#: access.c:189 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "Aucun fichier '%s' trouv\351!" #: access.c:226 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Impossible d'ajouter un noeud d'acc\350s!" #: access.c:261 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossible d'ouvrir %s." #: access.c:502 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "---- @sitelock va ajouter les sites sous cette ligne ----" #: access.c:569 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Option d'acc\350s inconnue: %s" #: access.c:571 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Flag d'acc\350s inconnu: %s" #: atr_tab.c:127 atr_tab.c:190 atr_tab.c:251 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "De quel attribut parlez-vous?" #: atr_tab.c:132 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "Je ne comprends pas ces permissions." #: atr_tab.c:141 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "Les permissions de cet attribut ne peuvent pas \352tre chang\351es." #: atr_tab.c:179 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Les permissions de cet attribut sont maintenant: %s" #: atr_tab.c:197 atr_tab.c:228 atr_tab.c:258 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Cet attribut n'est pas dans la table des attributs." #: atr_tab.c:203 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "%s retir\351 de la table des attributs." #: atr_tab.c:212 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "De quels attributs parlez-vous?" #: atr_tab.c:221 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "Le nom %s est d\351j\340 utilis\351 dans la table des attributs." #: atr_tab.c:241 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "%s renomm\351 %s dans la table d'attributs." #: attrib.c:121 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "Mauvais nom d'attribut %s sur l'object %s" #: attrib.c:155 attrib.c:270 attrib.c:280 attrib.c:324 attrib.c:505 msgid "ATTR value" msgstr "Valeur ATTR" #: attrib.c:246 #, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "" "%s(%d) a tent\351 de d\351finir un trop grand nombre d'attributs sur l'objet " "%s(%d)" #: attrib.c:710 attrib.c:718 msgid "That is not a valid alias." msgstr "Ce n'est pas un alias valide." #: attrib.c:732 msgid "@forwardlist should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist n'accepte que des dbrefs." #: attrib.c:737 #, c-format msgid "Invalid dbref #%d in @forwardlist." msgstr "Num\351ro invalide #%d dans @forwardlist." #: attrib.c:741 #, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from you." msgstr "Je ne pense pas que #%d veut avoir de vos nouvelles." #: attrib.c:756 msgid "That attribute is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "" "Cet attribut porte le flag SAFE. Mettez-le !SAFE pour pouvoir le modifier." #: attrib.c:759 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Trouver un meilleur nom pour un attribut." #: attrib.c:762 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Vous ne pouvez pas changer cet attribut." #: attrib.c:765 msgid "No such attribute to reset." msgstr "Pas de tel attribut \340 effacer." #: attrib.c:771 msgid "Alias set." msgstr "Alias mis en place." #: attrib.c:773 msgid "Alias removed." msgstr "Alias effac\351." #: attrib.c:787 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s perd ses oreilles et devient sourd." #: attrib.c:791 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "%s se fait pousser des oreilles et peut maintenant entendre." #: attrib.c:799 msgid "Set" msgstr "OK." #: attrib.c:799 msgid "Cleared" msgstr "Effac\351" #: attrib.c:823 attrib.c:827 attrib.c:880 attrib.c:884 msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Vous devez sp\351cifier un couple objet/attribut." #: attrib.c:837 attrib.c:894 bsd.c:4091 bsd.c:5003 bsd.c:5036 command.c:1268 #: cque.c:680 cque.c:777 cque.c:1004 cque.c:1114 create.c:107 create.c:179 #: create.c:228 create.c:237 create.c:241 create.c:291 create.c:295 #: create.c:312 create.c:497 destroy.c:224 extchat.c:1371 extchat.c:1388 #: extchat.c:1418 flags.c:649 flags.c:655 flags.c:661 function.c:740 #: function.c:813 function.c:908 function.c:972 function.c:1027 fundb.c:1372 #: game.c:775 game.c:1140 lock.c:504 lock.c:562 lock.c:630 look.c:1136 #: look.c:1392 malias.c:714 malias.c:818 match.c:145 move.c:500 move.c:672 #: move.c:687 predicat.c:914 predicat.c:1087 rob.c:205 set.c:194 set.c:802 #: set.c:839 set.c:904 set.c:917 set.c:980 speech.c:1267 warnings.c:336 #: warnings.c:523 wiz.c:404 wiz.c:514 wiz.c:895 wiz.c:925 wiz.c:1618 msgid "Permission denied." msgstr "Acc\350s refus\351." #: attrib.c:845 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "Cet attribut est %slocked." #: attrib.c:850 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "" "Vous devez \352tre capable de r\351gler l'attribut pour faire ce changement." #: attrib.c:856 msgid "Attribute locked." msgstr "Attribut verrouill\351." #: attrib.c:860 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Attribut d\351verrouill\351." #: attrib.c:863 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Etat non valide sur atrlock.. On alerte Dieu !" #: attrib.c:868 attrib.c:924 set.c:854 msgid "No such attribute." msgstr "Pas de tel attribut." #: attrib.c:904 msgid "I can't find that player" msgstr "Je ne peux pas trouver ce joueur." #: attrib.c:913 msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Vous ne pouvez @chown un attribut qu'\340 vous m\352me!" #: attrib.c:917 msgid "Attribute owner changed." msgstr "Proprio de l'attribut chang\351." #: attrib.c:920 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "Vous n'avez pas la permission de @chown'er \347a." #: boolexp.c:196 msgid "ERROR: bad bool type in dup_bool!\n" msgstr "ERREUR: mauvais type bool\351en dans dup_bool!\n" #: boolexp.c:248 #, fuzzy msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "\"Trop de r\351cursion dans le verrou!\"" #: boolexp.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Broken lock on #%d in object called by #%d" msgstr "\"Verrou endommag\351 sur #%d dans l'objet appel\351 par #%d\"" #: boolexp.c:570 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "Je ne vois pas %s ici." #: boolexp.c:574 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "De quel %s parlez-vous?" #: bsd.c:263 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "Ce joueur n'existe pas, ou le mot de passe est diff\351rent." #: bsd.c:266 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "" "Soit il existe d\351j\340 un joueur nomm\351 ainsi, soit ce nom est invalide." #: bsd.c:267 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Impossible d'inscrire ce joueur avec cette adresse email." #: bsd.c:268 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "" "Inscription r\351ussie! Vous allez recevoir votre mot de passe par courrier " "\351lectronique tr\350s rapidement." #: bsd.c:269 msgid "Going down - Bye" msgstr "-- Au revoir --" #: bsd.c:503 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Erreur %i lors du WSAStartup\n" #: bsd.c:520 #, c-format msgid "Running under Windows %s\n" msgstr "Lanc\351 sous Windows %s\n" #: bsd.c:543 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s. Erreurs affich\351es sur stderr.\n" #: bsd.c:545 #, c-format msgid "Redirecting output to: %s\n" msgstr "Sortie redirig\351e vers: %s\n" #: bsd.c:547 bsd.c:791 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Argh! Echec lors de la r\351ouverture de stderr!" #: bsd.c:622 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "ERREUR: Impossible de charger les bases de donn\351es!!" #: bsd.c:697 #, c-format msgid "Listening (NT-style) on port %d" msgstr "Ecoute (Style NT) sur port %d" #: bsd.c:751 msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "Arr\352t du MUSH effectu\351." #: bsd.c:787 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s. Sortie des erreurs maintenue sur stderr.\n" #: bsd.c:1963 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "JEU: Extinction sur signal externe" #: bsd.c:1964 msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "ARRET DU SERVEUR sur un signal externe" #: bsd.c:2210 msgid "Refused connection" msgstr "Connection refus\351e" #: bsd.c:2210 msgid "remote port" msgstr "port distant" #: bsd.c:2211 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu(e))" #: bsd.c:2219 bsd.c:2967 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Connexion ouverte." #: bsd.