANGE" #: funmath.c:1572 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 UKJENT OPERASJON" #: funmisc.c:154 funmisc.c:168 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTER UTENFOR RANGE" #: funmisc.c:426 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "#-1 FUNKSJON (SOUNDEX) KREVER ET ENKELT ORG SOM ARGUMENT" #: funmisc.c:444 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "#-1 FUNKSJON (SOUNDLIKE) KREVER TO ETT-ORDS ARGUMENTER" #: funstr.c:106 msgid "pronoun:neuter,subjective" msgstr "" #: funstr.c:107 msgid "pronoun:feminine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:108 msgid "pronoun:masculine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:109 msgid "pronoun:plural,subjective" msgstr "" #: funstr.c:110 msgid "pronoun:neuter,possessive" msgstr "" #: funstr.c:111 msgid "pronoun:feminine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:112 msgid "pronoun:masculine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:113 msgid "pronoun:plural,possessive" msgstr "" #: funstr.c:114 msgid "pronoun:neuter,objective" msgstr "" #: funstr.c:115 msgid "pronoun:feminine,objective" msgstr "" #: funstr.c:116 msgid "pronoun:masculine,objective" msgstr "" #: funstr.c:117 msgid "pronoun:plural,objective" msgstr "" #: funstr.c:118 msgid "pronoun:neuter,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:119 msgid "pronoun:feminine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:120 msgid "pronoun:masculine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:121 msgid "pronoun:plural,absolute possessive " msgstr "" #: funstr.c:463 funstr.c:519 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "#-1 UGYLDIG ANDREARGUMENT" #: funstr.c:512 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "#-1 UGYLDIG OBJEKT" #: funstr.c:624 funstr.c:1216 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 STRENGLENGDER M\305 V\306RE LIKE" #: funstr.c:628 msgid "#-1 TOO MANY CHARACTERS" msgstr "#-1 FOR MANGE TEGN" #: funstr.c:699 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 V\306RE ET IKKE NEGATIVT HELTALL" #: funstr.c:1182 funstr.c:1188 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "#-1 SEPARATOR M\305 V\306RE EN CHARACTER" #: funstr.c:1192 funstr.c:1209 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "#-1 FOR MANGE TEGN" #: funstr.c:1205 msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "" #: funstr.c:1688 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 BREDDE FOR LITEN" #: funtime.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "#-1 UGYLDIG MELDING ELLER SPILLER" #: funtime.c:106 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID TIME ZONE" msgstr "#-1 UGYLDIG SONE" #: funufun.c:273 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 UGYLDIG SONE" #: funufun.c:290 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 INGEN SLIK BRUKERFUNKSJON" #: game.c:180 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "Tillatelse nektes. Ugyldig checkpointintervall." #: game.c:191 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Paranoid dumping, checkpoint intervall %d." #: game.c:197 #, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Debug-dumping, checkpoint intervall %d" #: game.c:203 #, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "\tCheckpoint intervall %d, i %s" #: game.c:215 msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "Beklager, du er i en no-dumping sone." #: game.c:227 #, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tdepth:%d\tby #%d at #%d" msgstr "TRACE: Cmd:%s\tdybde:%d\tav #%d i #%d" #: game.c:247 msgid "Process statistics:" msgstr "Prosessstatistikk:" #: game.c:248 game.c:1808 game.c:1889 #, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "Tid brukt: %10ld user %10ld sys" #: game.c:255 game.c:1812 game.c:1898 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "Sidefeil: %10ld harde \24410ld myke %10ld swapouts" #: game.c:257 game.c:1900 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "Disk I/O: %10ld les %10ld skriv" #: game.c:259 game.c:1902 #, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "Nettverks I/O: %10ld inn %10ld ut" #: game.c:261 game.c:1904 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Kontekst swi: %10ld vol %10ld tvunget" #: game.c:279 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Det m\345 en Gud til for \345 f\345 meg til \345 f\345 panikk." #: game.c:283 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "SPILL: Avslutter p\345 ordre fra %s" #: game.