#: access.c:189 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "Ingen %s fil funnet." #: access.c:226 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Kunne ikke legge til aksessnode!" #: access.c:261 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kan ikke \345pne %s." #: access.c:502 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "---- @sitelock legger til sites etter denne linjen ----" #: access.c:569 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Ukjent tilgangsalternativ: %s" #: access.c:571 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Ukjent tilgangsflagg: %s" #: atr_tab.c:127 atr_tab.c:190 atr_tab.c:251 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "Hvilken attributt mener du?" #: atr_tab.c:132 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "Jeg forst\345r ikke de tillatelsene." #: atr_tab.c:141 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "Den attributtens tillatelser kan ikke forandres." #: atr_tab.c:179 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Attributtillatelser n\345: %s" #: atr_tab.c:197 atr_tab.c:228 atr_tab.c:258 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Den attributten er ikke i attributt-tabellen" #: atr_tab.c:203 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "Fjernet %s fra attributt-tabell." #: atr_tab.c:212 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "Hvilke attributter mener du?" #: atr_tab.c:221 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "Navnet %s er allere brukt i attributt-tabellen." #: atr_tab.c:241 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "Omd\370pte %s til %s i attributt-tabell." #: attrib.c:121 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "Ugyldig attributtnavn %s p\345 objekt %s" #: attrib.c:155 attrib.c:270 attrib.c:280 attrib.c:324 attrib.c:505 msgid "ATTR value" msgstr "ATTR verdi" #: attrib.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "Fors\370k p\345 \345 lage for mange attributter." #: attrib.c:710 attrib.c:718 msgid "That is not a valid alias." msgstr "Det er ikke et gyldig alias." #: attrib.c:732 msgid "@forwardlist should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist b\370r inneholde bare dbrefs." #: attrib.c:737 #, c-format msgid "Invalid dbref #%d in @forwardlist." msgstr "Ugyldig dbref #%d i @forwardlist." #: attrib.c:741 #, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from you." msgstr "Jeg tror ikke #%d vil h\370re fra deg." #: attrib.c:756 msgid "That attribute is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "Den attributten er satt SAFE. Sett den !SAFE for \345 modifisere den." #: attrib.c:759 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Det er ikke noe s\346rlig godt navn for en attributt." #: attrib.c:762 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Den attributten kan ikke forandres av deg." #: attrib.c:765 msgid "No such attribute to reset." msgstr "Ingen slik attributt for \345 resette." #: attrib.c:771 msgid "Alias set." msgstr "Alias satt." #: attrib.c:773 msgid "Alias removed." msgstr "Alias fjernet." #: attrib.c:787 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s mister \370rene sine og h\370rer ikke lenger." #: attrib.c:791 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "%s f\345r \370rer og kan n\345 h\370re." #: attrib.c:799 msgid "Set" msgstr "Satt" #: attrib.c:799 msgid "Cleared" msgstr "Fjernet" #: attrib.c:823 attrib.c:827 attrib.c:880 attrib.c:884 msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Du m\345 gi et objekt/attributt par." #: attrib.c:837 attrib.c:894 bsd.c:4091 bsd.c:5003 bsd.c:5036 command.c:1268 #: cque.c:680 cque.c:777 cque.c:1004 cque.c:1114 create.c:107 create.c:179 #: create.c:228 create.c:237 create.c:241 create.c:291 create.c:295 #: create.c:312 create.c:497 destroy.c:224 extchat.c:1371 extchat.c:1388 #: extchat.c:1418 flags.c:649 flags.c:655 flags.c:661 function.c:740 #: function.c:813 function.c:908 function.c:972 function.c:1027 fundb.c:1372 #: game.c:775 game.c:1140 lock.c:504 lock.c:562 lock.c:630 look.c:1136 #: look.c:1392 malias.c:714 malias.c:818 match.c:145 move.c:500 move.c:672 #: move.c:687 predicat.c:914 predicat.c:1087 rob.c:205 set.c:194 set.c:802 #: set.c:839 set.c:904 set.c:917 set.c:980 speech.c:1267 warnings.c:336 #: warnings.c:523 wiz.c:404 wiz.c:514 wiz.c:895 wiz.c:925 wiz.c:1618 msgid "Permission denied." msgstr "Tillatelse nektes." #: attrib.c:845 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "Den attributten er %sl\345st." #: attrib.c:850 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "" "Du m\345 v\346re i stand til \345 sette attributten for \345 forandre l" "\345sen p\345 den." #: attrib.c:856 msgid "Attribute locked." msgstr "Attributt l\345st." #: attrib.c:860 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Attributt l\345st opp." #: attrib.c:863 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Ugyldig status p\345 atrlock.. Si fra til Gud." #: attrib.c:868 attrib.c:924 set.c:854 msgid "No such attribute." msgstr "Ingen slik attributt." #: attrib.c:904 msgid "I can't find that player" msgstr "Jeg finner ikke den spilleren" #: attrib.c:913 msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Du kan bare chown'e en attributt p\345 deg selv." #: attrib.c:917 msgid "Attribute owner changed." msgstr "Attributt-eier forandret." #: attrib.c:920 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "Du har ikke tillatelse til \345 chown'e det." #: boolexp.c:196 msgid "ERROR: bad bool type in dup_bool!\n" msgstr "FEIL: Ugyldig bool-type i dup_bool!\n" #: boolexp.c:248 msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "" #: boolexp.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Broken lock on #%d in object called by #%d" msgstr "Feilinstallert l\345stype %s i objekt kallet fra #%d" #: boolexp.c:570 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "Jeg ser ikke %s her." #: boolexp.c:574 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilke %s du mener!" #: bsd.c:263 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "Enten eksisterer ikke den spilleren, ellers har den et annet passord." #: bsd.c:266 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "Enten fins den spilleren allerede, ellers er navnet ikke tillatt." #: bsd.c:267 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Kan ikke registrere spiller med den emailadressen." #: bsd.c:268 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "Registrasjon fullf\370rt! Du vil motta passordet ditt via epost." #: bsd.c:269 msgid "Going down - Bye" msgstr "Avslutter - Bibi!" #: bsd.c:503 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Feil %i ved WSAStartup\n" #: bsd.c:520 #, c-format msgid "Running under Windows %s\n" msgstr "Kj\370rer under Windows %s\n" #: bsd.c:543 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "Kan ikke \345pne %s. Feil i output til stderr.\n" #: bsd.c:545 #, c-format msgid "Redirecting output to: %s\n" msgstr "Redirigerer output til: %s\n" #: bsd.c:547 bsd.c:791 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Ack! Kan ikke gjen\345pne stderr!" #: bsd.c:622 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "FEIL: Kunne ikke laste databaser! Avslutter." #: bsd.c:697 #, c-format msgid "Listening (NT-style) on port %d" msgstr "Lytter (NT-stil) p\345 port %d" #: bsd.c:751 msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "MUSH avslutning ferdig" #: bsd.c:787 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "Kan ikke \345pne %s. Error output fortsetter til stderr.\n" #: bsd.c:1963 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "SPILL: Avslutter p\345 eksternt signal" #: bsd.c:1964 msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "AVSLUTT fra eksternt signal" #: bsd.c:2210 msgid "Refused connection" msgstr "Godtok ikke oppkobling" #: bsd.c:2210 msgid "remote port" msgstr "fjern port" #: bsd.c:2211 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: bsd.c:2219 bsd.c:2967 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Tilkoblet." #: bsd.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "Kunne ikke \345pne cachet tekstfil '%s'" #: bsd.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "Kunne ikke \345pne cachet tekstfil '%s'" #: bsd.c:2341 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "Kan ikke allokere minne under s\370ket!" #: bsd.c:2351 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "Kunne ikke \345pne cachet tekstfil '%s'" #: bsd.c:2400 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s st\370rrelser: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d " "Wizmotd...%d Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" #: bsd.c:2420 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Logout av %s(#%d) " #: bsd.c:2431 bsd.c:2493 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "Under maksimal spillergrense p\345 %d. Innlogging tillatt." #: bsd.c:2437 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "[%d/%s/%s] Logout, aldri tilkoblet. " #: bsd.c:2478 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Logout av %s(#%d)" #: bsd.c:2498 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Oppkobling stengt, aldri ferdig koblet til." #: bsd.c:2836 bsd.c:5576 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] Godtok ikke oppkobling (Fjern port %s)" #: bsd.c:2961 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] Nektet oppkobling." #: bsd.c:3360 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "[%d/%s/%s] Skifter til Pueblo-modus." #: bsd.c:3699 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Skifter til Pueblo-modus." #: bsd.c:3747 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "Begrensning p\345 %d spillere n\345dd. Login skrudd av.\n" #: bsd.c:3798 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%1d mislykkede oppkoblinger siden siste innlogging." #: bsd.c:3811 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "HAVEN-flagget ditt er satt. Du kan ikke motta meldinger." #: bsd.c:3816 msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" #: bsd.c:3836 bsd.c:3851 bsd.c:3871 bsd.c:3890 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Mislykket tilkobling til '%s'." #: bsd.c:3839 bsd.c:3874 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Koblet til %s(#%d) i %s(#%d)" #: bsd.c:3855 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Koblet til gjemt for %s(#%d) i %s(#%d)" #: bsd.c:3894 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Tilkoblet gjemt til %s(#%d) i %s(#%d)" #: bsd.c:3913 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Vil ikke skape for '%s'." #: bsd.c:3938 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Kunne ikke skape for '%s' (Ugyldig navn)." #: bsd.c:3943 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "[%d/%s/%s] Kunne ikke lage '%s' (D\345rlig passord)." #: bsd.c:3960 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Ikke godkjent registrering (Ikke godkjent site) for '%s'." #: bsd.c:3975 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Feilet registrering for '%s'." #: bsd.c:4096 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "Det er ikke en power." #: bsd.c:4101 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "Hva vil du emit'e?" #: bsd.c:4119 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "Spilleren er ikke koblet opp." #: bsd.c:4126 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "Fra langt unna" #: bsd.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "Langdistanse til " #: bsd.c:4130 bsd.c:4136 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "Ingen slik tilkoblet spiller." #: bsd.c:4133 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr " kaller" #: bsd.c:4134 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "Du gir %d %s til %s." #: bsd.c:4195 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: Mottok signal %d" #: bsd.c:4233 #, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "" #: bsd.c:4241 #, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "" #: bsd.c:4244 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "SPILL: FEIL! Databaselagring ble ikke fullf\370rt!" #: bsd.c:4293 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Ugyldig kall fra #%d til dump_users" #: bsd.c:4314 bsd.c:4317 bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "Player Name" msgstr "Spiller Navn" #: bsd.c:4314 bsd.c:4317 bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "On For" msgstr "P\345logget" #: bsd.c:4314 bsd.c:4317 bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "Loc #" msgstr "Loc #" #: bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "Cmds" msgstr "Cmds" #: bsd.c:4380 bsd.c:4389 msgid "Connecting..." msgstr "" #: bsd.c:4400 msgid "There are no players connected." msgstr "Det er ingen spillere koblet til." #: bsd.c:4403 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Det er 1 spiller p\345." #: bsd.c:4406 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "Det er %d spillere p\345." #: bsd.c:4487 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s skapt." #: bsd.c:4488 bsd.c:4510 bsd.c:4513 bsd.c:4709 bsd.c:4712 msgid "GAME:" msgstr "SPILL:" #: bsd.c:4490 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "SPILL: Mistenkt %s laget." #: bsd.c:4495 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s har koblet til igjen DARK." #: bsd.c:4496 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s har koblet til DARK." #: bsd.c:4498 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s har koblet til igjen HIDDEN." #: bsd.c:4499 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s har koblet til HIDDEN." #: bsd.c:4501 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s har gjenopprettet tilkobling." #: bsd.c:4502 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s har koblet til." #: bsd.c:4507 bsd.c:4707 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "SPILL: Mistenkt %s" #: bsd.c:4528 msgid "You are nowhere!" msgstr "Du er ingensteds!" #: bsd.c:4580 bsd.c:4657 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Ugyldig sone #%d for %s(#%d) har ugyldig type %d" #: bsd.c:4624 bsd.c:4703 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s har koblet fra." #: bsd.c:4672 bsd.c:4704 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s har delvis koblet fra." #: bsd.c:4697 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s har koblet til DARK." #: bsd.c:4698 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s har delvis DARK-frakoblet." #: bsd.c:4700 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s har koblet fra HIDDEN." #: bsd.c:4701 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%s har gjenopprettet oppkobling i GJEMT status." #: bsd.c:4723 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "" "Du f\345r kanskje din tid i rampelyset, men det blir ikke akkurat n\345." #: bsd.c:4729 msgid "Motd set." msgstr "MOTD satt." #: bsd.c:4733 msgid "Wizard motd set." msgstr "Wizard MOTD satt." #: bsd.c:4737 msgid "Down motd set." msgstr "Nede-MOTD satt." #: bsd.c:4741 msgid "Full motd set." msgstr "Full MOTD satt." #: bsd.c:4746 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "Wiz MOTD: %s" #: bsd.c:4747 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "Nede MOTD: %s" #: bsd.c:4748 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "Full MOTD: %s" #: bsd.c:4762 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "Hvorfor i all verden vil du gj\370re det?" #: bsd.c:4781 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Doing satt. %d tegn tapt." #: bsd.c:4784 msgid "Doing set." msgstr "Gj\370rem\345l satt." #: bsd.c:4794 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "Hvem tror du at du er? Norsk Gallup?" #: bsd.c:4808 #, c-format msgid "Poll set. %d characters lost." msgstr "Poll satt. %d tegn tapt." #: bsd.c:4811 msgid "Poll set." msgstr "Poll satt." #: bsd.c:4812 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "Poll satt til '%s'." #: bsd.c:4938 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 IKKE TILKOBLET" #: bsd.c:4945 bsd.c:4956 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION REQUIRES ONE ARGUMENT" msgstr "#-1 FUNKSJON (SOUNDLIKE) KREVER TO ETT-ORDS ARGUMENTER" #: bsd.c:5048 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Du vises ikke lengre p\345 WHO-listen." #: bsd.c:5050 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Du vises n\345 p\345 WHO-listen." #: bsd.c:5075 msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" "*** Inaktivitet for\345rsaket frakobling ***\n" #: bsd.c:5077 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Logout av %s(#%d) " #: bsd.c:5085 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Inaktivitetsgrense n\345dd. Du er n\345 HIDDEN. ***\n" #: bsd.c:5363 bsd.c:5370 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "SPILL: Feil under skriving av reboot-database!" #: bsd.c:5512 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "SPILL: Restart ferdig." #: bsd.c:5537 msgid "Starting MUD listening thread ...