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "\"Impossible d'ouvrir le fichier texte '%s'\"" #: bsd.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "\"Impossible d'obtenir la longueur du fichier texte '%s'\"" #: bsd.c:2341 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "\"Impossible d'allouer %d octets de m\351moire \340 '%s'!\"" #: bsd.c:2351 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "\"Impossible de tout lrie depuis '%s'\"" #: bsd.c:2400 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s tailles: NouveauJoueur...%d Connection..%d Invit\351..%d MDJ....%d " "WizMDJ....%d Quit...%d Inscription.%d Ferm\351....%d Complet..%d" #: bsd.c:2420 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] D\351connect\351 par %s (#%d) " #: bsd.c:2431 bsd.c:2493 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "" "En-de\347a de la limite maximale du nombre de joueurs (%d). Logins activ" "\351s." #: bsd.c:2437 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "" "[%d/%s/%s] D\351connexion, jamais connect\351s. " #: bsd.c:2478 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] D\351connect\351 par %s(#%d)" #: bsd.c:2498 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Connexion ferm\351e, jamais connect\351." #: bsd.c:2836 bsd.c:5576 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] Connexion refus\351e (port distant %d)" #: bsd.c:2961 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] Connection refus\351e." #: bsd.c:3360 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "\"[%d/%s/%s] Passage en mdoe Telnet.\"" #: bsd.c:3699 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Passage en mode Pueblo." #: bsd.c:3747 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "" "Limite de %d joueurs atteinte!! Les nouvelles connections sont donc refus" "\351es.\n" #: bsd.c:3798 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%ld connexions \351chou\351es depuis la derni\350re connection." #: bsd.c:3811 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "" "Votre flag HAVEN est activ\351. Vous ne pourrez plus recevoir de pages." #: bsd.c:3816 #, fuzzy msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" "\"Bon retour de vacances! N'oubliez pas d'effacer votre flag ON-VACATION!\"" #: bsd.c:3836 bsd.c:3851 bsd.c:3871 bsd.c:3890 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Connexion \340 '%s' rat\351e." #: bsd.c:3839 bsd.c:3874 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Connect\351(e) \340 %s(#%d) dans %s(#%d)" #: bsd.c:3855 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Connect\351(e) dark \340 %s(#%d) dans %s(#%d)" #: bsd.c:3894 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Connect\351(e) cach\351(e) (hidden) a %s(#%d) dans %s(#%d)" #: bsd.c:3913 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Cr\351ation de '%s' refus\351e." #: bsd.c:3938 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Cr\351ation de '%s' rat\351e (mauvais nom)." #: bsd.c:3943 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "" "[%d/%s/%s] Echec lors de la cr\351ation de '%s' (mot de passe invalide)." #: bsd.c:3960 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Inscription de '%s' refus\351e (site invalide)." #: bsd.c:3975 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Echec lors de l'inscription de '%s'" #: bsd.c:4096 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "\"Ce n'est pas un num\351ro de port.\"" #: bsd.c:4101 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "\"Qu'est-ce que vous voulez pager?\"" #: bsd.c:4119 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "\"Ce port n'est pas actif.\"" #: bsd.c:4126 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "\"De loin, %s%s%s\"" #: bsd.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "\"Message \340 %s: %s%s%s\"" #: bsd.c:4130 bsd.c:4136 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "\"Un joueur en connection\"" #: bsd.c:4133 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr "\"%s page: %s\"" #: bsd.c:4134 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "\"Vous d\356tes \340 %s: '%s'.\"" #: bsd.c:4195 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: Signal re\347u: %d" #: bsd.c:4233 #, fuzzy, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "\"info_slave sur le pid %d s'est arr\352t\351!\"" #: bsd.c:4241 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "\"ERREUR! La sauvegarde fork\351e s'est termin\351e sur un signal %d\"" #: bsd.c:4244 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "" "\"JEU: Erreur! Echec lors de la sauvegarde de la base de donn\351es par un " "fork!\"" #: bsd.c:4293 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Appelant bogue #%d de dump_users" #: bsd.c:4314 bsd.c:4317 bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "Player Name" msgstr "Joueur" #: bsd.c:4314 bsd.c:4317 bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "On For" msgstr "Depuis" #: bsd.c:4314 bsd.c:4317 bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "Loc #" msgstr "Salle" #: bsd.c:4321 bsd.c:4325 msgid "Cmds" msgstr "Cmds" #: bsd.c:4380 bsd.c:4389 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "\"En connection...\"" #: bsd.c:4400 msgid "There are no players connected." msgstr "Il n'y a aucun joueur connect\351." #: bsd.c:4403 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Il y a 1 joueur connect\351." #: bsd.c:4406 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "%d joueurs connect\351s." #: bsd.c:4487 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s cr\351\351." #: bsd.c:4488 bsd.c:4510 bsd.c:4513 bsd.c:4709 bsd.c:4712 msgid "GAME:" msgstr "JEU:" #: bsd.c:4490 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "JEU: Suspect %s cr\351\351." #: bsd.c:4495 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s s'est reconnect\351 (en DARK)." #: bsd.c:4496 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s s'est connect\351 en DARK." #: bsd.c:4498 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s s'est reconnect\351 (en HIDE)." #: bsd.c:4499 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s s'est connect\351 (HIDDEN)." #: bsd.c:4501 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s s'est reconnect\351." #: bsd.c:4502 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s s'est connect\351." #: bsd.c:4507 bsd.c:4707 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "JEU: Suspect %s" #: bsd.c:4528 msgid "You are nowhere!" msgstr "Vous \352tes nulle part!" #: bsd.c:4580 bsd.c:4657 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Zone non valide #%d pour %s(#%d) a un mauvais type %d" #: bsd.c:4624 bsd.c:4703 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s s'est d\351connect\351." #: bsd.c:4672 bsd.c:4704 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s s'est partiellement d\351connect\351." #: bsd.c:4697 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s s'est d\351connect\351 (DARK)." #: bsd.c:4698 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s a partiellement DARK-d\351connect\351." #: bsd.c:4700 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s s'est d\351connect\351 (HIDDEN)." #: bsd.c:4701 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%S a partiellement d\351connect\351 (en HIDE)" #: bsd.c:4723 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "" "Vous aurez peut-\352tre 15 minutes de gloire dans la vie, mais pas l\340 " "tout de suite." #: bsd.c:4729 msgid "Motd set." msgstr "MDJ mis en place." #: bsd.c:4733 msgid "Wizard motd set." msgstr "Message du Jour des Admins mis en place." #: bsd.c:4737 msgid "Down motd set." msgstr "Down MDJ Ok." #: bsd.c:4741 msgid "Full motd set." msgstr "Le Message Du Jour est correctement d\351fini." #: bsd.c:4746 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "MDJ Admins: %s" #: bsd.c:4747 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "Mush down, MOTD: %s" #: bsd.c:4748 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "Message Du Jour (MDJ) complet: %s" #: bsd.c:4762 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "Pourquoi