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "AVSLUTT beordret av %s\n" #: game.c:304 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Dine grandiose illusjoner er beh\370rlig notert." #: game.c:327 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "FEIL! Databaselagring ble ikke fullf\370rt." #: game.c:329 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "SPILL: FEIL! Databaselagring ble ikke fullf\370rt!" #: game.c:448 #, c-format msgid "" "PANIC: Attempted to panic because of '%s' while already panicking. Run in " "circles, scream and shout!" msgstr "" #: game.c:467 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "KAN IKKE DUMPE PANIKKDB! OOOPS!!" #: game.c:475 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "KAN IKKE \305PNE PANIKKFIL!!! ANGST!" #: game.c:478 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "DUMPER: %s" #: game.c:487 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "DUMPER: %s (ferdig)" #: game.c:640 #, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Null-navn p\345 objekt #%d" #: game.c:680 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "MUSH restartet, PID %d, klokken %s" #: game.c:812 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "ADVARSEL: Player_start (#%d) er IKKE et rom." #: game.c:815 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "ADVARSEL: Master-rom (#%d) er IKKE et rom!" #: game.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Base room (#%d) is NOT a room." msgstr "ADVARSEL: Master-rom (#%d) er IKKE et rom!" #: game.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Default home (#%d) is NOT a room." msgstr "ADVARSEL: Master-rom (#%d) er IKKE et rom!" #: game.c:823 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "ADVARSEL: Gud (#%d) er IKKE en spiller!" #: game.c:828 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "LASTER: Pr\370ver \345 hente mail fra %s" #: game.c:830 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "FEIL: G\345r tilbake til normal maildb" #: game.c:854 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "LASTER: Pr\370ver \345 hente chat fra %s" #: game.c:856 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "FEIL: G\345r tilbake til normal chatdb" #: game.c:939 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "FEIL: Ingen kommando!!!" #: game.c:944 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "process_command feil spiller #%d" #: game.c:957 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "Fors\370kt \345 utf\370re kommando av stoppet objekt #%d" #: game.c:966 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Ugyldig lokasjon ved kommandoutf\370relse: %s(#%d)" #: game.c:969 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "Kommando fors\370kt av %s(#%d) i ugyldig lokasjon #%d." #: game.c:1001 move.c:794 wiz.c:368 msgid "You can't do that IC!" msgstr "Du kan ikke gj\370re det IC!" #: game.c:1094 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "H\370h? (Pr\370v \"help\" for hjelp.)" #: game.c:1118 game.c:1128 msgid "No matching command." msgstr "Ingen matchende kommando." #: game.c:1123 msgid "Make room! Make room!" msgstr "" #: game.c:1319 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Bare Gud kan for\345rsake b\370rskrakk." #: game.c:1326 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "Inntekt for alle spillere har blitt resatt til %d %s." #: game.c:1329 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR Utf\370rt ** Penger resatt til %d %s." #: game.c:1410 #, fuzzy msgid "#-1 NO COMMAND" msgstr "#-1 IKKE FUNNET" #: game.c:1513 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "Beklager, du er i en ugyldig lokasjon." #: game.c:1517 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "Hvilken kommando vil du lete etter?" #: game.c:1521 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Treff i rommets innhold:" #: game.c:1536 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Treff her: %s [%d:%s]" #: game.c:1542 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Treff p\345 objekter du har:" #: game.c:1556 #, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Matchet selv: %s [%d:%s]" #: game.c:1567 msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Treff p\345 sonens master-rom for denne lokasjon" #: game.c:1582 #, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Fant sone for rommet: %s [%d:%s]" #: game.c:1593 #, fuzzy msgid "Matches on personal zone master room:" msgstr "Treff p\345 sonens master-rom for denne lokasjon" #: game.c:1605 #, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Matchet personlig sone: %s [%d:%s]" #: game.c:1616 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Treff p\345 objekter