\n" msgstr "Starter MUD lyttetr\345d" #: bsd.c:5582 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s] Tilkobling \345pnet." #: bsd.c:5584 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened.\n" msgstr "[%d/%s] Tilkobling \345pnet.\n" #: bsd.c:5612 msgid "End of MUD listening thread ...\n" msgstr "Slutt p\345 MUD lyttetr\345d ...\n" #: cmds.c:196 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "Nei nei, det f\345r du ikke lov til!" #: cmds.c:200 msgid "What did you want to set?" msgstr "Hva ville du sette?" #: cmds.c:204 msgid "What did you want to set that to?" msgstr "Hva ville du sette det til?" #: cmds.c:208 msgid "Couldn't set that option" msgstr "Kunne ikke sette det alternativet" #: cmds.c:210 msgid "Option set." msgstr "Alternativ satt." #: cmds.c:243 msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Du m\345 spesifisere en l\345stype" #: cmds.c:373 fundb.c:676 fundb.c:703 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 UGYLDIG ANDREARGUMENT" #: cmds.c:418 #, fuzzy msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "Du trenger en ransakingsordre for \345 gj\370re det." #: cmds.c:427 #, fuzzy msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "Du m\345 spesifisere en l\345stype" #: cmds.c:547 command.c:1225 extmail.c:1324 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "Du kan ikke gj\370re det mens du er kneblet." #: cmds.c:800 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "Du har ikke lov til \345 gj\370re det!" #: cmds.c:859 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "Du kan ikke teleportere rom." #: command.c:916 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s vet ikke av switch %s." #: command.c:973 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Har ingen kommandovektor p\345 kommando %s." #: command.c:1069 msgid "You must specify a command." msgstr "Du m\345 spesifisere en kommando." #: command.c:1074 command.c:1336 msgid "No such command." msgstr "Ingen slik kommando." #: command.c:1085 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "Hvordan vil du restriktere kommandoen?" #: command.c:1090 function.c:754 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Restriksjonen kunne ikke bli gitt." #: command.c:1094 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command er ALLTID tilgjengelig." #: command.c:1229 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "Du kan ikke gj\370re det n\345r du er fixed." #: command.c:1233 msgid "Guests cannot do that." msgstr "Gjester kan ikke gj\370re det." #: command.c:1237 msgid "Only God can do that." msgstr "Bare Gud kan gj\370re det" #: command.c:1257 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "Ikke tillatt. Kommandoen er type-restriktert." #: command.c:1347 command.c:1366 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "Ukjent l\345stype." #: command.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "MAIL: %s fjernet fra alias %s" #: command.c:1355 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "Du m\345 spesifisere et objekt og en attributt." #: command.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "Ingen oppf\370ring for '%s'." #: conf.c:488 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "CONFIG: Alternativ %s verdi %s er ugyldig.\n" #: conf.c:505 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "CONFIG: alternativ %s verdi trunkert\n" #: conf.c:531 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "CONFIG: Alternativ %s verdi begrenset til #%d\n" #: conf.c:537 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "" "CONFIG: Fors\370kte \345 sette alternativ %s til et ikke gyldig dbref (#%d)" #: conf.c:558 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "CONFIG: Verdi p\345 alternativ %s begrenset til %d\n" #: conf.c:592 #, c-format msgid "CONFIG: weird flag set directive '%s'\n" msgstr "CONFIG: rart sett flagg direktiv '%s'\n" #: conf.c:597 #, c-format msgid "CONFIG: flag '%s' cannot be set.\n" msgstr "CONFIG: Flagg '%s' kan ikke bli satt.\n" #: conf.c:602 #, c-format msgid "CONFIG: flag '%s' for type not found.\n" msgstr "CONFIG: Flagg '%s' for type ikke funnet.\n" #: conf.c:641 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Ugyldig kommando eller restriksjon for %s.\n" #: conf.c:649 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_command %s krever en restriksjonsverdi.\n" #: conf.c:661 conf.c:679 conf.c:697 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "CONFIG: Kunne ikke sette alias for %s til %s.\n" #: conf.c:668 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: command_alias %s krever et alias.\n" #: conf.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s krever et alias.\n" #: conf.c:704 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s krever et alias.\n" #: conf.c:716 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Ugyldig funksjon eller restriksjon for %s.\n" #: conf.c:725 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_function %s krever en restriksjonsverdi.\n" #: conf.c:744 conf.c:756 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "CONFIG: help_command krever et kommandonavn og et filnavn.\n" #: conf.c:777 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "CONFIG: Direktiv '%s' i cnf-fil ignorert.\n" #: conf.c:804 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "SPILL: Dumper database. Spillet kan fryse en stund" #: conf.c:805 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "SPILL: Dump ferdig. Bare fortsett, dere." #: conf.c:863 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "SPILL: Databasedump om 1 minutt." #: conf.c:865 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "SPILL: Databasen vil bli dumpet om 5 minutter." #: conf.c:960 conf.c:973 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "FEIL: Kan ikke \345pne konfigurasjonsfil %s." #: conf.c:1027 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "CONFIG: Includedybden for dyp i fil %s" #: conf.c:1047 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "CONFIG: Direktiv '%s' mangler fra cnf-fil, bruker standardverdi." #: conf.c:1064 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Kompresjonsprogram er spesifisert, men blir ikke brukt under Win32. " "Ignorert." #: conf.c:1071 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Kompresjonssuffiks er spesifisert, men ikke brukt i Win32. Ignorert." #: conf.c:1086 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Kompresjonsprogram spesifisert, men ikke brukt under MacOS. Ignorert." #: conf.c:1093 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Kompresjonssuffix spesifisert, men brukes ikke under MacOS. Ignorert" #: conf.c:1156 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Jeg vet bare om f\370lgende alternativer:" #: conf.c:1177 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Bruk: @config/list hvor type er en av:" #: conf.c:1278 msgid "#-1 NO SUCH OPTION" msgstr "#-1 ALTERNATIVET FINNES IKKE" #: conf.c:1282 msgid "#-1 NO VALUE GIVEN" msgstr "#-1 INGEN VERDI ANGITT" #: conf.c:1286 msgid "#-1 UNABLE TO SET OPTION" msgstr "#-1 KAN IKKE SETTE ALTERNATIV" #: conf.c:1291 msgid "#-1 TWO-ARGUMENT FORM OF FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 TO ARGUMENTERS FORM AV FUNKSJONEN SKRUDD AV" #: conf.c:1303 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 INTET SLIKT KONFIGURASJONSALTERNATIV" #: conf.c:1324 function.c:1042 msgid "Disabled." msgstr "Utilgjengelig." #: conf.c:1326 function.c:1039 msgid "Enabled." msgstr "Skrudd p\345." #: conf.c:1330 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Det der er ikke et av/p\345 alternativ." #: conf.c:1334 msgid "No such option." msgstr "Intet slikt alternativ." #: conf.c:1341 msgid " Passwords are not stored encrypted." msgstr " Passord er ikke lagret i kryptert format." #: conf.c:1344 msgid " Passwords are encrypted with SHS." msgstr " Passord blir enkryptert med SHS" #: conf.c:1347 msgid " Passwords are converted from system crypt to SHS" msgstr " Passord blir konvertert fra systemetkryptologi til SHS" #: conf.c:1350 msgid " Passwords are converted from plaintext to SHS" msgstr " Passord er konvertert fra ren tekst til SHS" #: conf.c:1353 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Attributter er ikke komprimert i minnet." #: conf.c:1356 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr " Attributter er Huffman-komprimert i minnet." #: conf.c:1359 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr " Attributter er ordkomprimert i minnet." #: conf.c:1362 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr " Attributter er 8-bit komprimert i minnet." #: conf.c:1366 msgid " Logging is to a single log file." msgstr " Logging er til en enkelt loggfil." #: conf.c:1368 msgid " Logging is to multiple log files." msgstr " Logging er til flere logfiler." #: conf.c:1376 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr " DNS og ident oppslag er h\345ndtert av en slaveprosess." #: conf.c:1378 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr " DNS og ident oppslag blir h\345ndtert av MUSH-prosessen." #: conf.c:1382 msgid " Windows NT native TCP/IP networking functions in use." msgstr "" #: conf.c:1384 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr "" #: conf.c:1387 msgid " Floating point functions are enabled." msgstr " Flytpunkt-funksjoner er p\345." #: conf.c:1390 msgid " Side effect functions are enabled." msgstr " Sideeffektfunksjoner er p\345." #: conf.c:1392 msgid " Side effect functions are disabled." msgstr " Sideeffekter fra funksjoner er skrudd av." #: conf.c:1397 msgid " The extended built-in MUSH mailing system is being used." msgstr " Det utvidede innebydge MUSH mailingsystemet er i bruk." #: conf.c:1400 msgid " Messages without subject lines have subject (no subject)" msgstr " Meldinger uten emnelinjer har emne (intet emne)" #: conf.c:1404 msgid "" " Messages without subject lines use the beginning of the message as subject" msgstr " Meldinger uten emnelinjer bruker begynnelsen av meldingen som emne" #: conf.c:1407 msgid " The built-in MUSH mailing system is not being used." msgstr " Det innebygde MUSH-mailingsystemet er ikke i bruk." #: conf.c:1411 msgid " The extended chat system is enabled." msgstr " Det utvidede chatsystemet er i bruk." #: conf.c:1413 msgid " The chat system is disabled." msgstr " Chat-systemet er utilgjengelig." #: conf.c:1417 msgid " Quota restrictions are being enforced." msgstr " Kvoterestriksjoner blir fulgt." #: conf.c:1422 msgid " Empty attributes are kept." msgstr " Tomme attributter blir beholdt." #: conf.c:1424 msgid " Empty attributes are visible." msgstr " Tomme attributter er synlige." #: conf.c:1426 msgid " Empty attributes are not visible." msgstr " Tomme attributter er ikke synlige." #: conf.c:1429 msgid " Attributes can be deleted." msgstr " Attributter kan bli slettet." #: conf.c:1431 msgid " Attributes cannot be deleted." msgstr " Attributter kan ikke bli slettet." #: conf.c:1434 msgid " Empty attributes are deleted." msgstr " Tomme attributter blir slettet." #: conf.c:1438 msgid " The UNREGISTERED flag is enabled." msgstr " UNREGISTERED flagget er p\345." #: conf.c:1441 msgid " The VACATION flag is enabled." msgstr " VACATION flagget er p\345." #: conf.c:1444 msgid " The UNINSPECTED flag is enabled." msgstr " UNINSPECTED flagget er p\345." #: conf.c:1448 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " Utvidet convtime() er st\370ttet." #: conf.c:1450 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() er streng." #: conf.c:1454 msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "" #: conf.c:1456 msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "" #: cque.c:195 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "Ikke nok penger for \345 sette kommandoen i k\370." #: cque.c:200 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "L\370psk objekt: %s(%s). Kommandoer stoppet." #: cque.c:202 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "L\370psk objekt %s utf\370rer: %s" #: cque.c:647 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "Du m\345 spesifisere et objekt og en attributt." #: cque.c:657 msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "" #: cque.c:689 msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" #: cque.c:693 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "Tjenesten vil fortsette snart." #: cque.c:709 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "Sluppet." #: cque.c:711 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "Ingenting funnet." #: cque.c:879 set.c:183 msgid "I couldn't find that player." msgstr "Jeg fant ikke den spilleren." #: cque.c:882 rob.c:134 speech.c:484 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener!" #: cque.c:888 msgid "Queue for : all" msgstr "K\370 for : alle" #: cque.c:890 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "K\370 for : %s" #: cque.c:894 msgid "Player Queue:" msgstr "Spiller K\370:" #: cque.c:897 msgid "Object Queue:" msgstr "Objektk\370:" #: cque.c:900 msgid "Wait Queue:" msgstr "Ventek\370:" #: cque.c:903 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Semafork\370:" #: cque.c:906 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "------------ K\370 utf\370rt ------------" #: cque.c:927 cque.c:1027 cque.c:1030 msgid "Halted" msgstr "Stoppet" #: cque.c:1008 msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "Du kan ikke bruke @halt obj=kommando p\345 dette objektet." #: cque.c:1017 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Alle dine objekter har blitt stoppet." #: cque.c:1020 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Alle objekter for %s har blitt stoppet." #: cque.c:1022 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Alle dine objekter har blitt stoppet av %s." #: cque.c:1046 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "Du kan ikke bringe verden til \345 stoppe." #: cque.c:1052 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Dine objekter har blitt stoppet globalt av %s" #: cque.c:1066 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "Du har ikke makten til \345 starte verden p\345 nytt." #: cque.c:1075 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Dine objekter blir globalt startet p\345 nytt av %s" #: cque.c:1120 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Alle objekter for %s blir restartet." #: cque.c:1123 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "Alle