voudriez-vous faire cela?" #: bsd.c:4781 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Titre du jour Ok. %d caract\350res perdus." #: bsd.c:4784 msgid "Doing set." msgstr "Doing configur\351." #: bsd.c:4794 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "Pour qui vous prenez-vous?" #: bsd.c:4808 #, c-format msgid "Poll set. %d characters lost." msgstr "Le questionnaire est configur\351. Perte de %d caract\350res." #: bsd.c:4811 msgid "Poll set." msgstr "Question du jour configur\351e." #: bsd.c:4812 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "'%s' d\351fini comme sondage du jour." #: bsd.c:4938 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 NON CONNECTE" #: bsd.c:4945 bsd.c:4956 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION REQUIRES ONE ARGUMENT" msgstr "" "#-1 LA FONCTION (SOUNDLIKE) NECESSITE DEUX ARGUMENTS CONSTITUES PAR UN SEUL " "MOT" #: bsd.c:5048 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Vous n'apparaissez plus sur la liste des connect\351s." #: bsd.c:5050 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Vous apparaissez de nouveau sur la liste WHO." #: bsd.c:5075 msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" "*** D\351connection pour inactivit\351 ***\n" #: bsd.c:5077 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] d\351connect\351 par %s(#%d) motif: inactivit\351" #: bsd.c:5085 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Limite d'inactivit\351 atteinte. Vous \352tre maintenant en mode " "'HIDDEN' ***\n" #: bsd.c:5363 bsd.c:5370 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "JEU: Erreur lors de l'\351criture de la base de donn\351es!" #: bsd.c:5512 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "JEU: Red\351marrage termin\351." #: bsd.c:5537 msgid "Starting MUD listening thread ...\n" msgstr "Lancement du thread d'\351coute du MUSH ...\n" #: bsd.c:5582 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s] Connection ouverte." #: bsd.c:5584 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened.\n" msgstr "[%d/%s] Connexion ouverte.\n" #: bsd.c:5612 msgid "End of MUD listening thread ...\n" msgstr "Fin du thread d'\351cout\351 ...\n" #: cmds.c:196 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "Vous ne pouvez par refaire le monde \340 votre image." #: cmds.c:200 msgid "What did you want to set?" msgstr "Que vouliez-vous configurer?" #: cmds.c:204 msgid "What did you want to set that to?" msgstr "A quelle valeur vouliez-vous param\351trer cela?" #: cmds.c:208 msgid "Couldn't set that option" msgstr "Impossible de configurer cette option" #: cmds.c:210 msgid "Option set." msgstr "Option activ\351e." #: cmds.c:243 msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Vous devez sp\351cifier un type de verrou." #: cmds.c:373 fundb.c:676 fundb.c:703 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 SECOND ARGUMENT INVALIDE" #: cmds.c:418 #, fuzzy msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "\"Vous devez avoir un permis de p\352cher pour utiliser ce hook.\"" #: cmds.c:427 #, fuzzy msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "\"Vous devez passer un switch \340 @hook\"" #: cmds.c:547 command.c:1225 extmail.c:1324 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "Vous ne pouvez pas pour l'instant." #: cmds.c:800 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire \347a!" #: cmds.c:859 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "\"Vous ne pouvez pas t\351l\351porter dans le vide!\"" #: command.c:916 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s ne poss\350de pas l'option %s." #: command.c:973 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Pas de vecteur de commande sur la commande %s." #: command.c:1069 msgid "You must specify a command." msgstr "Vous devez sp\351cifier une commande." #: command.c:1074 command.c:1336 msgid "No such command." msgstr "Pas de telle commande." #: command.c:1085 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "Comment limiter la commande?" #: command.c:1090 function.c:754 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Tentative \351chou\351e." #: command.c:1094 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command est TOUJOURS activ\351e." #: command.c:1229 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "Impossible de faire cela pendant que vous avez le flag FIXED." #: command.c:1233 msgid "Guests cannot do that." msgstr "Les invit\351s ne peuvent pas faire cela." #: command.c:1237 msgid "Only God can do that." msgstr "Seul Dieu peut faire \347a." #: command.c:1257 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "Acc\350s r\351fus\351, la commande est restreinte \340 certains types." #: command.c:1347 command.c:1366 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "\"Type de hook inconnu.\"" #: command.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "\"Hook supprim\351 de %s.\"" #: command.c:1355 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "\"Vous devez sp\351cifier \340 la fois un objet et un attribut.\"" #: command.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "\"Hook configur\351 pour %s\"" #: conf.c:488 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "CONFIG: Pour l'option %s, la valeur %s n'est pas valide.\n" #: conf.c:505 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "CONFIG: Valeur de l'option %s: tronqu\351e \n" #: conf.c:531 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "CONFIG: L'option %s a sa valeur limit\351e a #%d\n" #: conf.c:537 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "CONFIG: tentative de configurer l'option %s d'un dbref invalide (#%d)" #: conf.c:558 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "CONFIG: La valeur de l'option %s est limit\351e \340 %d\n" #: conf.c:592 #, c-format msgid "CONFIG: weird flag set directive '%s'\n" msgstr "CONFIG: Un flag bizarre vient de r\351gler la directive '%s'\n" #: conf.c:597 #, c-format msgid "CONFIG: flag '%s' cannot be set.\n" msgstr "CONFIG: flag '%s' impossible \340 configurer.\n" #: conf.c:602 #, c-format msgid "CONFIG: flag '%s' for type not found.\n" msgstr "CONFIG: le flag '%s' pour type non trouv\351.\n" #: conf.c:641 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Commande non valide ou restriction pour %s.\n" #: conf.c:649 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_command %s n\351cessite une valeur de restriction.\n" #: conf.c:661 conf.c:679 conf.c:697 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "CONFIG: Impossible de faire un alias %s de %s.\n" #: conf.c:668 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: command_alias %s n\351cessite un alias.\n" #: conf.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "" "\"CONFIG: attribute_alias %s a besoin d'un alias.\n" "\"\n" #: conf.c:704 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s n\351cessite un alias.\n" #: conf.c:716 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Fonciton non valide ou restriction sur %s.\n" #: conf.c:725 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_function %s n\351cessite une valeur de restriction.\n" #: conf.c:744 conf.c:756 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "CONFIG: help_command requiert un nom de commande et de fichier.\n" #: conf.c:777 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "CONFIG: la directive '%s' du fichier cnf est ignor\351e.