i Master rommet:" #: game.c:1654 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "Hva vil du gj\370re med listen?" #: game.c:1662 #, fuzzy msgid "Separator must be one character." msgstr "Separator m\345 v\346re ett tegn." #: game.c:1713 msgid "Function mapped onto list." msgstr "Funksjon lagt til i listen." #: game.c:1801 game.c:1883 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" "\n" "ProssessID: %10u %10d bytes per page" #: game.c:1866 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Feil -- Kan ikke utf\370re uptime." #: game.c:1867 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "** FEIL ** popen for @uptime returnerte NULL." #: game.c:1947 #, fuzzy msgid " Up since %a %b %d %X %Z %Y" msgstr " Oppe siden: %s" #: game.c:1951 #, fuzzy msgid " Last reboot: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr " Siste omstart: %s" #: game.c:1954 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Totalt restartet: %d ganger" #: game.c:1957 msgid " Time now: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "" #: game.c:1963 msgid " Time of last database save: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "" #: game.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds, at %s" msgstr "Tid til neste databaselagring: %1d minutter %1d sekunder." #: game.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tid til neste dbck sjekk: %1d minutter, %1d sekunder." #: game.c:1988 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tid til neste purge: %1d minutter %1d sekunder." #: game.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tid til neste @warnings: %1d minutter %1d sekunder." #: game.c:2115 game.c:2125 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "Jeg skj\370nner ikke hva du vil @list'e." #: game.c:2194 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr "" " (Inkluderer tabellinnhold, og tabell med word-peker i st" "\370rrelsen %1d bytes)" #: help.c:65 msgid "That command is unavailable." msgstr "Den kommandoen er ikke tilgjengelig." #: help.c:108 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "Duplikat help_command %s ignorert." #: help.c:154 help.c:158 msgid "Help files reindexed." msgstr "Hjelpefiler reindeksert." #: help.c:155 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Hjelpefiler reindeksert av %s(#%d)" #: help.c:175 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Hjelp-emner starter ikke med '&'." #: help.c:183 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "Du ser ikke ut som en admin for meg." #: help.c:191 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "Beklager, den kommandoen er midlertidig utilgjengelig." #: help.c:192 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "Ingen indeks for %s." #: help.c:201 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Ingen oppf\370ring for '%s'." #: help.c:206 help.c:212 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "Beklager, den funksjonen er midlertidig utilgjengelig." #: help.c:207 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "Kan ikke \345pne tekstfil %s for lesing." #: help.c:213 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "S\370kefeil i fil %s" #: help.c:245 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "%s output trunkert." #: help.c:316 msgid "Out of memory" msgstr "Slutt p\345 minnet" #: help.c:354 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Kan ikke \345pne %s for lesing" #: help.c:359 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Indekserer fil %s (Admin-emner)" #: help.c:361 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Indekserer fil %s" #: help.c:377 help.c:385 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Feilformatert hjelpefil %s starter ikke med &" #: help.c:393 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "Linje %d av %s: Linjen er for lang" #: help.c:443 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d emner indeksert." #: help.c:454 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "#-1 SPILLEREN FINNES IKKE" #: help.c:479 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "#-1 UGYLDIG OBJEKT" #: help.c:489 msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "" #: help.c:537 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "#-1 INGEN TREFF" #: help.c:541 help.c:544 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "#-1 FUNKSJONEN IKKE TILGJENGELIG" #: lock.c:567 lock.c:573 msgid "Unknown lock type." msgstr "Ukjent l\345stype." #: lock.c:577 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "Du kan ikke bruke tegnet '|' i l\345snavn." #: lock.c:581 