dine objekter blir restartet av %s." #: cque.c:1135 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Alle dine objekter blir restartet." #: create.c:46 msgid "That is not a valid object." msgstr "Det er ikke et gyldig objekt." #: create.c:49 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Det rommet er kondemnert. Beklager." #: create.c:52 msgid "You can't link to that." msgstr "Du kan ikke linke til det." #: create.c:92 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "Beklager, du kan bare lage utganger ut fra rom." #: create.c:96 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "Du kan ikke lage en exit i et rom som holder p\345 \345 kollapse." #: create.c:100 msgid "Open where?" msgstr "\305pne hvor?" #: create.c:103 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "Det er et litt rart navn for en utgang!" #: create.c:125 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "\305pnet utgang %s" #: create.c:129 msgid "Trying to link..." msgstr "Fors\370ker \345 \345pne lenke..." #: create.c:134 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "Du har ikke nok %s for \345 linke." #: create.c:138 create.c:272 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "Lenket utgang #%d til #%d" #: create.c:172 msgid "Unlink what?" msgstr "Unlink hva?" #: create.c:175 match.c:281 wiz.c:865 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener!" #: create.c:184 #, c-format msgid "Unlinked exit #%d." msgstr "Ulinket utgang #%d." #: create.c:188 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto fjernet." #: create.c:191 msgid "You can't unlink that!" msgstr "Du kan ikke unlink'e det!" #: create.c:216 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "" "Hm. Du endte opp i en utgang p\345 et eller annet vis. Slem gutt. Ingen " "kjeks." #: create.c:247 create.c:254 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Det koster %d %s for \345 linke denne utgangen." #: create.c:278 fundb.c:1323 fundb.c:1340 wiz.c:361 msgid "No match." msgstr "Ingen treff." #: create.c:282 msgid "That is an exit." msgstr "Det er en utgang." #: create.c:286 msgid "You may not link something to itself." msgstr "Du kan ikke linke noe til deg selv." #: create.c:297 msgid "Can't set home to home." msgstr "Du kan ikke sette hjem til hjem." #: create.c:301 msgid "Home set." msgstr "Hjem satt." #: create.c:308 msgid "That is not a room!" msgstr "Det er ikke et rom!" #: create.c:316 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto satt." #: create.c:322 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "Rart objekt! Type for #%d er %d" #: create.c:337 msgid "Dig what?" msgstr "@dig hva?" #: create.c:339 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "Det er et dumt navn for et rom!" #: create.c:351 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s skapt med rom nummer %d." #: create.c:384 msgid "Create what?" msgstr "@create hva?" #: create.c:387 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "Det er et dumt navn for en ting!" #: create.c:467 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" "Advarsel: @CLONE/PRESERVE p\345 et objekt med WIZ, ROY, @powers eller " "@warnings." #: create.c:486 set.c:142 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Det er ikke et fornuftig navn." #: create.c:502 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "Det er ikke mer igjen \345 klone!" #: create.c:507 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "Du kan ikke @CLONE/PRESERVE. Bruk vanlig @CLONE istedet." #: create.c:515 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "Klonet: Objekt %s." #: create.c:535 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "Klonet: Rom #%d." #: create.c:589 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @Powers, or Warnings." msgstr "" "Advarsel: @CLONE/PRESERVE p\345 en utgang med WIZ, ROY, @powers, eller " "Warnings." #: create.c:590 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "Klonet: Utgang #%d." #: db.c:672 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Feil attributtnavn p\345 #%d. Skifter navn til %s.\n" #: db.c:679 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Feil eier p\345 attributt %s p\345 #%d.\n" #: db.c:705 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Ugyldig tekst i attributt %s p\345 #%d. Forandret til:\n" #: db.c:769 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "\t...Skrev frem til objekt #%d\n" #: db.c:772 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "\t...ferdig med objekt #%d\n" #: db.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Old-style @lock on object #%d\n" msgstr "FEIL: Ugyldig l\345sformat p\345 objekt #%d\n" #: db.c:1053 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "FEIL: Ugyldig l\345sformat p\345 objekt #%d" #: db.c:1107 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "FEIL: Feil format p\345 nye attributter. Objekt #%d" #: db.c:1114 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "FEIL: Ugyldig format p\345 ny attributt %s. Objekt #%d" #: db.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "FEIL: Ugyldig attributtliste p\345 objekt %d" #: db.c:1146 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "FEIL: Ingen linjeskift etter < p\345 objekt %d" #: db.c:1152 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "FEIL: Uforventet EOF i fil." #: db.c:1157 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "FEIL: Feil karakter %c (%d) i attribute-listen for objekt %d" #: db.c:1160 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr " (forventer ], >, eller < som f\370rste karakter p\345 linjen.)" #: db.c:1162 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " Siste attributt lest var: %s" #: db.c:1164 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Ingen attributter har blitt lest enda." #: db.c:1200 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Ukjent databaseformat!" #: db.c:1209 msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "" #: db.c:1213 msgid "Error: Unsupported @lock format in database." msgstr "" #: db.c:1220 msgid "ERROR: old style database." msgstr "FEIL: Gammel databasestil." #: db.c:1273 db.c:1281 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr " * Navnet for #%d er lengre enn maskimalt. Forkorter.\n" #: db.c:1336 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "FEIL: Ugyldig attributtliste p\345 objekt %d" #: db.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "FEIL: Ingen ende p\345 dump %d" #: db.c:1371 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "FEIL: feilet objekt %d" #: destroy.c:207 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "\305 \370delegge det igjen er vel ikke n\370dvendig?" #: destroy.c:211 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "Slike former for ateisme godtar vi ikke her." #: destroy.c:228 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Objektet er for spesielt til \345 bli \370delagt." #: destroy.c:235 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "" "Det objektet er satt SAFE. Du m\345 sette det !SAFE f\370r du \370delegger " "det." #: destroy.c:240 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "Det objektet er satt SAFE. Bruk @nuke for \345 \370delegge det." #: destroy.c:247 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "" "Det objektet tilh\370rer ikke deg. Bruk @nuke for \345 \370delegge det." #: destroy.c:254 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "Programmer dreper ikke folk; folk dreper folk!" #: destroy.c:263 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "Beklager, selvmord er ikke tillatt." #: destroy.c:268 msgid "Even you can't do that!" msgstr "Til og med du kan ikke gj\370re det!" #: destroy.c:273 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "S\345 grusomt! Du kan ikke \370delegge spillere som er koblet til!" #: destroy.c:277 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Du m\345 bruke @nuke for \345 slette en spiller." #: destroy.c:284 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Det objektet er satt WIZARD. Du m\345 bruke @nuke for \345 \370delegge det." #: destroy.c:288 destroy.c:294 msgid "No home-wrecking allowed! Relink first." msgstr "Nei, det f\345r du ikke lov til! Relink f\370rst." #: destroy.c:322 msgid "Destroyed." msgstr "\330delagt." #: destroy.c:329 msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" #: destroy.c:334 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "Rommet rister og begynner \345 falle sammen." #: destroy.c:337 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Du vil f\345 betaling for %s snart." #: destroy.c:342 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "Bulldozeren er p\345 vei for %s' %s og dens utganger." #: destroy.c:345 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s har kondemnert rommet %s som tilh\370rer deg." #: destroy.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s og alle deres objekter er p\345 vei til \345 bli \370delagt." #: destroy.c:358 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s og alle deres objekter er p\345 vei til \345 bli \370delagt." #: destroy.c:359 destroy.c:371 destroy.c:385 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s er kondemnert." #: destroy.c:364 destroy.c:381 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s's %s er lagt inn i \370deleggelsesk\370en." #: destroy.c:368 destroy.c:378 destroy.c:471 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s har satt av tid for \345 \370delegge din %s." #: destroy.c:389 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "Overraskende type i do_destroy." #: destroy.c:412 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "Sukk. Dine barmhjertige handlinger er for ingenting..." #: destroy.c:417 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "Din %s har blitt reddet fra \370deleggelse." #: destroy.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "%s har blitt reddet fra \370deleggelse." #: destroy.c:477 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "Overraskende type i pre_destroy." #: destroy.c:509 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s har blitt reddet fra \370deleggelse." #: destroy.c:512 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Du har blitt reddet fra \370deleggelse av %s." #: destroy.c:515 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Du har blitt spart fra \370deleggelse." #: destroy.c:541 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "Rommet %s har blitt reddet fra \370deleggelse" #: destroy.c:545 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "Rommet %s har blitt spart fra \370deleggelse av %s" #: destroy.c:562 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "Feil type i un_destroy." #: destroy.c:596 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "Ukjent type p\345 #%d i free_object." #: destroy.c:626 destroy.c:1073 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "FEIL: Utgang %s fra ugyldig rom #%d \370delagt." #: destroy.c:634 destroy.c:1082 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Fant en \370delagt utgang #%d i rommet #%d" #: destroy.c:737 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "Gulvet forsvinner under f\370ttene dine. Du faller gjennom det store Intet.. " "Og s\345:" #: destroy.c:794 #, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Du f\345r tilbake ditt %d %s depositum for %s." #: destroy.c:897 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "FEIL: Fjernet friliste og fortsatt\n" #: destroy.c:901 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "FEIL: Objekt #%d b\370r ikke v\346re fri\n" #: destroy.c:902 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "FEIL: Korrupt ledig-liste, fikser\n" #: destroy.c:962 msgid "Purge complete." msgstr "S\370ppelt\370mming fullf\370rt." #: destroy.c:964 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "Beklager, du er d\370delig." #: destroy.c:996 destroy.c:1020 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "FEIL: Ugyldig next pointer #%d fra objekt %s" #: destroy.c:1013 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "FEIL: Ugyldig objekteier p\345 %s(%d)" #: destroy.c:1042 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "FEIL: Utgang %s har en innholdsliste. Sletter den." #: destroy.c:1053 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "Feil: Utgang %s som leder til ugyldig rom #%d relinket til kilderommet." #: destroy.c:1065 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "FEIL: Utgang %s leder til s\370ppelrom #%d linket til kilderommet." #: destroy.c:1141 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "FEIL: Ikke noe navn for rom #%d." #: destroy.c:1147 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Du eier et frakoblet rom, %s" #: destroy.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "Du eier et objekt uten et @lock/zone som blir brukt som en sone: %s" #: destroy.c:1190 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "Du eier et objekt uten et @lock/zone som blir brukt som en sone: %s" #: destroy.c:1242 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Feil objekttype funnet for %s i mark_contents" #: destroy.c:1264 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "Objekt %s blir ikke pekt til av noe." #: destroy.c:1267 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Du eier et objekt %s som er 'foreldrel\370st'." #: destroy.c:1296 destroy.c:1304 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "Det ble flyttet til %s." #: destroy.c:1298 destroy.c:1306 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "Flyttet til %s." #: destroy.c:1311 msgid "It was destroyed." msgstr "Det ble \370delagt." #: destroy.c:1312 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "Foreldrel\370s utgang \370delagt." #: destroy.c:1318 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Frakoblet rom. Og s\345?" #: destroy.c:1322 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "Overraskende type p\345 #%d funnet i check_cycles." #: destroy.c:1347 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "FEIL: Innholdet av %d korrupt etter objekt %d - fjernet" #: destroy.c:1359 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Feil lokasjon for objekt %s. Resatt til #%d." #: destroy.c:1370 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "FEIL: Utganger for rom %d korrupt etter objekt %d fjernet" #: destroy.c:1378 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Ugyldig kilde p\345 utgang %s. Resatt til #%d." #: destroy.c:1390 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "FEIL DBCK: Flyttet objekt %d" #: destroy.c:1406 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "Idiotiske d\370delige beibs er for unger!" #: destroy.c:1409 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "SPILL: Foretar database-sjekk." #: destroy.c:1410 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK fullf\370rt." #: destroy.c:1412 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "SPILL: Database konsistenssjekk ferdig." #: extchat.c:118 extchat.c:856 extchat.c:983 extchat.c:990 extchat.c:1041 #: extchat.c:1231 extchat.c:2057 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "CHAT: Jeg kjenner ikke til den kanalen." #: extchat.c:121 extchat.c:986 extchat.c:1044 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "CHAT: Jeg vet ikke hvilken kanal du mener." #: extchat.c:160 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Kan ikke laste kanal %d." #: extchat.c:171 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "" #: extchat.c:173 #, fuzzy msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "MAIL: S\370ppel i maildatabasen." #: extchat.c:305 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "Ugyldig