\n" #: conf.c:804 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "" "JEU: Sauvegarde de la base de donn\351es. Il se peut que le jeu s'interrompe " "pendant quelques instants." #: conf.c:805 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "JEU: Sauvegarde effectu\351e. Le jeu reprend." #: conf.c:863 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "JEU: La jeu va \352tre sauvegard\351 dans 1 minute." #: conf.c:865 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "JEU: La jeu va \352tre sauvegard\351 dans 5 minutes." #: conf.c:960 conf.c:973 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "ERREUR: Impossible d'ouvrir fichier de configuration %s." #: conf.c:1027 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "CONFIG: Profondeur d'inclusion trop grande dans le fichier %s" #: conf.c:1047 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "" "CONFIG: La directive '%s' est manquante dans le fichier cnf, je prends la " "valeur par d\351faut!" #: conf.c:1064 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Le programme de compression est specifi\351 mais inutile sous Win32, " "j'ignore!" #: conf.c:1071 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Le suffixe de compression est specifi\351 mais inutile sous Win32, " "ignor\351." #: conf.c:1086 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: le programme de compression est indiqu\351 mais inutile sous MacOS, " "j'ignore" #: conf.c:1093 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: Le suffixe de compression est sp\351cifi\351 mais n'est pas utilis" "\351 dans MacOS et a donc \351t\351 ignor\351." #: conf.c:1156 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Je ne connais que les types d'options suivants:" #: conf.c:1177 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Utilisez: @config/list o\371 le type est parmi:" #: conf.c:1278 msgid "#-1 NO SUCH OPTION" msgstr "#-1 PAS DE TELLE OPTION" #: conf.c:1282 msgid "#-1 NO VALUE GIVEN" msgstr "#-1 PAS DE VALEUR DONNEE" #: conf.c:1286 msgid "#-1 UNABLE TO SET OPTION" msgstr "#-1 IMPOSSIBLE DE REGLER CETTE OPTION" #: conf.c:1291 msgid "#-1 TWO-ARGUMENT FORM OF FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 TYPE DE FONCTION A DEUX ARGUMENTS NON ACTIVE" #: conf.c:1303 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 PAS DE TELLE OPTION DE CONFIGURATION" #: conf.c:1324 function.c:1042 msgid "Disabled." msgstr "D\351sactiv\351." #: conf.c:1326 function.c:1039 msgid "Enabled." msgstr "Activ\351." #: conf.c:1330 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Ce n'est pas une option de type on/off" #: conf.c:1334 msgid "No such option." msgstr "Pas de telle option." #: conf.c:1341 msgid " Passwords are not stored encrypted." msgstr " Les mots de passe sont stock\351s en clair." #: conf.c:1344 msgid " Passwords are encrypted with SHS." msgstr " Les mots de passe sont crypt\351s avec le SHS." #: conf.c:1347 msgid " Passwords are converted from system crypt to SHS" msgstr "" " Les mots de passe sont convertis de la fonction crypt() du syst\350me \340 " "SHS." #: conf.c:1350 msgid " Passwords are converted from plaintext to SHS" msgstr " Les mots de passe sont convertis de clair \340 SHS" #: conf.c:1353 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Les attributs en m\351moire ne sont pas compress\351s." #: conf.c:1356 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr "" " Les attributs en m\351moire utilisent la m\351thode de compression Huffman." #: conf.c:1359 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr "" " Les attributs en m\351moire utilisent la m\351thode de compression de Nick " "Gammon ('word-based compression')" #: conf.c:1362 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr "" " Les attributs en m\351moire utilisent la m\351thode de compression 8-bits." #: conf.c:1366 msgid " Logging is to a single log file." msgstr " La journalisation s'effectue dans un seul fichier." #: conf.c:1368 msgid " Logging is to multiple log files." msgstr " Les logs seront effectu\351s dans plusieurs fichiers." #: conf.c:1376 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr "" " Les r\351solutions DNS et d'ident sont g\351r\351es par un processus fils." #: conf.c:1378 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr "" " Les r\351solutions DNS et d'ident sont g\351r\351es par le processus du " "MUSH." #: conf.c:1382 msgid " Windows NT native TCP/IP networking functions in use." msgstr " Fonctions r\351seau natives de Windows NT activ\351es." #: conf.c:1384 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr " Les sockets BSD sont en utilisation." #: conf.c:1387 msgid " Floating point functions are enabled." msgstr " Les fonctions de calcul \340 virgule flottante sont activ\351es." #: conf.c:1390 msgid " Side effect functions are enabled." msgstr " Les fonctions \340 effet de bord sont activ\351es." #: conf.c:1392 msgid " Side effect functions are disabled." msgstr " Les fonctions \340 effets secondaires sont d\351sactiv\351es." #: conf.c:1397 msgid " The extended built-in MUSH mailing system is being used." msgstr " Le syst\350me de courrier interne du MUSH est utilis\351." #: conf.c:1400 msgid " Messages without subject lines have subject (no subject)" msgstr " Les messages sans sujet ont pour sujet (pas de sujet)." #: conf.c:1404 msgid "" " Messages without subject lines use the beginning of the message as subject" msgstr " Les messages sans sujet utilisent le d\351but du message comme sujet" #: conf.c:1407 msgid " The built-in MUSH mailing system is not being used." msgstr " Le syst\350me de courrier interne du MUSH n'est pas utilis\351." #: conf.c:1411 msgid " The extended chat system is enabled." msgstr " Le syst\350me de chat avanc\351 est activ\351." #: conf.c:1413 msgid " The chat system is disabled." msgstr " Le syst\350me de discussion est d\351sactiv\351." #: conf.c:1417 msgid " Quota restrictions are being enforced." msgstr " Les restrictions de quota sont en place." #: conf.c:1422 msgid " Empty attributes are kept." msgstr " Les attributs vides sont gard\351s." #: conf.c:1424 msgid " Empty attributes are visible." msgstr " Les attributs vides sont visibles." #: conf.c:1426 msgid " Empty attributes are not visible." msgstr " Les attributs vides ne sont pas visibles." #: conf.c:1429 msgid " Attributes can be deleted." msgstr " Les attributs peuvent \352tre supprim\351s." #: conf.c:1431 msgid " Attributes cannot be deleted." msgstr " Les attributs ne peuvent pas \352tre supprim\351s." #: conf.c:1434 msgid " Empty attributes are deleted." msgstr " Les attributs vides sont supprim\351s." #: conf.c:1438 msgid " The UNREGISTERED flag is enabled." msgstr " Le flag UNREGISTERED est activ\351." #: conf.c:1441 msgid " The VACATION flag is enabled." msgstr " Le flag VACATION est activ\351." #: conf.c:1444 msgid " The UNINSPECTED flag is enabled." msgstr " Le flag UNINSPECTED est activ\351." #: conf.c:1448 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " La fonction convtime() \351tendue est impl\351ment\351e." #: conf.c:1450 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() est plus stricte." #: conf.c:1454 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "\" La limitation d'usage CPU est support\351e.\"" #: conf.c:1456 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "\" La limitation d'usage CPU n'est PAS support\351e.\"" #: cque.c:195 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "" "Pas assez d'argent pour placer cette commande dans la liste des t\342ches." #: cque.c:200 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "Objet en fuite: %s(%s). Commandes stopp\351es." #: cque.c:202 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "Objet en fuite %s ex\351cute: %s" #: cque.c:647 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "" "\"Vous devez sp\351cifier un objet \340 utiliser avec le s\351maphore.\"" #: cque.c:657 #, fuzzy msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "" "\"Vous ne pouvez sp\351cifier un attribut de s\351maphore avec le switch ANY." "\"" #: cque.c:689 #, fuzzy msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" "\"Vous ne pouvez pas sp\351cifier un compteur de s\351maphore avec le switch " "ALL.\"" #: cque.c:693 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "\"Le compteur de s\351maphore doit \352tre un entier.\"" #: cque.c:709 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "\"Drain\351.\"" #: cque.c:711 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "\"Notifi\351.