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Det er ikke et gyldig l\345snavn." #: lock.c:613 #, c-format msgid "%s(%s) - %s (already) unlocked." msgstr "" #: lock.c:617 #, c-format msgid "%s(%s) - %s unlocked." msgstr "" #: lock.c:655 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "Jeg ser ikke hva du vil l\345se!" #: lock.c:658 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du vil l\345se!" #: lock.c:662 msgid "You can't lock that!" msgstr "Du kan ikke l\345se det!" #: lock.c:666 msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "Hvorfor vil du l\345se s\370ppel?" #: lock.c:676 msgid "I don't understand that key." msgstr "Jeg forst\345r ikke den n\370kkelen." #: lock.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s locked." msgstr "Navn %s l\345st" #: lock.c:755 msgid "No lock name given." msgstr "" #: lock.c:769 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "Ukjent attributt-flagg." #: lock.c:775 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "Intet slikt alternativ." #: lock.c:791 msgid "lock flags unset" msgstr "" #: lock.c:791 #, fuzzy msgid "lock flags set" msgstr "Flagg satt." #: log.c:56 unparse.c:127 unparse.c:130 msgid "*NOTHING*" msgstr "*INGENTING*" #: log.c:59 unparse.c:132 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABEL*" #: log.c:62 unparse.c:134 msgid "*HOME*" msgstr "*HJEM*" #: log.c:90 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "ADVARSEL: Kan ikke \345pne logg %s\n" #: log.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s / %s: %s" msgstr "CMD: %s i %s: %s" #: log.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "CMD: %s %s in %s: %s" msgstr "CMD: %s i %s: %s" #: log.c:264 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "HUH: %s i %s [%s]: %s" #: log.c:267 msgid "bad object" msgstr "feil objekt" #: log.c:308 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Ugyldig passord." #: log.c:310 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Ugyldig fors\370k p\345 \345 slette %s loggen, passord %s" #: log.c:318 msgid "Connect log wiped." msgstr "Connectloggen slettet." #: log.c:324 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Checkpointlogg slettet." #: log.c:330 msgid "Command log wiped." msgstr "Kommandologg slettet." #: log.c:336 msgid "Trace log wiped." msgstr "Sporingslogg slettet." #: log.c:342 msgid "Wizard log wiped." msgstr "Wizard-loggen slettet." #: log.c:345 msgid "That is not a valid log." msgstr "Det er ikke en gyldig logg." #: log.c:348 msgid "Log wiped." msgstr "Logg slettet." #: look.c:180 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s leder ingensteds." #: look.c:182 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s f\370rer hjem." #: look.c:184 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s f\370rer til et variabelt m\345l." #: look.c:186 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s er korruptert!" #: look.c:188 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s leder til %s." #: look.c:369 look.c:372 look.c:381 look.c:385 predicat.c:1203 set.c:873 #: set.c:1062 msgid "No matching attributes." msgstr "Ingen matchende attributter." #: look.c:399 msgid "You see nothing special." msgstr "Du ser ikke noe spesielt." #: look.c:493 look.c:791 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #: look.c:495 look.c:799 msgid "Obvious exits:" msgstr "Du ser utganger til:" #: look.c:579 msgid "You can't see through that." msgstr "Du kan ikke se gjennom det." #: look.c:599 warnings.c:286 warnings.c:486 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener." #: look.c:617 msgid "You can't look at that from here." msgstr "Du kan ikke se p\345 det fra her." #: look.c:621 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener." #: look.c:716 look.c:802 msgid " is owned by " msgstr " er eid av " #: look.c:741 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "Eier: %s Sone: %s %s: %d" #: look.c:745 #, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Forelder: %s" #: look.