objekt #%d fjernet fra kanal %s" #: extchat.c:830 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Du m\345 spesifisere en kanal." #: extchat.c:834 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "Hva vil du gj\370re med den kanalen?" #: extchat.c:853 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "CHAT: Du kan ikke gj\370re det med kanalen <%s>." #: extchat.c:872 extchat.c:962 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "Jeg skj\370nner ikke hva du vil gj\370re." #: extchat.c:880 extchat.c:895 extchat.c:938 msgid "Invalid target." msgstr "Ugyldig m\345l." #: extchat.c:886 extchat.c:995 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "Beklager, feil type av ting for kanal <%s>." #: extchat.c:891 extchat.c:972 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "Gjester kan ikke bli med i kanaler." #: extchat.c:901 extchat.c:931 extchat.c:1021 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s er allerede p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:911 #, fuzzy msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Advarsel: Spilleren m\370ter ikke kanalens tilkoblingskriterier " "(Kobler til uansett)" #: extchat.c:913 extchat.c:1007 msgid "Permission to join denied." msgstr "Tillatelse til \345 bli med nektet." #: extchat.c:919 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "CHAT: %s har lagt deg til kanal <%d>." #: extchat.c:922 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "CHAT: Du har skrudd p\345 kanal <%s> for %s." #: extchat.c:926 extchat.c:1015 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s er n\345 p\345 denne kanalen." #: extchat.c:942 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "Gjester kan ikke forlate kanaler." #: extchat.c:948 extchat.c:1050 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s har forlatt denne kanalen." #: extchat.c:951 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "CHAT: %s fjerner deg fra kanal <%s>." #: extchat.c:954 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "CHAT: Du fjerner %s fra kanal <%s>." #: extchat.c:957 extchat.c:1055 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s er ikke p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "CHAT: Du har forlatt kanal <%s>." #: extchat.c:1005 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Advarsel: Du m\370ter ikke kanalens tillatelseskriterier (Skrur p\345 " "uansett)" #: extchat.c:1012 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "CHAT: Du har g\345tt inn p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1031 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "Gjester kan ikke forlate kanaler." #: extchat.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "Du er ikke p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1052 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "CHAT: Du har forlatt kanal <%s>." #: extchat.c:1107 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "Har du ikke noe \345 si?" #: extchat.c:1116 extchat.c:1148 extchat.c:2171 msgid "No such channel." msgstr "Ingen slik kanal." #: extchat.c:1138 extchat.c:1236 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "" "Beklager, men du er ikke riktig type for \345 kunne v\346re p\345 kanalen <%" "s>." #: extchat.c:1145 extchat.c:1242 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "Beklager, du kan ikke snakke p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1156 extchat.c:1251 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Du m\345 v\346re p\345 den kanalen for \345 snakke p\345 den." #: extchat.c:1159 extchat.c:1254 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "Du m\345 v\346re p\345 den kanalen for \345 snakke p\345 den." #: extchat.c:1165 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "Hva vil du si p\345 kanalen?" #: extchat.c:1186 #, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s" msgstr "Til kanal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1192 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s sier, \"%s\"" #: extchat.c:1198 #, c-format msgid "To channel %s: %s says, \"%s\"" msgstr "Til kanal %s: %s sier, \"%s\"" #: extchat.c:1219 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Det er ikke en gyldig kanal." #: extchat.c:1224 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "Jeg kjenner ikke til den kanalen." #: extchat.c:1227 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken kanal du mener." #: extchat.c:1260 msgid "What do you want to emit?" msgstr "Hva vil du emit'e?" #: extchat.c:1268 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit til kanal %s: %s" #: extchat.c:1295 extchat.c:1576 msgid "You must specify a channel." msgstr "Du m\345 spesifisere en kanal." #: extchat.c:1299 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "Gjester kan ikke modifisere kanaler." #: extchat.c:1303 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "Hva vil du gj\370re med kanalen?" #: extchat.c:1314 msgid "No more room for channels." msgstr "Ikke plass til flere kanaler." #: extchat.c:1318 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "Kanalen m\345 ha et kortere navn." #: extchat.c:1322 msgid "You already own too many channels." msgstr "Du har allerede for mange kanaler." #: extchat.c:1327 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "CHAT: Kanalen trenger et mer unikt navn." #: extchat.c:1333 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "Du kan ikke lage kanaler av den typen." #: extchat.c:1337 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Advarsel: Kanalen blir skapt i inaktiv modus." #: extchat.c:1340 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "Du kan ikke betale %d %s." #: extchat.c:1347 extchat.c:1354 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "CHAT: Ikke nok minne for flere kanaler!" #: extchat.c:1365 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CHAT: Kanal <%s> lagd." #: extchat.c:1382 msgid "Channel removed." msgstr "Kanalen fjernet." #: extchat.c:1397 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Den kanalen trenger et mer unikt nytt navn." #: extchat.c:1402 msgid "That name is too long." msgstr "Det navnet er for langt." #: extchat.c:1413 msgid "Channel renamed." msgstr "Kanalen har f\345tt nytt navn." #: extchat.c:1424 msgid "You can't make channels that type." msgstr "Du kan ikke lage kanaler av den typen." #: extchat.c:1428 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Advarsel: Kanalen blir satt inaktiv." #: extchat.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "Tillatelser p\345 kanalen <%s> forandret." #: extchat.c:1437 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "Tillatelser p\345 kanalen <%s> forandret." #: extchat.c:1443 msgid "Permission denied. Use @channel/mute =" msgstr "Tillatelse nektes. Bruk @channel/mute =" #: extchat.c:1451 #, c-format msgid "Quiet status on channel <%s> changed." msgstr "Stillestatus p\345 kanal <%s> forandret." #: extchat.c:1473 #, fuzzy msgid "You are not on any channels." msgstr "Du er ikke p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1477 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: extchat.c:1496 extchat.c:1594 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "Du er ikke p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1508 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "Du vil ikke lenger h\370re tilkoblingsmeldinger p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1515 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "Du vil n\345 h\370re tilkoblingsmeldinger p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1525 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "Du har ikke lov til \345 gjemme deg p\345 kanalen <%s>." #: extchat.c:1532 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Du er ikke lenger synlig p\345 kanalen <%s>'s who-liste." #: extchat.c:1538 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Du kommer n\345 frem p\345 kanalen <%s>'s wholiste." #: extchat.c:1548 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "Du h\370rer ikke lenger meldinger p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1554 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Du vil n\345 h\370re meldinger p\345 kanal <%s>." #: extchat.c:1580 msgid "Title too long." msgstr "Tittel er for lang." #: extchat.c:1587 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "MAIL: Ugyldig tegn i mailaliaset." #: extchat.c:1599 #, c-format msgid "Title %s for channel <%s>." msgstr "Tittel %s for kanal <%s>." #: extchat.c:1600 msgid "set" msgstr "satt" #: extchat.c:1600 msgid "cleared" msgstr "fjernet" #: extchat.c:1621 msgid "Chan Type" msgstr "Kanal Type" #: extchat.c:1728 extchat.c:1784 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 INGEN KANAL ANGITT" #: extchat.c:1733 extchat.c:1740 extchat.c:1789 extchat.c:1801 fundb.c:1830 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 KANALEN FINNES IKKE" #: extchat.c:1736 extchat.c:1792 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 IKKE UNIKT KANALNAVN" #: extchat.c:1758 extchat.c:1809 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 IKKE P\305 KANALEN" #: extchat.c:1811 extchat.c:1816 parse.c:84 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 TILLATELSE IKKE GITT" #: extchat.c:1843 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "CHAT: %s har fjernet alle brukere fra <%s>." #: extchat.c:1861 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "CHAT: Slutt \345 glis i stedet." #: extchat.c:1866 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "CHAT: Kanal <%s> lagd." #: extchat.c:1881 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Bare en Wizard kan gj\370re det." #: extchat.c:1888 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "CHAT: Ugyldig eier." #: extchat.c:1896 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "CHAT: Kanal <%s> eies n\345 av %s." #: extchat.c:1945 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "CHAT: Kanalen <%s> motst\345r dette." #: extchat.c:1975 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "CHAT: Jeg forst\345r ikke den n\370kkelen." #: extchat.c:1984 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Joinlock p\345 <%s> resatt." #: extchat.c:1985 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Joinl\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:1991 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Snakkel\345s p\345 <%s> fjernet." #: extchat.c:1992 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "CHAT: Speakl\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:1998 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Seelock p\345 <%s> resatt." #: extchat.c:1999 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Sel\345s p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2005 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Hidelock p\345 <%s> resatt." #: extchat.c:2006 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Hidelock p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2012 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Modl\345s p\345 <%s> resatt." #: extchat.c:2013 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Modlock p\345 <%s> satt." #: extchat.c:2038 extchat.c:2049 msgid "Creator" msgstr "Skaper" #: extchat.c:2083 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "CHAT: Ikke tillatelse til \345 dekompilere <%s>" #: extchat.c:2120 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "CHAT: Ingen kanaler passer den strengen." #: extchat.c:2139 look.c:208 speech.c:372 speech.c:809 msgid "and" msgstr "" #: extchat.c:2153 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "Det er ingen tilkoblede spillere p\345 den kanalen." #: extchat.c:2155 #, fuzzy, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Tilkoblede spillere p\345 kanal <%s> er:" #: extchat.c:2174 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken kanal du mener." #: extchat.c:2192 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 INGEN TILLATELSER FOR KANALEN" #: extchat.c:2219 #, fuzzy msgid "CHAT: New description too long." msgstr "CHAT: Ny tittel er for lang." #: extchat.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "CHAT: Kanal <%s> tittel fjernet." #: extchat.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "CHAT: Kanal <%s> tittel satt." #: extmail.c:175 extmail.c:739 extmail.c:908 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: extmail.c:196 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "MAIL: N\345v\346rende folder er %d [%d]." #: extmail.c:202 extmail.c:242 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "MAIL: Hvilken folder er det?" #: extmail.c:208 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "MAIL: Foldernavn for langt" #: extmail.c:213 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "MAIL: Ugyldig foldernavn" #: extmail.c:218 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "MAIL: Folder %d heter n\345 '%s'" #: extmail.c:223 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "MAIL: N\345v\346rende folder satt til %d [%s]." #: extmail.c:237 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "MAIL: Du m\345 spesifisere et foldernavn eller nummer" #: extmail.c:246 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "MAIL: Folder %d har n\345 intet navn" #: extmail.c:314 extmail.c:327 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "MAIL: Alle meldinger i alle foldere %s." #: extmail.c:335 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "MAIL: Ulest melding #%d:%d fjernet! Bruk @mail/unclear %d:%d for \345 " "gjenopprette." #: extmail.c:340 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "MAIL: Melding #%d:%d gjenopprettet." #: extmail.c:341 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "MAIL: Melding #%d:%d fjernet." #: extmail.c:352 extmail.c:405 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "MAIL: Du har ikke s\345 mange meldinger!" #: extmail.c:374 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "MAIL: Ugyldig folderspesifikasjon" #: extmail.c:391 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "MAIL: Alle meldinger lagret i folder %d [%s]" #: extmail.c:397 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "MAIL: Mld %d%d lagret i folder %d [%s]" #: extmail.c:441 extmail.c:444 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: extmail.