\"" #: cque.c:879 set.c:183 msgid "I couldn't find that player." msgstr "Je n'ai pas pu trouver ce joueur." #: cque.c:882 rob.c:134 speech.c:484 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "De qui parlez-vous?" #: cque.c:888 msgid "Queue for : all" msgstr "Liste pour : tous" #: cque.c:890 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "Liste pour: %s" #: cque.c:894 msgid "Player Queue:" msgstr "Liste pour le joueur:" #: cque.c:897 msgid "Object Queue:" msgstr "Liste d'attente pour l'objet:" #: cque.c:900 msgid "Wait Queue:" msgstr "Liste d'attente:" #: cque.c:903 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Liste de s\351maphore:" #: cque.c:906 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "----------- Fin de liste ------------" #: cque.c:927 cque.c:1027 cque.c:1030 msgid "Halted" msgstr "Arr\352t\351." #: cque.c:1008 msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser @halt obj=commande sur cet objet." #: cque.c:1017 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Tous vos objets ont \351t\351 arr\352t\351s." #: cque.c:1020 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Tous les objets de %s ont ete arr\352t\351s." #: cque.c:1022 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Tous vos objets ont ete arr\352t\351s par %s." #: cque.c:1046 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir d'arr\352ter le monde." #: cque.c:1052 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Vos objets ont tous \351t\351 stopp\351s par %s" #: cque.c:1066 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de red\351marrer le monde." #: cque.c:1075 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Vos objets ont \351t\351 globalement red\351marr\351s par %s" #: cque.c:1120 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Tous les objets de %s sont red\351marr\351s." #: cque.c:1123 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "Tous vos objets ont \351t\351 red\351marr\351s par %s." #: cque.c:1135 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Tous vos objets ont \351t\351 red\351marr\351s." #: create.c:46 msgid "That is not a valid object." msgstr "Cet objet n'est pas valide." #: create.c:49 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Cette salle est en cours de destruction. D\351sol\351." #: create.c:52 msgid "You can't link to that." msgstr "Vous ne pouvez pas lier a cela." #: create.c:92 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "" "D\351sol\351, mais vous ne pouvez cr\351er des sorties qu'en dehors des " "salles." #: create.c:96 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "" "Vous ne pouvez pas cr\351er de sorties dans un endroit qui s'\351croule." #: create.c:100 msgid "Open where?" msgstr "Ouvrir o\371?" #: create.c:103 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "Quel nom bizarre pour une sortie!" #: create.c:125 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "Sortie ouverte %s" #: create.c:129 msgid "Trying to link..." msgstr "Liaison en cours..." #: create.c:134 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "Vous n'avez pas assez de %s pour cr\351er le lien." #: create.c:138 create.c:272 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "Sortie #%d li\351e a #%d." #: create.c:172 msgid "Unlink what?" msgstr "D\351lier quoi?" #: create.c:175 match.c:281 wiz.c:865 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "Je ne vois pas duquel vous parlez!" #: create.c:184 #, c-format msgid "Unlinked exit #%d." msgstr "Sortie non li\351e #%d." #: create.c:188 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto retir\351." #: create.c:191 msgid "You can't unlink that!" msgstr "Vous ne pouvez pas @unlink cela!" #: create.c:216 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "Vous \352tes dans une sortie. Aucun prix." #: create.c:247 create.c:254 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Cela co\373te %d %s pour lier cette sortie." #: create.c:278 fundb.c:1323 fundb.c:1340 wiz.c:361 msgid "No match." msgstr "Aucune correspondance." #: create.c:282 msgid "That is an exit." msgstr "C'est une sortie." #: create.c:286 msgid "You may not link something to itself." msgstr "Vous ne pouvez pas lier quelque chose \340 elle-m\352me." #: create.c:297 msgid "Can't set home to home." msgstr "Impossible de regler votre salle 'maison'." #: create.c:301 msgid "Home set." msgstr "Foyer mis en place." #: create.c:308 msgid "That is not a room!" msgstr "Ce n'est pas une salle!" #: create.c:316 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto mis en place." #: create.c:322 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "Objet bizarre! Le type de #%d est %d" #: create.c:337 msgid "Dig what?" msgstr "Construire.. mais quoi?" #: create.c:339 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "Ce nom est ridicule pour une salle!" #: create.c:351 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s cr\351ee avec le num\351ro de salle %d." #: create.c:384 msgid "Create what?" msgstr "Cr\351er quoi?" #: create.c:387 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "Ce nom est ridicule pour une chose!" #: create.c:467 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" "Attention: @CLONE/PRESERVE sur un objet avec WIZ, ROY, @powers, ou @warnings." #: create.c:486 set.c:142 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Ce nom n'est pas raisonnable." #: create.c:502 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "Il ne reste plus rien \340 cloner!" #: create.c:507 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser @CLONE/PRESERVE. Utilisez la commande @CLONE " "normale a la place." #: create.c:515 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "Clon\351: Objet %s." #: create.c:535 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "Clone: Salle #%d." #: create.c:589 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @Powers, or Warnings." msgstr "" "Attention: @CLONE/PRESERVE sur une sortie avec un flag WIZ, ROY, des @Powers " "ou des Warnings." #: create.c:590 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "Clon\351e: Sortie #%d." #: db.c:672 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Nom d'attribut invalide sur #%d. Renomm\351 en %s.\n" #: db.c:679 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Owner invalide sur l'attribut %s sur #%d.\n" #: db.c:705 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Texte invalide dans l'attribut %s sur #%d. Nouveau :\n" #: db.c:769 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "\t...\351crit jusqu'a l'objet #%d\n" #: db.c:772 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "\t...fini a l'objet #%d\n" #: db.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Old-style @lock on object #%d\n" msgstr "" "\"ERREUR: Ancien style de @lock sur l'objet #%d\n" "\"\n" #: db.c:1053 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "ERREUR: Format de lock non valide sur l'objet #%d" #: db.c:1107 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "ERREUR: mauvais format sur nouveaux attributs. Objet #%d" #: db.c:1114 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "ERREUR: Mauvais format sur nouvel attribut %s. objet #%d" #: db.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "\"ERREUR: Vieille version du format d'attribut dans l'object %d\"" #: db.c:1146 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "ERREUR: Pas de line-feed apr\350s < dans l'objet %d" #: db.c:1152 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "ERREUR: Fin de fichier inattendue." #: db.c:1157 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "" "ERREUR: Mauvais caract\350re %c (%d) dans la liste d'attributs de l'objet %d" #: db.c:1160 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr "" " (Je m'attendais \340 ], >, ou < comme premier caract\350re de la ligne.)" #: db.c:1162 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " Le dernier attribut lu \351tait: %s" #: db.c:1164 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Aucun attribut n'a encore \351t\351 lu." #: db.c:1200 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Format de base de donn\351es non reconnu!" #: db.c:1209 #, fuzzy msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "ERREUR: Vieille base de donn\351es omettant les dbflags requis.\"" #: db.c:1213 #, fuzzy msgid "Error: Unsupported @lock format in database." msgstr "\"Erreur: Format de @lock non support\351 dans la DB.\"" #: db.c:1220 msgid "ERROR: old style database." msgstr "ERREUR: Style de base de donn\351es trop vieux." #: db.c:1273 db.c:1281 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr "" " * Le nom de #%d d\351passe la longeur maximum et a \351t\351 tronqu\351.