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "%s L\345s: %s" #: look.c:754 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Powers: %s" #: look.c:760 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Advarsler sjekket: %s" #: look.c:762 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Bygd: %s" #: look.c:764 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "Sist modifisert: %s" #: look.c:789 msgid "Carrying:" msgstr "Holder:" #: look.c:813 msgid "Exits:" msgstr "Utganger:" #: look.c:817 msgid "No exits." msgstr "Ingen utganger." #: look.c:821 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Objekter som blir sluppet g\345r til: %s" #: look.c:828 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Hjem: %s" #: look.c:832 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lokasjon: %s" #: look.c:840 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "*** ANGST! *** Rar utgang %s(#%d) i #%d med kilde INGENTING." #: look.c:845 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** BL\306H *** Rar utgang %s(#%d) i #%d med opprinnelse AMBIG." #: look.c:850 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "*** BLEAH *** Rar utgang %s(#%d) i #%d med kilde HOME." #: look.c:855 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" #: look.c:861 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "M\345llokasjon: *UTEN LENKE*" #: look.c:864 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destinasjon: *HJEM*" #: look.c:868 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destinasjon: %s" #: look.c:888 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Du har %d %s." #: look.c:900 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "Du har ikke noe med deg." #: look.c:902 msgid "You are carrying:" msgstr "Du holder:" #: look.c:925 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "Find koster %d %s." #: look.c:936 look.c:946 msgid "Invalid range argument" msgstr "Ugyldig range-argument" #: look.c:958 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objekter funnet ***" #: look.c:992 msgid "Invalid parameter." msgstr "Ugyldig parameter." #: look.c:997 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Disse lytter i rommet:" #: look.c:1003 look.c:1028 look.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s lytter" #: look.c:1005 look.c:1030 look.c:1070 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [eier: %s] lytter." #: look.c:1012 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (dette rommet) [tale]. (tilkoblet)" #: look.c:1015 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (dette rommet) [tale]." #: look.c:1018 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (dette rommet) [kommandoer]." #: look.c:1020 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (dette rommet) [kringkaster]." #: look.c:1047 msgid "Listening EXITS:" msgstr "Lyttende utganger:" #: look.c:1061 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Lytter i ditt INNHOLD:" #: look.c:1100 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Du m\345 spesifisere et gyldig spillernavn." #: look.c:1104 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Ser ut som om den spilleren ikke finnes." #: look.c:1108 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Den spilleren \370nsker litt privatliv." #: look.c:1109 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s pr\370vde \345 finne deg, men feilet." #: look.c:1113 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s er i: %s." #: look.c:1116 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s har funnet ut hvor du er." #: look.c:1157 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "Du har ikke nok %d %s for \345 gj\370re det." #: look.c:1238 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "---------- Innganger fullf\370rt ----------" #: look.c:1319 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Ingen attributter funnet. @@" #: look.c:1377 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "Hva vil du @decompile?" #: malias.c:104 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "MAIL: Ugyldig malias kommando." #: malias.c:141 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "MAIL: Bare spillere kan lage mailaliaser." #: malias.c:145 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "MAIL: Hvilket alias vil du lage?" #: malias.c:150 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "MAIL: Alle mailalias m\345 begynne med '%c'." #: malias.c:160 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "MAIL: Ugyldig tegn i mailaliaset." #: malias.c:166 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' already exists." msgstr "MAIL: Mailalias '%s' eksisterer allerede." #: malias.c:218 malias.c:541 malias.c:751 malias.c:857 #, c-format msgid "MAIL: No such player '%s'." msgstr "MAIL: Ingen slik spiller '%s'." #: malias.c:221 malias.c:544 malias.c:759 #, c-format msgid "MAIL: %s added to alias %s" msgstr "MAIL: %s lagt til alias %s" #: malias.c:237 malias.c:560 malias.c:776 msgid "MAIL: Alias list is restricted to maximal 100 entries!" msgstr "MAIL: Aliaslisten er begrenset til maksimalt 100 adresser." #: malias.c:240 malias.c:563 malias.c:779 msgid "MAIL: No