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "Fra: %-55s %s\n" "Dato: %-25s %s %2d Melding: %d\n" "Status: %s\n" #: extmail.c:459 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #: extmail.c:477 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "MAIL: Du har ikke s\345 mange meldinger!" #: extmail.c:505 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" #: extmail.c:609 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "MAIL: Mailboks slettet." #: extmail.c:636 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "MAIL: Hvem skal jeg videresende meldingen til?" #: extmail.c:646 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "MAIL: Du har ingen meldinger \345 videresende." #: extmail.c:667 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "MAIL: Du kan ikke besvare ikke-eksisterende mail." #: extmail.c:683 extmail.c:777 #, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "Ingen slik unik spiller: %s." #: extmail.c:695 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "MAIL: %d meldinger videresendt." #: extmail.c:718 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "MAIL: Jeg vet ikke hvem du vil sende mail til." #: extmail.c:722 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "MAIL: Jeg vet ikke hva du vil sende." #: extmail.c:755 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "MAIL: Du kan ikke svare p\345 mail du ikke har." #: extmail.c:879 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "MAIL: Du kan ikke sende mail til ukjente folk." #: extmail.c:884 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "MAIL: Du vil nok ikke sende mail som sier 'clear'." #: extmail.c:889 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "MAIL: %s aksepterer ikke mail fra deg akkurat n\345." #: extmail.c:895 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "MAIL: %s's mailboks er full. Kan ikke sende." #: extmail.c:924 extmail.c:931 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Kan ikke allokere streng i send_mail" #: extmail.c:992 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "MAIL: Du sendte meldingen din til %s." #: extmail.c:994 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "MAIL: Du har en ny melding (%d) fra %s." #: extmail.c:1014 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "Postverket setter purken p\345 deg." #: extmail.c:1032 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** MAIL S\330PPELT\330MMING ** foretatt av %s(#%d)" #: extmail.c:1034 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "Du raider postkontoret. Alle meldinger fjernet." #: extmail.c:1047 msgid "Go get some bugspray." msgstr "G\345 og hent litt Radar-spray." #: extmail.c:1056 extmail.c:1158 extmail.c:1561 wiz.c:650 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: Ingen slik spiller." #: extmail.c:1061 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Mail fjernet for %s(#%d)." #: extmail.c:1066 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "Ugyldig objekt #%d har mail." #: extmail.c:1068 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) har mail, men er ikke en spiller." #: extmail.c:1074 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "Mail databasetopp er %d, faktisk meldingsantall er %d. Fikser." #: extmail.c:1078 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "Mail sanity check completed." #: extmail.c:1082 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "Fikser mail for #%d." #: extmail.c:1114 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "Mail sanity fix completed." #: extmail.c:1116 msgid "That is not a debugging option." msgstr "Det er ikke et debug alternativ." #: extmail.c:1162 extmail.c:1565 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "Postkontoret beskytter privatlivet!" #: extmail.c:1168 extmail.c:1571 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "\305 finne mailstatistikk koster %d %s." #: extmail.c:1175 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Det er %d meldinger i mailk\370en." #: extmail.c:1188 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "MAIL: Det er %d meldinger i mailk\370en, %d uleste, %d slettede." #: extmail.c:1206 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "MAIL: Det er %d gamle meldinger i mailk\370en, totalt %d tegn." #: extmail.c:1210 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "MAIL: Det er %d nye meldinger i mailk\370en, totalt %d karakterer." #: extmail.c:1228 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s sendte %d meldinger." #: extmail.c:1229 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s har %d meldinger." #: extmail.c:1258 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Mailstatistikk for %s:" #: extmail.c:1261 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d meldinger sendt, %d ulest, %d slettet." #: extmail.c:1263 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d meldinger mottatt, %d uleste, %d slettede." #: extmail.c:1268 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "%d meldinger sendt, %d uleste, %d slettede, totalt %d tegn." #: extmail.c:1272 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "%d meldinger mottatt, %d uleste, %d slettede, totalt %d karakterer." #: extmail.c:1277 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "Siste datert %s" #: extmail.c:1300 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "MAIL: Ugyldig mailkommando." #: extmail.c:1362 extmail.c:1378 funcrypt.c:108 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "#-1 SPILLEREN FINNES IKKE" #: extmail.c:1385 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 FOLDER M\305 V\306RE HELTALL" #: extmail.c:1443 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 UGYLDIG MELDING ELLER SPILLER" #: extmail.c:1477 msgid "Permission denied" msgstr "Tillatelse nektes" #: extmail.c:1483 msgid "Invalid message specification" msgstr "Ugyldig meldingsspesifikasjon" #: extmail.c:1534 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats kall med ugyldig kalled_as!" #: extmail.c:1759 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "MAIL: Antall meldinger er %d, mdb_top er %d" #: extmail.c:1876 extmail.c:1970 #, fuzzy msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "MAIL: S\370ppel i maildatabasen." #: extmail.c:1881 extmail.c:1974 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "MAIL: S\370ppel i maildatabasen." #: extmail.c:1954 msgid "MAIL: bad code." msgstr "MAIL: Feil kode." #: extmail.c:1962 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "MAIL: mail_top er %d, har bare lest inn %d meldinger." #: extmail.c:2057 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "Kunne ikke allokere strenger i add_folder_name" #: extmail.c:2236 extmail.c:2333 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "MAIL: Feil meldingsspesifikasjon." #: extmail.c:2244 extmail.c:2254 extmail.c:2261 extmail.c:2271 extmail.c:2278 #: extmail.c:2288 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "MAIL: Ugyldig alder." #: extmail.c:2248 extmail.c:2265 extmail.c:2282 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "MAIL: Meldingsaldre m\345 v\346re heltall" #: extmail.c:2294 extmail.c:2299 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "MAIL: Ugyldig dbref #" #: extmail.c:2306 extmail.c:2311 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "MAIL: Ugyldig spiller" #: extmail.c:2368 msgid "Read " msgstr "Lest " #: extmail.c:2370 msgid "Unread " msgstr "Ulest " #: extmail.c:2372 msgid "Cleared " msgstr "Fjernet " #: extmail.c:2374 msgid "Urgent " msgstr "Viktig " #: extmail.c:2376 msgid "Mass " msgstr "Masse " #: extmail.c:2378 msgid "Fwd " msgstr "Fwd " #: extmail.c:2380 msgid "Tagged" msgstr "Merket" #: extmail.c:2403 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "MAIL: %d meldinger i folder %d [%s] (%d uleste, %d slettede)." #: extmail.c:2406 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "MAIL: Du har ingen mail.\n" #: extmail.c:2408 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "MAIL: Advarsel! Begrensning p\345 innboks-meldinger er %d!" #: extmail.c:2560 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Du sendte meldingen din til '%s' aliaset." #: filecopy.c:67 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Kan ikke \345pne fil: %s" #: filecopy.c:70 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Lager fil: %s" #: filecopy.c:95 msgid " Copying file" msgstr " Kopierer fil" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "byte" msgstr "byte" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: filecopy.c:108 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** Kan ikke \345pne fil: %s" #: filecopy.c:123 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Kan ikke skrive til fil: %s" #: filecopy.c:145 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Kopierte %i %s, %1d %s" #: filecopy.c:147 msgid "file" msgstr "fil" #: filecopy.c:147 msgid "files" msgstr "filer" #: filecopy.c:188 #, c-format msgid "File \"%s\" found, size %ld %s, modified on %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" msgstr "" "Fil \"%s\" funnet, st\370rrelse %1d %s, modifisert den %02d %s %04d %02d:%" "02d:%02d" #: filecopy.c:194 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "Filen er for liten til \345 v\346re en MUSH-database." #: filecopy.c:202 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Kunne ikke \345pne fil %s" #: filecopy.c:206 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Kan ikke sjekke fil %s" #: filecopy.c:215 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Kan ikke lese siste del av fil %s" #: filecopy.c:219 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "Databasen er ikke terminert korrekt, fil %s" #: filecopy.c:313 msgid "Verifying selected database." msgstr "Verifiserer valgt database." #: filecopy.c:315 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Fil korruptert under valgprosess." #: filecopy.c:318 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "Inputdatabase verifisert. Fortsetter til analyse." #: flags.c:273 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "FLAG INIT: Flaggalias %s passer ikke noe kjent flagg." #: flags.c:318 msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "Du m\345 @lock/zone f\370r du kan sette en spiller ZONE" #: flags.c:418 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: flags.c:436 msgid " Flags:" msgstr " Flagg:" #: flags.c:636 msgid "I don't recognize that flag." msgstr "Jeg gjenkjenner ikke det flagget." #: flags.c:669 msgid "@set !GOING has been disabled. Use @undestroy instead." msgstr "@set !GOING har blitt skrudd av. Bruk @undestroy istedet." #: flags.c:692 flags.c:698 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s lytter ikke lenger." #: flags.c:705 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "Utgangen %s kringkaster ikke lenger." #: flags.c:711 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "Exits i dette rommet med audible-flagget har blitt deaktivert." #: flags.c:716 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Dette rommet kringkaster ikke lenger." #: flags.c:717 msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Innholdet ditt kan ikke lenger h\370res fra utsiden." #: flags.c:727 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "Flagg resatt." #: flags.c:747 msgid "Warning: Setting inherit flag on zoned object" msgstr "Advarsel: Setter inherit flagg p\345 et sonet objekt." #: flags.c:756 flags.c:762 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s har f\345tt \370rer og lytter." #: flags.c:770 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "Exit %s kringkaster n\345." #: flags.c:776 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "Lyttende utganger i dette rommet er n\345 aktivert." #: flags.c:781 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Dette rommet kringkaster fra n\345 av." #: flags.c:782 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Innholdet ditt kan n\345 h\370res fra utsiden." #: flags.c:792 #, fuzzy msgid " set." msgstr "satt" #: function.c:121 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 SEPARATOR M\305 V\306RE EN CHARACTER" #: function.c:744 msgid "Restrict what function?" msgstr "Sett restriksjoner p\345 hvilken funksjon?" #: function.c:748 msgid "Do what with the function?" msgstr "Gj\370re hva med funksjonen?" #: function.c:752 msgid "Restricted." msgstr "Restriktert." #: function.c:778 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "Ingen globale brukerdefinerte funksjoner eksisterer." #: function.c:785 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Funksjon Navn Dbref # Attrib" #: function.c:795 msgid "User functions:" msgstr "Brukerfunksjoner:" #: function.c:817 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Du m\345 spesifisere et objekt og en attributt." #: function.c:822 msgid "Function name too long." msgstr "Funksjonsnavnet for langt." #: function.c:832 msgid "No permission to examine object." msgstr "Ingen tillatelse til \345 unders\370ke objektet." #: function.c:846 function.c:876 msgid "Function table full." msgstr "Funksjonstabell full." #: function.c:865 msgid "Function added." msgstr "Funksjon lagt til." #: function.c:871 msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "Du kan ikke forandre den innebygde funksjonen." #: function.c:894 msgid "Function updated." msgstr "Funksjonen oppdatert." #: function.c:913 msgid "Restore what?" msgstr "Gjenopprett hva?" #: function.c:920 msgid "That's not a builtin function." msgstr "Det er ikke en innebygd funksjon." #: function.c:925 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "Den funksjonen er ikke slettet!" #: function.c:930 msgid "Restored." msgstr "Gjenopprettet." #: function.c:977 function.c:1033 function.c:1060 msgid "No such function." msgstr "Ingen slik funksjon." #: function.c:982 function.c:992 msgid "You can't delete that @function." msgstr "Du kan ikke slette den funksjonen definert av @function." #: function.c:986 function.c:1015 msgid "Function deleted." msgstr "Funksjon slettet." #: function.c:1074 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Navn : %s () (%s%s)" #: function.c:1147 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Flagg : %s" #: function.c:1156 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(Komma er OK i siste argument)" #: function.c:1162 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Argumenter: %d %s" #: function.c:1164 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Argumenter: Minst %d %s" #: function.c:1167 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Argumenter: %d til %d %s" #: function.c:1170 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Lokasjon : #%d/%s" #: function.c:1173 msgid "Arguments : 0 to 10" msgstr "Argumenter: 0 til 10" #: fundb.c:62 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 ATTRIBUTELENGDE FOR LANG" #: fundb.c:184 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 FEIL ARGUMENTFORMAT FOR GET" #: fundb.c:292 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 FEIL ARGUMENTFORMAT FOR GET_EVAL" #: fundb.c:464 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 IKKE UNIKT RESULTAT" #: fundb.c:670 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#-1 UGYLDIG LOKASJON" #: fundb.c:742 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "Du har ikke %d %s for \345 gj\370re det." #: fundb.c:779 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 INGEN OBJEKTER KONTROLLERT" #: fundb.c:796 fundb.c:1013 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG1 IKKE FUNNET" #: fundb.c:798 fundb.c:1015 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG2 IKKE FUNNET" #: fundb.c:865 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "ADVARSEL: Rart objekt #%d (Type %d)\n" #: fundb.c:920 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 INGEN SLIK TYPE" #: fundb.c:1344 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "Jeg er ikke sikker p\345 hvem du mener." #: fundb.c:1367 look.c:593 look.c:608 move.c:511 move.c:545 move.c:679 #: move.c:841 rob.c:43 speech.c:481 msgid "I don't see that here." msgstr "Jeg ser ikke det her." #: fundb.c:1439 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "Jeg forst\345r ikke switch '%c'." #: fundb.c:1454 look.c:1220 wiz.c:1135 wiz.c:1261 msgid "Nothing found." msgstr "Ingenting funnet." #: fundb.c:1456 msgid "More than one match found." msgstr "Mer enn ett treff funnet." #: fundb.c:1653 funlist.c:2779 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 INGEN SLIK ATTRIBUTT" #: fundb.c:1657 funlist.c:2783 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 UGYLDIG GREP-M\330NSTER" #: fundb.c:1683 msgid "#-1 NOT FOUND" msgstr "#-1 IKKE FUNNET" #: fundb.c:1732 fundb.c:1736 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 V\306RE OBJ/ATTR" #: fundb.c:1796 match.c:278 msgid "I can't see that here." msgstr "Jeg ser ikke den her." #: fundb.c:1798 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken ting du mener." #: fundb.c:1853 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 