\n" #: db.c:1336 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "ERREUR: mauvaise liste d'attributs sur l'objet %d" #: db.c:1360 #, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "ERREUR: Pas de fin de fichier apres l'objet #%d" #: db.c:1371 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "ERREUR: \351chec objet %d" #: destroy.c:207 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "D\351truire cela de nouveau n'est pas vraiment n\351cessaire." #: destroy.c:211 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "D\351truire Dieu serait un blasph\350me." #: destroy.c:228 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Ceci est trop special pour \352tre d\351truit." #: destroy.c:235 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "Cet objet est SAFE. Vous devez le @set !SAFE avant de le d\351truire." #: destroy.c:240 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "Cet objet porte le flag SAFE. Utilisez @nuke pour le d\351truire." #: destroy.c:247 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "Cet objet ne vous appartient pas. Utilisez @nuke pour le d\351truire." #: destroy.c:254 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "Les programmes ne tuent pas les gens; les gens tuent les gens!!!" #: destroy.c:263 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "D\351sol\351, le suicide est interdit." #: destroy.c:268 msgid "Even you can't do that!" msgstr "M\352me ca.." #: destroy.c:273 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "Quel enfoir\351. On ne peut pas d\351truire les joueurs connect\351s!" #: destroy.c:277 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Vous devez utiliser la commande @nuke pour d\351truire un joueur." #: destroy.c:284 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Cet objet poss\350de le flag WIZARD. Vous devez utiliser @nuke pour le d" "\351truire." #: destroy.c:288 destroy.c:294 msgid "No home-wrecking allowed! Relink first." msgstr "Relinkez-vous en premier, ceci est une pi\350ce configur\351e HOME." #: destroy.c:322 msgid "Destroyed." msgstr "D\351truit." #: destroy.c:329 msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" #: destroy.c:334 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "La salle tremble et commence a s'\351crouler." #: destroy.c:337 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Vous serez r\351compens\351 sous peu pour %s." #: destroy.c:342 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "" "La dynamite est en place pour faire p\351ter %2$s (de %1$s) et ses sorties." #: destroy.c:345 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s a planifi\351(e) la destruction de votre salle %s." #: destroy.c:355 #, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s et tous ses objects non SAFE seront d\351truits sous peu." #: destroy.c:358 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s et tous ses objets seront d\351truits sous peu." #: destroy.c:359 destroy.c:371 destroy.c:385 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s est sur le point d'\352tre d\351truit." #: destroy.c:364 destroy.c:381 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "propri\351taire: %s, objet: %s va \352tre d\351truit." #: destroy.c:368 destroy.c:378 destroy.c:471 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s a programme votre %s pour destruction." #: destroy.c:389 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "Type \351trange dans do_destroy." #: destroy.c:412 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "H\351las, vos efforts sont vains." #: destroy.c:417 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "Votre %s a \351t\351 sauv\351 de la destruction." #: destroy.c:421 #, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "Le %2$s de %1$s a \351t\351 sauv\351 de la destruction." #: destroy.c:477 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "Type \351trange dans pre_destroy." #: destroy.c:509 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s a \351t\351 sauv\351 de la destruction." #: destroy.c:512 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Vous avez \351t\351 sauv\351 de la destruction par %s." #: destroy.c:515 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Vous avez \351t\351 sauv\351 de la destruction." #: destroy.c:541 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "La salle %s a \351t\351 sauv\351e de la destruction." #: destroy.c:545 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "La salle %s a \351t\351 sauv\351e de la destruction par %s." #: destroy.c:562 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "Type \351trange dans un_destroy." #: destroy.c:596 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "Type inconnu sur #%d dans free_object." #: destroy.c:626 destroy.c:1073 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "" "ERREUR: la sortie %s m\350ne \340 une salle non valide #%d d\351truite." #: destroy.c:634 destroy.c:1082 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Sortie d\351truite #%d d\351couverte dans la salle #%d!" #: destroy.c:737 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "Le sol dispara\356t sous vos pieds, vous tombez dans le n\351ant et puis:" #: destroy.c:794 #, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Vous r\351cup\351rez %d %s pour %s." #: destroy.c:897 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "ERREUR: Liste libre effac\351e\n" #: destroy.c:901 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "ERREUR: L'objet #%d ne devrait pas \352tre libre\n" #: destroy.c:902 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "ERREUR: Liste libre endommag\351e, .. r\351paration en cours\n" #: destroy.c:962 msgid "Purge complete." msgstr "Epuration OK." #: destroy.c:964 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "D\351sol\351, vous \352tes un mortel." #: destroy.c:996 destroy.c:1020 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "ERREUR: Pointeur suivant invalide #%d de l'objet %s" #: destroy.c:1013 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "ERREUR: proprio d'objet non valide sur %s(%d)" #: destroy.c:1042 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "ERREUR: La sortie %s a un index. Effacement Ok." #: destroy.c:1053 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERREUR: Sortie %s m\350ne \340 une salle invalide (#%d), elle fut donc reli" "\351e \340 sa salle source." #: destroy.c:1065 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERREUR: Sortie %s m\352ne \340 une salle d\351truite #%d reli\351e \340 sa " "salle d'origine." #: destroy.c:1141 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "ERREUR: pas de nom pour la salle #%d." #: destroy.c:1147 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Vous poss\351dez une salle d\351connect\351e, %s" #: destroy.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "\"Vous avez un objet dans une zone en boucle infinie : %s\"" #: destroy.c:1190 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "" "Vous poss\351dez un objet sans @lock/zone pour l'utiliser en tant que zone: %" "s" #: destroy.c:1242 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Mauvais type d'objet pour %s dans mark_contents" #: destroy.c:1264 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "L'objet %s n'est pas point\351 par d'autres." #: destroy.c:1267 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Vous poss\351dez un objet orphelin, %s." #: destroy.c:1296 destroy.c:1304 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "D\351plac\351 vers %s." #: destroy.c:1298 destroy.c:1306 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "D\351plac\351 vers %s." #: destroy.c:1311 msgid "It was destroyed." msgstr "Ceci a \351t\351 annihil\351. Mais bien. M\352me pas la peine." #: destroy.c:1312 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "Sortie orpheline d\351truite." #: destroy.c:1318 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Salle deconnect\351e. Donc on fait quoi?" #: destroy.c:1322 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "Type \351trange sur #%d trouv\351 dans check_cycles." #: destroy.c:1347 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "ERREUR: Le contenu de l'objet %d corrompu a l'objet %d effac\351" #: destroy.c:1359 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Endroit non valide pour l'objet %s. Re-situ\351 a #%d." #: destroy.c:1370 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "" "ERREUR: Les sorties de la salle %d endommag\351es pour l'objet %d ont \351t" "\351 effac\351es." #: destroy.c:1378 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Source non correcte sur la sortie %s. Refait sur #%d." #: destroy.c:1390 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "ERREUR BD: Objet deplac\351 %d" #: destroy.c:1406 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "Ahahahah!" #: destroy.c:1409 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "JEU: V\351rification de la consistence de la base." #: destroy.c:1410 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK termin\351." #: destroy.c:1412 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "" "MESSAGE SYSTEME: La v\351rification de la consistence de la base est finie." #: extchat.c:118 extchat.c:856 extchat.c:983 extchat.c:990 extchat.c:1041 #: extchat.c:1231 extchat.c:2057 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "CHAT: Je ne connais pas ce canal." #: extchat.c:121 extchat.c:986 extchat.c:1044 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "CHAT: De quel canal parlez-vous ?" #: extchat.c:160 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Impossible de charger le canal %d." #: extchat.c:171 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "CHAT: Pas de marqueur fin-de-dump dans la db du chat." #: extchat.c:173 msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "CHAT: Pourritures \340 la fin de la base de donn\351es du chat." #: extchat.c:305 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "Objet invalide #%d enlev\351 du canal %s" #: extchat.c:830 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Vous devez sp\351cifier un canal." #: extchat.c:834 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce canal?" #: extchat.c:853 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous ne pouvez pas faire ca sur le canal <%s>." #: extchat.c:872 extchat.c:962 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "Je ne comprends pas ce que vous voulez faire." #: extchat.c:880 extchat.c:895 extchat.c:938 msgid "Invalid target." msgstr "Cible non valide." #: extchat.c:886 extchat.c:995 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "D\351sol\351, mauvais type de chose pour le canal <%s>." #: extchat.c:891 extchat.c:972 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "Les invit\351s n'ont pas le droit de rejoindre des canaux." #: extchat.c:901 extchat.c:931 extchat.c:1021 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s est d\351j\340 sur le canal <%s>." #: extchat.c:911 msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Attention: La cible n'a pas les autorisations pour joindre le canal " "(mais il joint quand m\352me)" #: extchat.c:913 extchat.c:1007 msgid "Permission to join denied." msgstr "Permission de joindre refus\351e." #: extchat.c:919 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "CHAT: %s vous fait joindre le canal <%s>." #: extchat.c:922 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous ajoutez %s au canal <%s>." #: extchat.c:926 extchat.c:1015 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s a rejoint ce canal." #: extchat.c:942 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "Les invit\351s ne peuvent pas quitter les canaux." #: extchat.c:948 extchat.c:1050 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s a quitt\351 ce canal." #: extchat.c:951 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "CHAT: %s vous vire du canal <%s>." #: extchat.c:954 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous virez %s du canal <%s>." #: extchat.c:957 extchat.c:1055 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s n'est pas sur le canal <%s>." #: extchat.c:980 #, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "CHAT: Vous \352tes d\351ja membre du canal <%s>" #: extchat.c:1005 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Attention: Vous n'avez pas les autorisations pour venir sur ce canal " "(mais vous venez quand m\352me)" #: extchat.c:1012 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "DISCUSSION: Vous rejoignez le canal <%s>." #: extchat.c:1031 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "" "Les invit\351s ne sont pas autoris\351s \340 quitter les canaux de " "discussion." #: extchat.c:1038 #, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "CHAT: Z'\352tes pas sur le canal <%s>" #: extchat.c:1052 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "CHAT: Vous quittez le canal <%s>." #: extchat.c:1107 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "Vous n'avez rien a dire?" #: extchat.c:1116 extchat.c:1148 extchat.c:2171 msgid "No such channel." msgstr "Pas de tel canal." #: extchat.c:1138 extchat.c:1236 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "" "D\351sol\351, vous n'\352tes pas du bon type pour \352tre sur le canal <%s>." #: extchat.c:1145 extchat.c:1242 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "D\351sol\351, vous n'avez pas le droit de parler sur le canal <%s>." #: extchat.c:1156 extchat.c:1251 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Vous devez \352tre sur ce canal pour pouvoir y parler." #: extchat.c:1159 extchat.c:1254 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "\"Vous devez arr\352ter d'ignorer ce canal afin d'y parler.\"" #: extchat.c:1165 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "Que voulez-vous dire sur ce canal?" #: extchat.c:1186 #, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s" msgstr "Sur le canal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1192 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s dit, \"%s\"" #: extchat.c:1198 #, c-format msgid "To channel %s: %s says, \"%s\"" msgstr "Au canal %s: %s dit, \"%s\"" #: extchat.c:1219 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Ce canal n'est pas valide." #: extchat.c:1224 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "Je ne connais pas ce canal." #: extchat.c:1227 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "Je ne vois pas de quel canal vous parlez." #: extchat.c:1260 msgid "What do you want to emit?" msgstr "Que voulez-vous emit'er?" #: extchat.c:1268 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit sur le canal %s: %s" #: extchat.c:1295 extchat.c:1576 msgid "You must specify a channel." msgstr "Vous devez sp\351cifier un canal." #: extchat.c:1299 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "Les invit\351s ne peuvent pas modifier les canaux." #: extchat.c:1303 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "Que voulez-vous faire avec le canal?" #: extchat.c:1314 msgid "No more room for channels." msgstr "Nombre maximal de canaux atteint." #: extchat.c:1318 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "Le canal doit avoir un nom plus court." #: extchat.c:1322 msgid "You already own too many channels." msgstr "Vous poss\351dez d\351j\340 trop de canaux." #: extchat.c:1327 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "CHAT: Le canal doit avoir un nom plus 'unique'." #: extchat.c:1333 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "Vous ne pouvez pas cr\351er de canaux de ce type." #: extchat.c:1337 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Attention: le canal va \352tre cr\351e 'non actif'." #: extchat.c:1340 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "Vous ne pouvez pas vous permettre %d %s." #: extchat.c:1347 extchat.c:1354 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "DISCUSSION: Manque de m\351moire pour les canaux!" #: extchat.c:1365 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CANAL: Canal <%s> cr\351\351." #: extchat.c:1382 msgid "Channel removed." msgstr "Canal supprim\351." #: extchat.c:1397 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Le canal a besoin d'un nom plus unique." #: extchat.c:1402 msgid "That name is too long." msgstr "Ce nom est trop long." #: extchat.c:1413 msgid "Channel renamed." msgstr "Canal renomm\351." #: extchat.c:1424 msgid "You can't make channels that type." msgstr "Impossible d'utiliser ce type sur les canaux." #: extchat.c:1428 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Attention: le canal va \352tre d\351sactiv\351." #: extchat.c:1432 #, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "" "Permissions