valid recipients for alias-list!" msgstr "MAIL: Ingen gyldige mottakere for aliaslisten!" #: malias.c:260 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' defined." msgstr "MAIL: Alias sett '%s' definert." #: malias.c:284 msgid "Name" msgstr "Navn" #: malias.c:284 msgid "Alias Description" msgstr "Alias Beskrivelse" #: malias.c:284 msgid "Use See" msgstr "Bruk Se" #: malias.c:285 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: malias.c:295 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Slutt p\345 mailaliaser *****" #: malias.c:316 #, c-format msgid "MAIL: Alias '%s' not found." msgstr "MAIL: Alias '%s' ikke funnet." #: malias.c:324 malias.c:361 malias.c:428 malias.c:619 malias.c:680 msgid "MAIL: Permission denied." msgstr "MAIL: Tillatelse nektes." #: malias.c:328 #, c-format msgid "MAIL: Alias %c%s: " msgstr "MAIL: Alias %c%s: " #: malias.c:353 malias.c:381 #, c-format msgid "MAIL: Alias %s not found." msgstr "MAIL: Alias %s ikke funnet." #: malias.c:359 msgid "MAIL: Description changed." msgstr "MAIL: Beskrivelse forandret." #: malias.c:385 msgid "MAIL: You cannot do that!" msgstr "MAIL: Du kan ikke gj\370re det!" #: malias.c:389 msgid "MAIL: I cannot find that player." msgstr "MAIL: Finner ikke den spilleren." #: malias.c:393 msgid "MAIL: Owner changed for alias." msgstr "MAIL: Eier forandret for alias." #: malias.c:414 malias.c:676 msgid "MAIL: I cannot find that alias!" msgstr "MAIL: Jeg finner ikke det aliaset!" #: malias.c:419 #, c-format msgid "MAIL: Bad alias. Aliases must start with '%c'." msgstr "MAIL: Ugyldig alias. Aliaser m\345 begynne med '%c'." #: malias.c:424 msgid "MAIL: That name already exists!" msgstr "MAIL: Det navnet eksisterer allerede!" #: malias.c:435 msgid "MAIL: Mail Alias renamed." msgstr "MAIL: Mailalias omd\370pt." #: malias.c:455 msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with *." msgstr "MAIL: Ikke et gyldig alias. Husk \345 prefikse aliaset med *." #: malias.c:459 msgid "MAIL: Alias Destroyed." msgstr "MAIL: Alias slettet." #: malias.c:468 malias.c:504 msgid "MAIL: Permission denied!" msgstr "MAIL: Tillatelse nektet!" #: malias.c:495 #, c-format msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with %c." msgstr "MAIL: Ikke et gyldig alias. Husk \345 prefikse aliaset med %c." #: malias.c:500 msgid "MAIL: You must set the alias to a non-empty list." msgstr "MAIL: Du m\345 sette aliaset til en liste som ikke er tom." #: malias.c:571 msgid "MAIL: Alias list set." msgstr "MAIL: Aliasliste satt." #: malias.c:603 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "****** Slutt p\345 Mailaliaser *****" #: malias.c:622 #, c-format msgid "MAIL: Number of mail aliases defined: %d" msgstr "MAIL: Antall mailaliaser definert: %d" #: malias.c:623 #, c-format msgid "MAIL: Allocated slots %d" msgstr "MAIL: Allokerte slots %d" #: malias.c:640 msgid "MAIL: Only god can do that!" msgstr "MAIL: Bare Gud kan gj\370re det!" #: malias.c:656 msgid "MAIL: All mail aliases destroyed!" msgstr "MAIL: Alle mailalias slettet!" #: malias.c:686 #, c-format msgid "MAIL: Permission to see/use alias '%s' changed to %s" msgstr "MAIL: Tillatelse for \345 se/bruke alias '%s' forandret til %s" #: malias.c:709 malias.c:815 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' not found." msgstr "MAIL: Mail alias '%s' ikke funnet." #: malias.c:755 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' exists already in alias %s." msgstr "MAIL: Spiller '%s' eksisterer allerede i alias %s." #: malias.c:792 malias.c:877 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' redefined." msgstr "MAIL: Alias sett '%s' redefinert." #: malias.c:860 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' is not in alias %s." msgstr "MAIL: spiller '%s' er ikke i aliaset %s." #: malias.c:865 #, c-format msgid "MAIL: %s removed from alias %s" msgstr "MAIL: %s fjernet fra alias %s" #: malias.c:1048 msgid "MAIL: Error reading MALIAS list" msgstr "MAIL: Feil under lesing av MALIAS list" #: memcheck.c:99 #, c-format msgid "ERROR: Tried deleting a check that was never added! :%s\n" msgstr "FEIL: Pr\370vde \345 slette en sjekk som aldri ble lagt til! :%s\n" #: move.c:100 msgid "has left." msgstr "har dratt." #: move.c:120 msgid "has arrived." msgstr "har ankommet." #: move.c:210 #, c-format msgid "ERROR: Non object moved!! %d\n" msgstr "FEIL: Ikke-objekt flyttet!! %d\n" #: move.c:215 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move %d to exit %d\n" msgstr "FEIL: Fors\370k p\345 \345 flytte %d til utgang %d\n" #: move.c:220 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into itself\n" msgstr "FEIL: Pr\370vde \345 flytte spiller %d inni seg selv\n" #: move.