INGEN SLIK L\305STYPE" #: fundb.c:1892 fundb.c:1914 funufun.c:131 funufun.c:162 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 UGYLDIG OBJEKT" #: funlist.c:160 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LISTER M\305 V\306RE AV LIK ST\330RRELSE" #: funlist.c:1356 funmisc.c:219 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NUMMERET ER UTENFOR REKKEVIDDE" #: funlist.c:1620 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 KAN BARE SLETTE ETT ELEMENT" #: funlist.c:1666 funlist.c:1890 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 KAN BARE TESTE ETT ELEMENT" #: funlist.c:2000 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 TRENGER ET ORD" #: funlist.c:2004 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 FOR MANGE ORD" #: funlist.c:2008 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 ANTALL ORD M\305 V\306RE LIKE" #: funlist.c:2044 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 FOR MANGE ITER-KALL" #: funlist.c:2135 funlist.c:2154 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 ARGUMENTET UTENFOR REKKEVIDDE" #: funlist.c:2189 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 STEP OUT OF RANGE" #: funlist.c:2591 funlist.c:2604 funlist.c:2718 funlist.c:2797 funlist.c:2807 #: funlist.c:2890 funlist.c:2900 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 REGEXP FEIL: " #: funmath.c:73 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "#-1 UGYLDIG GREP-M\330NSTER" #: funmath.c:225 funmath.c:235 funmath.c:267 funmath.c:277 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 SLUTTE MED ET HELTALL" #: funmath.c:358 funmath.c:383 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 OVERFLYTFEIL" #: funmath.c:433 funmath.c:475 funmath.c:514 funmath.c:553 funmath.c:609 #: funmath.c:643 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 VEKTORER M\305 HA SAMME DIMENSJON" #: funmath.c:747 funmath.c:1593 funmath.c:1637 funmath.c:1682 funmath.c:1716 #: funmath.c:1760 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DELING MED NULL" #: funmath.c:937 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 FRAKSJONAL OPPH\330YNING AV NEGATIV" #: funmath.c:961 funmath.c:984 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 UENDELIG" #: funmath.c:1000 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE UTENFOR REKKEVIDDE" #: funmath.c:1018 msgid "#-1 SQUARE ROOT OF NEGATIVE" msgstr "#-1 KVADRATROT AV NEGATIV" #: funmath.c:1394 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 UKJENT OPERASJON" #: funmisc.c:162 funmisc.c:176 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTER UTENFOR RANGE" #: funmisc.c:444 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "#-1 FUNKSJON (SOUNDEX) KREVER ET ENKELT ORG SOM ARGUMENT" #: funmisc.c:462 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "#-1 FUNKSJON (SOUNDLIKE) KREVER TO ETT-ORDS ARGUMENTER" #: funstr.c:80 msgid "pronoun:neuter,subjective" msgstr "" #: funstr.c:81 msgid "pronoun:feminine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:82 msgid "pronoun:masculine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:83 msgid "pronoun:plural,subjective" msgstr "" #: funstr.c:84 msgid "pronoun:neuter,possessive" msgstr "" #: funstr.c:85 msgid "pronoun:feminine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:86 msgid "pronoun:masculine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:87 msgid "pronoun:plural,possessive" msgstr "" #: funstr.c:88 msgid "pronoun:neuter,objective" msgstr "" #: funstr.c:89 msgid "pronoun:feminine,objective" msgstr "" #: funstr.c:90 msgid "pronoun:masculine,objective" msgstr "" #: funstr.c:91 msgid "pronoun:plural,objective" msgstr "" #: funstr.c:92 msgid "pronoun:neuter,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:93 msgid "pronoun:feminine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:94 msgid "pronoun:masculine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:95 msgid "pronoun:plural,absolute possessive " msgstr "" #: funstr.c:402 funstr.c:458 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "#-1 UGYLDIG ANDREARGUMENT" #: funstr.c:451 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "#-1 UGYLDIG OBJEKT" #: funstr.c:540 funstr.c:1126 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 STRENGLENGDER M\305 V\306RE LIKE" #: funstr.c:544 msgid "#-1 TOO MANY CHARACTERS" msgstr "#-1 FOR MANGE TEGN" #: funstr.c:615 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 V\306RE ET IKKE NEGATIVT HELTALL" #: funstr.c:1092 funstr.c:1098 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "#-1 SEPARATOR M\305 V\306RE EN CHARACTER" #: funstr.c:1102 funstr.c:1119 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "#-1 FOR MANGE TEGN" #: funstr.c:1115 msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "" #: funstr.c:1592 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 BREDDE FOR LITEN" #: funtime.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "#-1 UGYLDIG MELDING ELLER SPILLER" #: funufun.c:260 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 UGYLDIG SONE" #: funufun.c:277 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 INGEN SLIK BRUKERFUNKSJON" #: game.c:197 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "Tillatelse nektes. Ugyldig checkpointintervall." #: game.c:208 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Paranoid dumping, checkpoint intervall %d." #: game.c:214 #, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Debug-dumping, checkpoint intervall %d" #: game.c:220 #, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "\tCheckpoint intervall %d, i %s" #: game.c:232 msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "Beklager, du er i en no-dumping sone." #: game.c:242 #, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tdepth:%d\tby #%d at #%d" msgstr "TRACE: Cmd:%s\tdybde:%d\tav #%d i #%d" #: game.c:260 msgid "Process statistics:" msgstr "Prosessstatistikk:" #: game.c:261 game.c:1548 game.c:1582 #, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "Tid brukt: %10ld user %10ld sys" #: game.c:268 game.c:1551 game.c:1590 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "Sidefeil: %10ld harde \24410ld myke %10ld swapouts" #: game.c:270 game.c:1593 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "Disk I/O: %10ld les %10ld skriv" #: game.c:272 game.c:1596 #, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "Nettverks I/O: %10ld inn %10ld ut" #: game.c:274 game.c:1599 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Kontekst swi: %10ld vol %10ld tvunget" #: game.c:287 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Det m\345 en Gud til for \345 f\345 meg til \345 f\345 panikk." #: game.c:291 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "SPILL: Avslutter p\345 ordre fra %s" #: game.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "AVSLUTT beordret av %s\n" #: game.c:312 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Dine grandiose illusjoner er beh\370rlig notert." #: game.c:329 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "FEIL! Databaselagring ble ikke fullf\370rt." #: game.c:331 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "SPILL: FEIL! Databaselagring ble ikke fullf\370rt!" #: game.c:426 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "KAN IKKE DUMPE PANIKKDB! OOOPS!!" #: game.c:434 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "KAN IKKE \305PNE PANIKKFIL!!! ANGST!" #: game.c:437 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "DUMPER: %s" #: game.c:446 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "DUMPER: %s (ferdig)" #: game.c:567 #, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Null-navn p\345 objekt #%d" #: game.c:601 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "MUSH restartet, PID %d, klokken %s" #: game.c:689 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "ADVARSEL: Player_start (#%d) er IKKE et rom." #: game.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "ADVARSEL: Master-rom (#%d) er IKKE et rom!" #: game.c:695 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "ADVARSEL: Gud (#%d) er IKKE en spiller!" #: game.c:700 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "LASTER: Pr\370ver \345 hente mail fra %s" #: game.c:702 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "FEIL: G\345r tilbake til normal maildb" #: game.c:726 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "LASTER: Pr\370ver \345 hente chat fra %s" #: game.c:728 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "FEIL: G\345r tilbake til normal chatdb" #: game.c:806 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "FEIL: Ingen kommando!!!" #: game.c:811 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "process_command feil spiller #%d" #: game.c:824 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "Fors\370kt \345 utf\370re kommando av stoppet objekt #%d" #: game.c:833 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Ugyldig lokasjon ved kommandoutf\370relse: %s(#%d)" #: game.c:836 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "Kommando fors\370kt av %s(#%d) i ugyldig lokasjon #%d." #: game.c:868 move.c:753 wiz.c:349 msgid "You can't do that IC!" msgstr "Du kan ikke gj\370re det IC!" #: game.c:968 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "H\370h? (Pr\370v \"help\" for hjelp.)" #: game.c:1119 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Bare Gud kan for\345rsake b\370rskrakk." #: game.c:1126 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "Inntekt for alle spillere har blitt resatt til %d %s." #: game.c:1129 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR Utf\370rt ** Penger resatt til %d %s." #: game.c:1192 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "Beklager, du er i en ugyldig lokasjon." #: game.c:1196 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "Hvilken kommando vil du lete etter?" #: game.c:1200 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Treff i rommets innhold:" #: game.c:1215 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Treff her: %s [%d:%s]" #: game.c:1221 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Treff p\345 objekter du har:" #: game.c:1235 #, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Matchet selv: %s [%d:%s]" #: game.c:1246 msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Treff p\345 sonens master-rom for denne lokasjon" #: game.c:1261 #, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Fant sone for rommet: %s [%d:%s]" #: game.c:1271 #, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Matchet personlig sone: %s [%d:%s]" #: game.c:1283 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Treff p\345 objekter i Master rommet:" #: game.c:1312 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "Hva vil du gj\370re med listen?" #: game.c:1320 #, fuzzy msgid "Separator must be one character." msgstr "Separator m\345 v\346re ett tegn." #: game.c:1379 msgid "Function mapped onto list." msgstr "Funksjon lagt til i listen." #: game.c:1413 #, c-format msgid " Up since: %s" msgstr " Oppe siden: %s" #: game.c:1418 #, c-format msgid " Last reboot: %s" msgstr " Siste omstart: %s" #: game.c:1423 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Totalt restartet: %d ganger" #: game.c:1426 #, c-format msgid " Time now: %s" msgstr " Tid n\345: %s" #: game.c:1433 #, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds." msgstr "Tid til neste databaselagring: %1d minutter %1d sekunder." #: game.c:1437 #, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds." msgstr " Tid til neste dbck sjekk: %1d minutter, %1d sekunder." #: game.c:1441 #, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds." msgstr " Tid til neste purge: %1d minutter %1d sekunder." #: game.c:1446 #, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds." msgstr " Tid til neste @warnings: %1d minutter %1d sekunder." #: game.c:1521 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Feil -- Kan ikke utf\370re uptime." #: game.c:1522 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "** FEIL ** popen for @uptime returnerte NULL." #: game.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" "\n" "ProssessID: %10u %10d bytes per page" #: game.c:1709 game.c:1719 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "Jeg skj\370nner ikke hva du vil @list'e." #: game.c:1787 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr "" " (Inkluderer tabellinnhold, og tabell med word-peker i st" "\370rrelsen %1d bytes)" #: help.c:55 msgid "That command is unavailable." msgstr "Den kommandoen er ikke tilgjengelig." #: help.c:90 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "Duplikat help_command %s ignorert." #: help.c:131 help.c:135 msgid "Help files reindexed." msgstr "Hjelpefiler reindeksert." #: help.c:132 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Hjelpefiler reindeksert av %s(#%d)" #: help.c:154 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Hjelp-emner starter ikke med '&'." #: help.c:162 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "Du ser ikke ut som en admin for meg." #: help.c:170 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "Beklager, den kommandoen er midlertidig utilgjengelig." #: help.c:171 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "Ingen indeks for %s." #: help.c:221 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Ingen oppf\370ring for '%s'." #: help.c:226 help.c:232 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "Beklager, den funksjonen er midlertidig utilgjengelig." #: help.c:227 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "Kan ikke \345pne tekstfil %s for lesing." #: help.c:233 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "S\370kefeil i fil %s" #: help.c:265 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "%s output trunkert." #: help.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Slutt p\345 minnet" #: help.c:323 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Kan ikke \345pne %s for lesing" #: help.c:328 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Indekserer fil %s (Admin-emner)" #: help.c:330 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Indekserer fil %s" #: help.c:346 help.c:354 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Feilformatert hjelpefil %s starter ikke med &" #: help.c:362 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "Linje %d av %s: Linjen er for lang" #: help.c:412 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d emner indeksert." #: help.c:423 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "#-1 SPILLEREN FINNES IKKE" #: help.c:448 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "#-1 UGYLDIG OBJEKT" #: help.c:458 msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "" #: help.c:506 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "#-1 INGEN TREFF" #: help.c:510 help.c:513 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "#-1 FUNKSJONEN IKKE TILGJENGELIG" #: lock.c:461 lock.c:467 msgid "Unknown lock type." msgstr "Ukjent l\345stype." #: lock.c:471 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "Du kan ikke bruke tegnet '|' i l\345snavn." #: lock.c:475 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Det er ikke et gyldig l\345snavn." #: lock.c:498 #, c-format msgid "%s(%s) - (already) unlocked." msgstr "" #: lock.c:501 #, c-format msgid "%s(%s) - unlocked." msgstr "" #: lock.c:533 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "Jeg ser ikke hva du vil l\345se!" #: lock.c:536 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du vil l\345se!" #: lock.c:540 msgid "You can't lock that!" msgstr "Du kan ikke l\345se det!" #: lock.c:544 msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "Hvorfor vil du l\345se s\370ppel?" #: lock.c:554 msgid "I don't understand that key." msgstr "Jeg forst\345r ikke den n\370kkelen." #: lock.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - locked." msgstr "Site %s l\345st." #: lock.c:605 msgid "No lock name given." msgstr "" #: lock.c:619 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "Ukjent attributt-flagg." #: lock.c:625 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "Intet slikt alternativ." #: log.c:51 unparse.c:92 unparse.c:95 msgid "*NOTHING*" msgstr "*INGENTING*" #: log.c:54 unparse.c:97 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABEL*" #: log.c:57 unparse.c:99 msgid "*HOME*" msgstr "*HJEM*" #: log.c:85 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "ADVARSEL: Kan ikke \345pne logg %s\n" #: log.c:219 log.c:226 #, c-format msgid "CMD: SUSPECT %s in %s: %s" msgstr "CMD: MISTENKT %s i %s: %s" #: log.c:221 #, c-format msgid "CMD: %s in %s: %s" msgstr "CMD: %s i %s: %s" #: log.c:252 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "HUH: %s i %s [%s]: %s" #: log.c:255 msgid "bad object" msgstr "feil objekt" #: log.c:297 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Ugyldig passord." #: log.c:299 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Ugyldig fors\370k p\345 \345 slette %s loggen, passord %s" #: log.c:307 msgid "Connect log wiped." msgstr "Connectloggen slettet." #: log.c:313 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Checkpointlogg slettet." #: log.c:319 msgid "Command log wiped." msgstr "Kommandologg slettet." #: log.c:325 msgid "Trace log wiped." msgstr "Sporingslogg slettet." #: log.c:331 msgid "Wizard log wiped." msgstr "Wizard-loggen slettet." #: log.c:334 msgid "That is not a valid log." msgstr "Det er ikke en gyldig logg." #: log.c:337 msgid "Log wiped." msgstr "Logg slettet." #: look.c:192 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s leder ingensteds." #: look.c:194 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s f\370rer hjem." #: look.c:196 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s f\370rer til et variabelt m\345l." #: look.c:198 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s er korruptert!" #: look.c:200 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s leder til %s." #: look.c:384 look.c:387 msgid "No matching attributes." msgstr "Ingen matchende attributter." #: look.c:403 msgid "You see nothing special." msgstr "Du ser ikke noe spesielt." #: look.c:495 look.c:797 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #: look.c:497 look.c:805 msgid "Obvious exits:" msgstr "Du ser utganger til:" #: look.c:576 msgid "You can't see through that." msgstr "Du kan ikke se gjennom det." #: look.c:596 warnings.c:332 warnings.c:519 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener." #: look.c:614 msgid "You can't look at that from here." msgstr "Du kan ikke se p\345 det fra her." #: look.c:618 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener." #: look.c:660 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: look.c:664 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Kanaler: *INGEN*" #: look.c:708 look.c:1362 msgid "Garbage is garbage." msgstr "S\370ppel er s\370ppel." #: look.c:729 look.c:808 msgid " is owned by " msgstr " er eid av " #: look.c:754 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "Eier: %s Sone: %s %s: %d" #: look.c:758 #, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Forelder: %s" #: look.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "%s L\345s: %s" #: look.c:767 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Powers: %s" #: look.c:774 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Advarsler sjekket: %s" #: look.c:778 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Bygd: %s" #: look.c:782 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "Sist modifisert: %s" #: look.c:795 msgid "Carrying:" msgstr "Holder:" #: look.c:819 msgid "Exits:" msgstr "Utganger:" #: look.c:823 msgid "No exits." msgstr "Ingen utganger." #: look.c:827 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Objekter som blir sluppet g\345r til: %s" #: look.c:834 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Hjem: %s" #: look.c:838 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lokasjon: %s" #: look.c:846 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "*** ANGST! *** Rar utgang %s(#%d) i #%d med kilde INGENTING." #: look.c:851 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** BL\306H *** Rar utgang %s(#%d) i #%d med opprinnelse AMBIG." #: look.c:856 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "*** BLEAH *** Rar utgang %s(#%d) i #%d med kilde HOME." #: look.c:861 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" #: look.c:867 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "M\345llokasjon: *UTEN LENKE*" #: look.c:870 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destinasjon: *HJEM*" #: look.c:874 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destinasjon: %s" #: look.c:892 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Du har %d %s." #: look.c:902 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "Du har ikke noe med deg." #: look.c:904 msgid "You are carrying:" msgstr "Du holder:" #: look.c:925 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "Find koster %d %s." #: look.c:936 look.c:946 msgid "Invalid range argument" msgstr "Ugyldig range-argument" #: look.c:958 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objekter funnet ***" #: look.c:988 msgid "Invalid parameter." msgstr "Ugyldig parameter." #: look.c:993 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Disse lytter i rommet:" #: look.c:999 look.c:1024 look.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s lytter" #: look.c:1001 look.c:1026 look.c:1066 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [eier: %s] lytter." #: look.c:1008 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (dette rommet) [tale]. (tilkoblet)" #: look.c:1011 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (dette rommet) [tale]." #: look.c:1014 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (dette rommet) [kommandoer]." #: look.c:1016 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (dette rommet) [kringkaster]." #: look.c:1043 msgid "Listening EXITS:" msgstr "Lyttende utganger:" #: look.c:1057 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Lytter i ditt INNHOLD:" #: look.c:1091 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Du m\345 spesifisere et gyldig spillernavn." #: look.c:1095 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Ser ut som om den spilleren ikke finnes." #: look.c:1099 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Den spilleren \370nsker litt privatliv." #: look.c:1100 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s pr\370vde \345 finne deg, men feilet." #: look.c:1104 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s er i: %s." #: look.c:1107 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s har funnet ut hvor du er." #: look.c:1140 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "Du har ikke nok %d %s for \345 gj\370re det." #: look.c:1223 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "---------- Innganger fullf\370rt ----------" #: look.c:1302 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Ingen attributter funnet. @@" #: look.c:1349 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "Hva vil du @decompile?" #: malias.c:93 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "MAIL: Ugyldig malias kommando." #: malias.c:125 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "MAIL: Bare spillere kan lage mailaliaser." #: malias.c:129 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "MAIL: Hvilket alias vil du lage?" #: malias.c:134 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "MAIL: Alle mailalias m\345 begynne med '%c'." #: malias.c:144 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "MAIL: Ugyldig tegn i mailaliaset." #: malias.c:150 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' already exists." msgstr "MAIL: Mailalias '%s' eksisterer allerede." #: malias.c:202 malias.c:492 malias.c:752 malias.c:856 #, c-format msgid "MAIL: No such player '%s'." msgstr "MAIL: Ingen slik spiller '%s'." #: malias.c:205 malias.c:495 malias.c:760 #, c-format msgid "MAIL: %s added to alias %s" msgstr "MAIL: %s lagt til alias %s" #: malias.c:221 malias.c:511 malias.c:777 msgid "MAIL: Alias list is restricted to maximal 100 entries!" msgstr "MAIL: Aliaslisten er begrenset til maksimalt 100 adresser." #: malias.c:224 malias.c:514 malias.c:780 msgid "MAIL: No valid recipients for alias-list!" msgstr "MAIL: Ingen gyldige mottakere for aliaslisten!" #: malias.c:244 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' defined." msgstr "MAIL: Alias sett '%s' definert." #: malias.c:264 msgid "Name" msgstr "Navn" #: malias.c:264 msgid "Alias Description" msgstr "Alias Beskrivelse" #: malias.c:264 msgid "Use See" msgstr "Bruk Se" #: malias.c:265 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: malias.c:275 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Slutt p\345 mailaliaser *****" #: malias.c:291 #, c-format msgid "MAIL: Alias '%s' not found." msgstr "MAIL: Alias '%s' ikke funnet." #: malias.c:299 malias.c:332 malias.c:389 malias.c:560 malias.c:612 #: malias.c:638 msgid "MAIL: Permission denied." msgstr "MAIL: Tillatelse nektes." #: malias.c:303 #, c-format msgid "MAIL: Alias %c%s: " msgstr "MAIL: Alias %c%s: " #: malias.c:324 malias.c:347 #, c-format msgid "MAIL: Alias %s not found." msgstr "MAIL: Alias %s ikke funnet." #: malias.c:330 msgid "MAIL: Description changed." msgstr "MAIL: Beskrivelse forandret." #: malias.c:351 msgid "MAIL: You cannot do that!" msgstr "MAIL: Du kan ikke gj\370re det!" #: malias.c:355 msgid "MAIL: I cannot find that player." msgstr "MAIL: Finner ikke den spilleren." #: malias.c:359 msgid "MAIL: Owner changed for alias." msgstr "MAIL: Eier forandret for alias." #: malias.c:375 malias.c:608 malias.c:634 msgid "MAIL: I cannot find that alias!" msgstr "MAIL: Jeg finner ikke det aliaset!" #: malias.c:380 #, c-format msgid "MAIL: Bad alias. Aliases must start with '%c'." msgstr "MAIL: Ugyldig alias. Aliaser m\345 begynne med '%c'." #: malias.c:385 msgid "MAIL: That name already exists!" msgstr "MAIL: Det navnet eksisterer allerede!" #: malias.c:396 msgid "MAIL: Mail Alias renamed." msgstr "MAIL: Mailalias omd\370pt." #: malias.c:411 msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with *." msgstr "MAIL: Ikke et gyldig alias. Husk \345 prefikse aliaset med *." #: malias.c:415 msgid "MAIL: Alias Destroyed." msgstr "MAIL: Alias slettet." #: malias.c:424 malias.c:455 msgid "MAIL: Permission denied!" msgstr "MAIL: Tillatelse nektet!" #: malias.c:446 #, c-format msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with %c." msgstr "MAIL: Ikke et gyldig alias. Husk \345 prefikse aliaset med %c." #: malias.c:451 msgid "MAIL: You must set the alias to a non-empty list." msgstr "MAIL: Du m\345 sette aliaset til en liste som ikke er tom." #: malias.c:522 msgid "MAIL: Alias list set." msgstr "MAIL: Aliasliste satt." #: malias.c:549 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "****** Slutt p\345 Mailaliaser *****" #: malias.c:563 #, c-format msgid "MAIL: Number of mail aliases defined: %d" msgstr "MAIL: Antall mailaliaser definert: %d" #: malias.c:564 #, c-format msgid "MAIL: Allocated slots %d" msgstr "MAIL: Allokerte slots %d" #: malias.c:576 msgid "MAIL: Only god can do that!" msgstr "MAIL: Bare Gud kan gj\370re det!" #: malias.c:592 msgid "MAIL: All mail aliases destroyed!" msgstr "MAIL: Alle mailalias slettet!" #: malias.c:618 #, c-format msgid "MAIL: Permission to see/use alias '%s' changed to %s" msgstr "MAIL: Tillatelse for \345 se/bruke alias '%s' forandret til %s" #: malias.c:644 msgid "MAIL: First character of permisisons must be one of '=', '+', '-'," msgstr "MAIL: F\370rste tegn i tillatelser m\345 v\346re en av '=', '+'. '-'," #: malias.c:645 msgid " to set, add, remove permissions, respectively." msgstr " for \345 sette, legge til eller fjerne tillatelser, respektivt." #: malias.c:650 #, c-format msgid "MAIL: Unknown permission type '%s'." msgstr "MAIL: Feil tillatelsestype '%s'." #: malias.c:653 msgid "" "Must be one of 'everyone', 'members', 'admin', 'owner' (can be abbreviated)." msgstr "" "M\345 v\346re en av 'everyone', 'members', 'admin', 'owner' (Kan forkortes)." #: malias.c:687 #, c-format msgid "MAIL: Permission to list alias '%s' changed to %s" msgstr "MAIL: Tillatelse for listing av alias '%s' forandret til %s" #: malias.c:710 malias.c:814 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' not found." msgstr "MAIL: Mail alias '%s' ikke funnet." #: malias.c:756 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' exists already in alias %s." msgstr "MAIL: Spiller '%s' eksisterer allerede i alias %s." #: malias.c:793 malias.c:876 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' redefined." msgstr "MAIL: Alias sett '%s' redefinert." #: malias.c:859 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' is not in alias %s." msgstr "MAIL: spiller '%s' er ikke i aliaset %s." #: malias.c:864 #, c-format msgid "MAIL: %s removed from alias %s" msgstr "MAIL: %s fjernet fra alias %s" #: malias.c:1075 msgid "MAIL: Error reading MALIAS list" msgstr "MAIL: Feil under lesing av MALIAS list" #: memcheck.c:84 #, c-format msgid "ERROR: Tried deleting a check that was never added! :%s\n" msgstr "FEIL: Pr\370vde \345 slette en sjekk som aldri ble lagt til! :%s\n" #: move.c:90 msgid "has left." msgstr "har dratt." #: move.c:108 msgid "has arrived." msgstr "har ankommet." #: move.c:198 #, c-format msgid "ERROR: Non object moved!! %d\n" msgstr "FEIL: Ikke-objekt flyttet!! %d\n" #: move.c:203 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move %d to exit %d\n" msgstr "FEIL: Fors\370k p\345 \345 flytte %d til utgang %d\n" #: move.c:208 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into itself\n" msgstr "FEIL: Pr\370vde \345 flytte spiller %d inni seg selv\n" #: move.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into carried object %d\n" msgstr "FEIL: Pr\370vde \345 flytte spiller %d inni seg selv\n" #: move.c:355 move.c:560 wiz.c:372 wiz.c:377 wiz.c:381 msgid "Bad destination." msgstr "Ikke gyldig destinasjon." #: move.c:361 #, c-format msgid "%s goes home." msgstr "%s drar hjem." #: move.c:364 move.c:365 move.c:366 msgid "There's no place like home..." msgstr "Hjem kj\346re hjem..." #: move.c:384 move.c:437 move.c:455 msgid "You can't go that way." msgstr "Du kan ikke g\345 den veien." #: move.c:387 msgid "I don't know which way you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener!" #: move.c:409 #, c-format msgid "Exit #%d destination became %d during move.\n" msgstr "Utgang #%d m\345l ble %d under flytting.\n" #: move.c:411 move.c:415 msgid "Exit destination is invalid." msgstr "Utgangens m\345l er ugyldig." #: move.c:451 msgid "This feature coming soon." msgstr "Ikke implementert enda." #: move.c:476 msgid "You cannot modify exits in that room." msgstr "Du kan ikke modifisere utganger i det rommet." #: move.c:482 #, c-format msgid "%s is now the first exit." msgstr "%s er n\345 f\370rste utgang." #: move.c:525 #, c-format msgid "%s was taken from you." msgstr "%s ble tatt fra deg." #: move.c:526 move.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s took you." msgstr "%s tok %d %s fra deg!" #: move.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s from %s." msgstr "Du tok %d %s fra %s!" #: move.