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into carried object %d\n" msgstr "FEIL: Pr\370vde \345 flytte spiller %d inni seg selv\n" #: move.c:366 move.c:583 wiz.c:391 wiz.c:396 wiz.c:400 msgid "Bad destination." msgstr "Ikke gyldig destinasjon." #: move.c:372 #, c-format msgid "%s goes home." msgstr "%s drar hjem." #: move.c:375 move.c:376 move.c:377 msgid "There's no place like home..." msgstr "Hjem kj\346re hjem..." #: move.c:396 move.c:405 move.c:452 move.c:470 msgid "You can't go that way." msgstr "Du kan ikke g\345 den veien." #: move.c:399 msgid "I don't know which way you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener!" #: move.c:426 #, c-format msgid "Exit #%d destination became %d during move.\n" msgstr "Utgang #%d m\345l ble %d under flytting.\n" #: move.c:428 move.c:432 msgid "Exit destination is invalid." msgstr "Utgangens m\345l er ugyldig." #: move.c:466 msgid "This feature coming soon." msgstr "Ikke implementert enda." #: move.c:495 msgid "You cannot modify exits in that room." msgstr "Du kan ikke modifisere utganger i det rommet." #: move.c:501 #, c-format msgid "%s is now the first exit." msgstr "%s er n\345 f\370rste utgang." #: move.c:544 #, c-format msgid "%s was taken from you." msgstr "%s ble tatt fra deg." #: move.c:545 move.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%s took you." msgstr "%s tok %d %s fra deg!" #: move.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s from %s." msgstr "Du tok %d %s fra %s!" #: move.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "takes %s from %s." msgstr "plukker opp %s." #: move.c:565 msgid "You can't take that from there." msgstr "Du kan ikke ta det fra der." #: move.c:575 msgid "You already have that!" msgstr "Du har allerede den!" #: move.c:579 msgid "It's all around you!" msgstr "Det er overalt rundt deg!" #: move.c:590 msgid "You cannot get yourself!" msgstr "Du kan ikke plukke opp deg selv." #: move.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s." msgstr "plukker opp %s." #: move.c:600 #, c-format msgid "takes %s." msgstr "plukker opp %s." #: move.c:612 msgid "You can't pick that up." msgstr "Du kan ikke plukke opp det." #: move.c:616 msgid "You can't pick up exits." msgstr "Du kan ikke plukke opp utganger." #: move.c:619 msgid "You can't take that!" msgstr "Du kan ikke ta det!" #: move.c:644 rob.c:175 msgid "You don't have that!" msgstr "Du har ikke det!" #: move.c:647 rob.c:178 msgid "I don't know which you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener!" #: move.c:652 msgid "You can't drop that." msgstr "Du kan ikke slippe det." #: move.c:655 msgid "Sorry you can't drop exits." msgstr "Beklager, men du kan ikke slippe utganger." #: move.c:658 msgid "You can't seem to get rid of that." msgstr "Det ser ut som du kan ikke bli kvitt det." #: move.c:661 msgid "You can't seem to drop things here." msgstr "Det ser ikke ut som om du kan slippe ting her." #: move.c:664 msgid "Dropped." msgstr "Sluppet." #: move.c:669 move.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s drops you." msgstr "slipper %s." #: move.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "You drop %s." msgstr "slipper %s." #: move.c:681 #, c-format msgid "drops %s." msgstr "slipper %s." #: move.c:723 msgid "Sorry, you must remain beside yourself!" msgstr "Beklager, men du m\345 forbli ved deg selv." #: move.c:747 msgid "You can't leave." msgstr "Du kan ikke forlate rommet." #: move.c:826 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to follow." msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener." #: move.c:834 msgid "You don't see that here." msgstr "Du ser ikke det her." #: move.c:838 msgid "You can only follow players and things." msgstr "Du kan bare f\370lge etter spillere eller ting." #: move.c:842 msgid "You chase your tail for a while and feel silly." msgstr "Du jager halen din for en stund, og f\370ler deg ganske dum." #: move.c:847 #, c-format msgid "You're already following %s." msgstr "Du f\370lger allerede %s." #: move.c:853 #, c-format msgid "You're not allowed to follow %s." msgstr "Du har ikke lov til \345 f\370lge %s." #: move.c:860 #, c-format msgid "You are following: %s" msgstr "Du f\370lger etter: %s" #: move.c:861 #, c-format msgid "You are followed by: %s" msgstr "Du blir fulgt av: %s" #: move.c:881 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to stop following." msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener." #: move.