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "takes %s from %s." msgstr "plukker opp %s." #: move.c:542 msgid "You can't take that from there." msgstr "Du kan ikke ta det fra der." #: move.c:552 msgid "You already have that!" msgstr "Du har allerede den!" #: move.c:556 msgid "It's all around you!" msgstr "Det er overalt rundt deg!" #: move.c:567 msgid "You cannot get yourself!" msgstr "Du kan ikke plukke opp deg selv." #: move.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s." msgstr "plukker opp %s." #: move.c:574 #, c-format msgid "takes %s." msgstr "plukker opp %s." #: move.c:585 msgid "You can't pick that up." msgstr "Du kan ikke plukke opp det." #: move.c:589 msgid "You can't pick up exits." msgstr "Du kan ikke plukke opp utganger." #: move.c:592 msgid "You can't take that!" msgstr "Du kan ikke ta det!" #: move.c:617 rob.c:153 msgid "You don't have that!" msgstr "Du har ikke det!" #: move.c:620 rob.c:156 msgid "I don't know which you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener!" #: move.c:625 msgid "You can't drop that." msgstr "Du kan ikke slippe det." #: move.c:628 msgid "Sorry you can't drop exits." msgstr "Beklager, men du kan ikke slippe utganger." #: move.c:631 msgid "You can't seem to get rid of that." msgstr "Det ser ut som du kan ikke bli kvitt det." #: move.c:634 msgid "You can't seem to drop things here." msgstr "Det ser ikke ut som om du kan slippe ting her." #: move.c:637 msgid "Dropped." msgstr "Sluppet." #: move.c:642 move.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "%s drops you." msgstr "slipper %s." #: move.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "You drop %s." msgstr "slipper %s." #: move.c:651 #, c-format msgid "drops %s." msgstr "slipper %s." #: move.c:692 msgid "Sorry, you must remain beside yourself!" msgstr "Beklager, men du m\345 forbli ved deg selv." #: move.c:713 msgid "You can't leave." msgstr "Du kan ikke forlate rommet." #: move.c:786 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to follow." msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener." #: move.c:793 msgid "You don't see that here." msgstr "Du ser ikke det her." #: move.c:797 msgid "You can only follow players and things." msgstr "Du kan bare f\370lge etter spillere eller ting." #: move.c:801 msgid "You chase your tail for a while and feel silly." msgstr "Du jager halen din for en stund, og f\370ler deg ganske dum." #: move.c:806 #, c-format msgid "You're already following %s." msgstr "Du f\370lger allerede %s." #: move.c:811 #, c-format msgid "You're not allowed to follow %s." msgstr "Du har ikke lov til \345 f\370lge %s." #: move.c:819 #, c-format msgid "You are following: %s" msgstr "Du f\370lger etter: %s" #: move.c:820 #, c-format msgid "You are followed by: %s" msgstr "Du blir fulgt av: %s" #: move.c:837 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to stop following." msgstr "Jeg vet ikke hvilken du mener." #: move.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "You're not following %s." msgstr "Du f\370lger ikke etter %s" #: move.c:854 msgid "You stop following anyone." msgstr "Du slutter \345 f\370lge etter folk." #: move.c:872 msgid "I don't recognize who you want to dismiss." msgstr "Jeg vet ikke hvem du vil dimme." #: move.c:877 #, c-format msgid "%s isn't following you." msgstr "%s f\370lger ikke etter deg." #: move.c:885 msgid "You dismiss all your followers." msgstr "Du dimmer alle f\370lgerene dine." #: move.c:902 msgid "I don't recognize who you want to desert." msgstr "Jeg vet ikke hvem du vil desertere fra." #: move.c:907 #, c-format msgid "%s isn't following you, nor vice versa." msgstr "%s f\370lger ikke etter deg, eller motsatt." #: move.c:918 msgid "You desert everyone you're leading or following." msgstr "Du forlater alle du leder eller f\370lger." #: move.c:978 #, c-format msgid "You begin following %s." msgstr "Du f\370lger n\345 etter %s." #: move.c:979 #, c-format msgid "%s begins following you." msgstr "%s begynner \345 f\370lge etter deg." #: move.c:1036 move.c:1155 #, c-format msgid "You stop following %s." msgstr "Du slutter \345 f\370lge %s." #: move.c:1037 move.c:1182 #, c-format msgid "%s stops following you." msgstr "%s slutter \345 f\370lge etter deg." #: move.c:1216 #, c-format msgid "You follow %s." msgstr "Du f\370lger %s" #: parse.c:76 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENT M\305 V\306RE EN INTEGER" #: parse.c:77 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE INTEGERS" msgstr "#-1 ARGUMENTER M\305 V\306RE HELTALL" #: parse.c:78 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE POSITIVE INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 V\306RE ET POSITIVT HELTALL" #: parse.c:79 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE POSITIVE INTEGERS" msgstr "#-1 ARGUMENTER M\305 V\306RE POSITIVE HELTALL" #: parse.c:80 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NUMBER" msgstr "#-1 ARGUMENTET M\305 V\306RE ET TALL" #: parse.c:81 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE NUMBERS" msgstr "#-1 ARGUMENTER M\305 V\306RE TALL" #: parse.c:82 msgid "#-1 FUNCTION INVOCATION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 FUNKSJONEN OVERSKRIDER INVOKASJONSBEGRENSNING" #: parse.c:83 #, fuzzy msgid "#-1 CALL LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 FUNKSJONEN OVERSKRIDER INVOKASJONSBEGRENSNING" #: parse.c:85 msgid "#-1 NO PERMISSION TO GET ATTRIBUTE" msgstr "#-1 INGEN TILLATELSE TIL \305 HENTE ATTRIBUTT" #: parse.c:86 msgid "#-1 NO MATCH" msgstr "#-1 INGEN TREFF" #: parse.c:87 msgid "#-1 NO SUCH OBJECT VISIBLE" msgstr "#-1 INTET SLIKT OBJEKT SYNELIG" #: parse.c:88 msgid "#-1 FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 FUNKSJONEN IKKE TILGJENGELIG" #: parse.c:89 msgid "#-1 OUT OF RANGE" msgstr "#-1 UTENFOR RANGE" #: parse.c:301 msgid "CPU usage exceeded." msgstr "" #: parse.c:304 #, c-format msgid "CPU time limit exceeded. enactor=#%d executor=#%d caller=#%d code=%s" msgstr "" #: parse.c:759 parse.c:901 msgid "#-1 FUNCTION (" msgstr "#-1 FUNKSJON (" #: parse.c:808 msgid "#-1 FUNCTION RECURSION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 FUNKSJONENS REKURSJONSGRENSE N\305DD" #: parse.c:938 #, c-format msgid "ERROR: @function (%s) without attribute (#%d/%s)" msgstr "FEIL: @function (%s) uten attribute (#%d/%s)" #: player.c:126 #, c-format msgid "Connection to GOING player %s not allowed from %s (%s)" msgstr "Tilkobling til en GOING-spiller %s ikke tillatt fra %s (%s)" #: player.c:133 #, c-format msgid "Connection to %s (GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Tilkobling til %s (GJEST) ikke tillat fra %s (%s)" #: player.c:142 #, c-format msgid "Connection to %s (Non-GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Tilkobling til %s (Ikke Gjest) ikke tillat fra %s (%s)" #: player.c:167 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "Flere oppkoblinger mot Guest #%d" #: player.c:172 #, c-format msgid "Connection from Suspect site. Setting %s(#%d) suspect." msgstr "Tilkobling fra mistenkelig site. Setter %s(#%d) mistenkt." #: player.c:190 #, c-format msgid "Failed creation (bad name) from %s" msgstr "Kunne ikke lage spiller (navnet ble ikke godkjent) fra %s" #: player.c:194 #, c-format msgid "Failed creation (bad password) from %s" msgstr "Kunne ikke lage character (ugyldig passord) fra %s" #: player.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Failed creation (no db space) from %s" msgstr "Kunne ikke lage spiller (navnet ble ikke godkjent) fra %s" #: player.c:232 #, c-format msgid "Failed registration (bad name) from %s" msgstr "Kan ikke registrere (Ugyldig navn) fra %s" #: player.c:249 player.c:260 #, c-format msgid "Failed registration (bad site in email: %s) from %s" msgstr "Kunne ikke registrere (ugyldig site i email: %s) fra %s" #: player.c:268 #, c-format msgid "Failed registration (bad email: %s) from %s" msgstr "Kunne ikke registrere (Ugyldig email: %s) fra %s" #: player.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Failed registration (no db space) from %s" msgstr "Kan ikke registrere (Ugyldig navn) fra %s" #: player.c:301 #, c-format msgid "Failed registration of %s by %s: unable to open sendmail" msgstr "Kan ikke registrere %s av %s: Kan ikke \345pne sendmail" #: player.c:308 #, c-format msgid "Subject: [%s] Registration of %s\n" msgstr "Emne: [%s] Registrering av %s\n" #: player.c:312 msgid "This is an automated message.\n" msgstr "Dette er en automatisk melding.\n" #: player.c:314 #, c-format msgid "Your requested player, %s, has been created.\n" msgstr "Din forespurte spiller, %s, har blitt lagd.\n" #: player.c:315 #, c-format msgid "The password is %s\n" msgstr "Passordet er %s\n" #: player.c:317 #, c-format msgid "To access this character, connect to %s and type:\n" msgstr "For \345 aksessere denne personen, koble til %s og skriv:\n" #: player.c:338 #, c-format msgid "Failed registration (no sendmail) from %s" msgstr "Kunne ikke registrere (ingen sendmail-prosess) fra %s" #: player.c:429 msgid "Suffering from memory loss? See a wizard!" msgstr "" #: player.c:431 msgid "Bad new password." msgstr "Ugyldig nytt passord." #: player.c:434 msgid "Password changed." msgstr "Passord forandret." #: player.c:463 #, c-format msgid "Last connect was from %s on %s." msgstr "Siste tilkobling var fra %s den %s." #: player.c:471 #, c-format msgid "Last FAILED connect was from %s." msgstr "Siste mislykkede tilkobling fra %s." #: player.c:497 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s p\345 %s" #: predicat.c:392 msgid "Sorry, there is no more room in the database." msgstr "Beklager, det er ikke mere plass i databasen." #: predicat.c:397 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough %s." msgstr "Beklager, du har ikke nok %s." #: predicat.c:403 msgid "Sorry, your building quota has run out." msgstr "Beklager, men byggekvoten din er tom." #: predicat.c:809 #, c-format msgid "%s message from %s: %s" msgstr "%s melding fra %s: %s" #: predicat.c:813 #, c-format msgid "[%d:%02d] %s message sent to %s." msgstr "[%d:%02d] %s melding sendt til %s." #: predicat.c:886 msgid "What was the victim of the verb?" msgstr "Hva var verbets offer?" #: predicat.c:892 msgid "What do you want to do with the verb?" msgstr "Hva vil du gj\370re med verbet?" #: predicat.c:898 msgid "What do you want to do the verb?" msgstr "Hva vil du gj\370re med verbet?" #: predicat.c:1072 msgid "What pattern do you want to grep for?" msgstr "Hvilket m\370nster vil du s\370ke etter?" #: predicat.c:1098 #, c-format msgid "Matches of '%s' on %s(#%d): %s" msgstr "Treff av '%s' p\345 %s(#%d): %s" #: rob.c:29 msgid "You do not have such power." msgstr "Du har ikke en slik power." #: rob.c:35 msgid "No suicide allowed." msgstr "Selvmord er ikke tillatt." #: rob.c:46 msgid "I don't know what you mean!" msgstr "Jeg vet ikke hva du mener!" #: rob.c:51 #, c-format msgid "Broadcast: Suspect %s tried to kill %s(#%d)." msgstr "Kringkasting: Mistenkt %s pr\370vde \345 drepe %s(#%d)." #: rob.c:54 msgid "Sorry, you can only kill players and objects." msgstr "Beklager, du kan bare drepe spillere og objekter." #: rob.c:61 msgid "That object cannot be killed." msgstr "Det objektet kan ikke drepes." #: rob.c:72 speech.c:753 #, c-format msgid "You don't have enough %s." msgstr "Du har ikke nok %s." #: rob.c:79 #, c-format msgid "You killed %s!" msgstr "Du drepte %s!" #: rob.c:86 #, c-format msgid "%s killed you!" msgstr "%s drepte deg!" #: rob.c:95 #, c-format msgid "Your insurance policy pays %d %s." msgstr "Forsikringspolisen din betaler %d %s." #: rob.c:99 msgid "Your insurance policy has been revoked." msgstr "Forsikringspolisen din har blitt fjernet." #: rob.c:107 msgid "Your murder attempt failed." msgstr "Mordfors\370ket ditt gikk ikke som planlagt." #: rob.c:108 #, c-format msgid "%s tried to kill you!" msgstr "%s pr\370vde \345 drepe deg!" #: rob.c:131 msgid "Give to whom?" msgstr "Gi til hvem?" #: rob.c:140 msgid "Give to whome?" msgstr "Gi til hvem?" #: rob.c:164 msgid "You can't give yourself away!" msgstr "Du kan ikke gi bort deg selv!" #: rob.c:168 msgid "You can't give that away." msgstr "Du kan ikke gi bort det." #: rob.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "You gave %s to %s." msgstr "Du gir %d %s til %s." #: rob.c:189 #, c-format msgid "%s gave you to %s." msgstr "%s ga deg til %s." #: rob.c:195 #, c-format msgid "%s gave you %s." msgstr "%s ga deg %s." #: rob.c:212 msgid "What is this, a holdup?" msgstr "Hva er dette for no? Et ran?" #: rob.c:216 #, c-format msgid "You must specify a positive number of %s." msgstr "Du m\345 spesifisere et positivt nummer av %s." #: rob.c:220 msgid "You are not a bank!" msgstr "Du er IKKE en bank!" #: rob.c:225 msgid "It's cruel to reduce anyone to such abject poverty." msgstr "Det er slemt \345 sette folk i slik plutselig fattigdom." #: rob.c:230 #, c-format msgid "You don't have that many %s to give!" msgstr "Du har ikke s\345 mange %s \345 gi bort!" #: rob.c:238 msgid "Feeling poor today?" msgstr "F\370ler du deg fattig i dag, eller?" #: rob.c:245 #, c-format msgid "You get %d in change." msgstr "Du f\345r %d tilbake." #: rob.c:247 #, c-format msgid "You paid %d %s." msgstr "Du betalte %d %s." #: rob.c:259 #, c-format msgid "You give %d %s to %s." msgstr "Du gir %d %s til %s." #: rob.c:262 #, c-format msgid "You took %d %s from %s!" msgstr "Du tok %d %s fra %s!" #: rob.c:267 #, c-format msgid "%s gives you %d %s." msgstr "%s gir deg %d %s." #: rob.c:270 #, c-format msgid "%s took %d %s from you!" msgstr "%s tok %d %s fra deg!" #: services.c:101 services.c:115 msgid "The MUSH is already running as a service.\n" msgstr "MUSHen kj\370rer allerede som en tjeneste.\n" #: services.c:131 msgid "Attempting to start PennMUSH as a service ...\n" msgstr "Pr\370ver \345 starte PennMUSH som en tjeneste ...\n" #: services.c:135 msgid "Unable to start service, assuming running console-mode application.\n" msgstr "Kunne ikke starte tjenesten, starter i konsollapplikasjonsmodus.\n" #: services.c:138 msgid "You can save time on the next invocation by specifying: pennmush /run\n" msgstr "" "Du kan spare tid ved \345 skrive pennmush /run neste gang du starter " "programmet.\n" #: services.c:256 msgid "GAME: Game shutdown by system operator" msgstr "SPILL: Spillet avsluttet av systemadministrator" #: services.c:364 msgid "System shutdown by system operator" msgstr "Systemet avslutter p\345 ordre fra systemadministrator" #: services.c:405 services.c:599 msgid "Cannot locate full filename" msgstr "Kan ikke finne fullt filnavn" #: services.c:518 msgid "Unable to talk to the Service Control Manager" msgstr "Kan ikke opprette kobling mot Service Control Manager" #: services.c:534 msgid "Cannot access service definition" msgstr "Kan ikke aksessere tjenestedefinisjon" #: services.c:619 msgid "Unable to create service" msgstr "Kan ikke lage tjeneste" #: services.c:623 msgid "Service successfully installed\n" msgstr "Tjenesten ble installert\n" #: services.c:643 services.c:684 services.c:718 services.c:754 msgid "Unable to access service details" msgstr "Kan ikke hente tjenesteinformasjon" #: services.c:652 msgid "You must stop the service before you can remove it." msgstr "Du m\345 stoppe tjenesten f\370r du kan fjerne den." #: services.c:659 msgid "Cannot remove service" msgstr "Kan ikke fjerne tjeneste" #: services.c:663 msgid "Service successfully removed\n" msgstr "Tjenesten ble fjernet\n" #: services.c:687 msgid "The service is not currently stopped." msgstr "Tjenesten er for tiden ikke stoppet." #: services.c:694 msgid "Cannot start service" msgstr "Kan ikke starte tjeneste" #: services.c:698 msgid "Start request sent to service\n" msgstr "Startforesp\370rsel sendt til tjeneste\n" #: services.c:721