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "You're not following %s." msgstr "Du f\370lger ikke etter %s" #: move.c:898 msgid "You stop following anyone." msgstr "Du slutter \345 f\370lge etter folk." #: move.c:919 msgid "I don't recognize who you want to dismiss." msgstr "Jeg vet ikke hvem du vil dimme." #: move.c:924 #, c-format msgid "%s isn't following you." msgstr "%s f\370lger ikke etter deg." #: move.c:932 msgid "You dismiss all your followers." msgstr "Du dimmer alle f\370lgerene dine." #: move.c:952 msgid "I don't recognize who you want to desert." msgstr "Jeg vet ikke hvem du vil desertere fra." #: move.c:959 #, c-format msgid "%s isn't following you, nor vice versa." msgstr "%s f\370lger ikke etter deg, eller motsatt." #: move.c:969 msgid "You desert everyone you're leading or following." msgstr "Du forlater alle du leder eller f\370lger." #: move.c:1020 #, c-format msgid "You begin following %s." msgstr "Du f\370lger n\345 etter %s." #: move.c:1021 #, c-format msgid "%s begins following you." msgstr "%s begynner \345 f\370lge etter deg." #: move.c:1069 move.c:1183 #, c-format msgid "You stop following %s." msgstr "Du slutter \345 f\370lge %s." #: move.c:1070 move.c:1211 #, c-format msgid "%s stops following you." msgstr "%s slutter \345 f\370lge etter deg." #: move.c:1245 #, c-format msgid "You follow %s." msgstr "Du f\370lger %s" #: parse.c:88 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENT M\305 V\306RE EN INTEGER" #: parse.c:89 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE INTEGERS" msgstr "#-1 ARGUMENTER M\305 V\306RE HELTALL" #: parse.c:90 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE POSITIVE INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 V\306RE ET POSITIVT HELTALL" #: parse.c:91 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE POSITIVE INTEGERS" msgstr "#-1 ARGUMENTER M\305 V\306RE POSITIVE HELTALL" #: parse.c:92 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NUMBER" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 V\306RE ET TALL" #: parse.c:93 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE NUMBERS" msgstr "#-1 ARGUMENTER M\305 V\306RE TALL" #: parse.c:94 msgid "#-1 FUNCTION INVOCATION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 FUNKSJONEN OVERSKRIDER INVOKASJONSBEGRENSNING" #: parse.c:95 #, fuzzy msgid "#-1 CALL LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 FUNKSJONEN OVERSKRIDER INVOKASJONSBEGRENSNING" #: parse.c:97 msgid "#-1 NO PERMISSION TO GET ATTRIBUTE" msgstr "#-1 INGEN TILLATELSE TIL \305 HENTE ATTRIBUTT" #: parse.c:98 msgid "#-1 NO MATCH" msgstr "#-1 INGEN TREFF" #: parse.c:99 msgid "#-1 NO SUCH OBJECT VISIBLE" msgstr "#-1 INTET SLIKT OBJEKT SYNELIG" #: parse.c:100 msgid "#-1 FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 FUNKSJONEN IKKE TILGJENGELIG" #: parse.c:101 msgid "#-1 OUT OF RANGE" msgstr "#-1 UTENFOR RANGE" #: parse.c:416 msgid "CPU usage exceeded." msgstr "" #: parse.c:419 #, c-format msgid "CPU time limit exceeded. enactor=#%d executor=#%d caller=#%d code=%s" msgstr "" #: parse.c:877 parse.c:1019 msgid "#-1 FUNCTION (" msgstr "#-1 FUNKSJON (" #: parse.c:926 msgid "#-1 FUNCTION RECURSION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 FUNKSJONENS REKURSJONSGRENSE N\305DD" #: parse.c:1073 #, c-format msgid "ERROR: @function (%s) without attribute (#%d/%s)" msgstr "FEIL: @function (%s) uten attribute (#%d/%s)" #: player.c:145 #, c-format msgid "Connection to GOING player %s not allowed from %s (%s)" msgstr "Tilkobling til en GOING-spiller %s ikke tillatt fra %s (%s)" #: player.c:152 #, c-format msgid "Connection to %s (GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Tilkobling til %s (GJEST) ikke tillat fra %s (%s)" #: player.c:154 #, fuzzy msgid "Guest connections not allowed." msgstr "Gjester f\345r ikke lov til \345 bygge." #: player.c:162 #, c-format msgid "Connection to %s (Non-GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Tilkobling til %s (Ikke Gjest) ikke tillat fra %s (%s)" #: player.c:164 #, fuzzy msgid "Player connections not allowed." msgstr "%1d mislykkede oppkoblinger siden siste innlogging." #: player.c:182 msgid "Can't connect to a guest (too many connected)" msgstr "" #: player.c:183 #, fuzzy msgid "Too many guests are connected now." msgstr "Du er koblet til mot %s" #: player.c:189 #, c-format msgid "Connection from Suspect site. Setting %s(#%d) suspect." msgstr "Tilkobling fra mistenkelig site. Setter %s(#%d) mistenkt." #: player.c:209 #, c-format msgid "Failed creation (bad name) from %s" msgstr "Kunne ikke lage spiller (navnet ble ikke godkjent) fra %s" #: player.c:213 #, c-format msgid "Failed