invalide sur le canal <%s> (ou alors ce sont les m\352mes). " "Aucun changement effectu\351." #: extchat.c:1437 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "Permissions du canal <%s> chang\351es." #: extchat.c:1443 msgid "Permission denied. Use @channel/mute =" msgstr "Permission r\351fus\351e. Utiliser @channel/mute =" #: extchat.c:1451 #, c-format msgid "Quiet status on channel <%s> changed." msgstr "Statut 'silence' modifi\351 sur le canal <%s>." #: extchat.c:1473 msgid "You are not on any channels." msgstr "Vous n'\352tes aucune canal." #: extchat.c:1477 msgid "Done." msgstr "Fait." #: extchat.c:1496 extchat.c:1594 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "Vous n'\352tes pas sur le canal <%s>." #: extchat.c:1508 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "Vous ne recevrez plus les messages de connexions sur le canal <%s>." #: extchat.c:1515 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "Vous allez maintenant recevoir les messages du canal <%s>." #: extchat.c:1525 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "Vous n'avez pas le droit de vous cacher sur le canal <%s>." #: extchat.c:1532 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Vous n'apparaissez plus sur la liste d'utilisateurs du canal <%s>." #: extchat.c:1538 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Vous apparaissez de nouveau sur la liste who du canal <%s>." #: extchat.c:1548 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "Vous ne recevrez plus de messages provenant du canal <%s>." #: extchat.c:1554 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Vous pouvez maintenant recevoir les messages provenant du canal <%s>." #: extchat.c:1580 msgid "Title too long." msgstr "Titre trop long." #: extchat.c:1587 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "\"Caract\350re invalide dans le titre.\"" #: extchat.c:1599 #, c-format msgid "Title %s for channel <%s>." msgstr "Titre du canal <%1$s> : %2$s" #: extchat.c:1600 msgid "set" msgstr "OK." #: extchat.c:1600 msgid "cleared" msgstr "effac\351" #: extchat.c:1621 msgid "Chan Type" msgstr "Type de canal" #: extchat.c:1728 extchat.c:1784 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 AUCUN CANAL SPECIFIE" #: extchat.c:1733 extchat.c:1740 extchat.c:1789 extchat.c:1801 fundb.c:1830 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 PAS DE TEL CANAL" #: extchat.c:1736 extchat.c:1792 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 NOM DE CANAL AMBIGU" #: extchat.c:1758 extchat.c:1809 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 PAS SUR LE CANAL" #: extchat.c:1811 extchat.c:1816 parse.c:84 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 ACCES REFUSE" #: extchat.c:1843 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "CHAT: %s a vir\351 tous les utilisateurs de <%s>." #: extchat.c:1861 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "DISCUSSION: hmm pas possible :)" #: extchat.c:1866 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "CHAT: Canal <%s> supprim\351." #: extchat.c:1881 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Seul un Wizard peut faire cela." #: extchat.c:1888 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "CANAL: propri\351taire invalide." #: extchat.c:1896 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "CHAT: Le canal <%s> est maintenant la propri\351t\351 de %s." #: extchat.c:1945 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "DISCUSSION: Le canal <%s> resiste." #: extchat.c:1975 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "DISCUSSION: Je ne comprends pas cette clef." #: extchat.c:1984 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Joinlock sur <%s> effac\351." #: extchat.c:1985 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Joinlock sur <%s> configur\351." #: extchat.c:1991 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "DISCUSSION: Speaklock sur <%s> enlev\351." #: extchat.c:1992 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "CHAT: Speaklock sur <%s> Ok." #: extchat.c:1998 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Seelock sur <%s> enlev\351." #: extchat.c:1999 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Seelock sur <%s> configur\351." #: extchat.c:2005 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Hidelock sur <%s> enlev\351!" #: extchat.c:2006 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Hidelock sur <%s> configur\351." #: extchat.c:2012 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Modlock sur <%s> enlev\351." #: extchat.c:2013 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Modlock sur <%s> ok." #: extchat.c:2038 extchat.c:2049 msgid "Creator" msgstr "Cr\351ateur" #: extchat.c:2083 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "CHAT: Vous n'avez pas le droit de d\351compiler <%s>" #: extchat.c:2120 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "CHAT: Aucun canal ne correspond \340 cette cha\356ne." #: extchat.c:2139 look.c:208 speech.c:372 speech.c:809 #, fuzzy msgid "and" msgstr "\"et\"" #: extchat.c:2153 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "Il n'y a aucun joueur connect\351 sur ce canal." #: extchat.c:2155 #, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Membres du canal <%s> :" #: extchat.c:2174 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "De quel canal parlez-vous?" #: extchat.c:2192 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 PAS DE PERMISSION POUR LE CANAL" #: extchat.c:2219 msgid "CHAT: New description too long." msgstr "CHAT: Nouvelle description trop longue." #: extchat.c:2232 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "CHAT: Description du canal <%s> effac\351e" #: extchat.c:2236 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "CHAT: Description du canal <%s> configur\351e." #: extmail.c:175 extmail.c:739 extmail.c:908 msgid "(no subject)" msgstr "(pas de sujet)" #: extmail.c:196 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "MAIL: Le dossier courant est %d [%s]." #: extmail.c:202 extmail.c:242 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "MAIL: C'est quoi ce dossier?" #: extmail.c:208 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "COURRIER: Nom de dossier trop long" #: extmail.c:213 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "MAIL: Nom de dossier illegal." #: extmail.c:218 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "MAIL: Dossier %d renomm\351 en '%s'" #: extmail.c:223 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "MAIL: Le dossier courant est maintenant %d [%s]." #: extmail.c:237 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "MAIL: Vous devez sp\351cifier un nom ou un num\351ro de dossier." #: extmail.c:246 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "COURRIER: Le dossier %d n'a plus de nom." #: extmail.c:314 extmail.c:327 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "COURRIER: Tous les messages dans tous les dossiers %s." #: extmail.c:335 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "MAIL: Msg non lu #%d:%d effac\351! Utilisez @mail/unclear %d:%d pour le r" "\351cup\351rer." #: extmail.c:340 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "MAIL: Msg #%d:%d r\351cup\351r\351." #: extmail.c:341 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "MAIL: Message #%d:%d effac\351." #: extmail.c:352 extmail.c:405 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "MAIL: Vous n'avez aucun message correspondant!" #: extmail.c:374 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "COURRIER: Sp\351cification de dossier non valide." #: extmail.c:391 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "COURRIER: Tous les messages sont listes dans le dossier %d [%S]" #: extmail.c:397 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "MAIL: Msg %d:%d dans le dossier %d [%s]" #: extmail.c:441 extmail.c:444 msgid "Folder:" msgstr "Dossier:" #: extmail.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "De: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Statut: %s\n" #: extmail.c:459 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujet: %s" #: extmail.c:477 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "COURRIER: Vous n'avez pas autant de messages correspondants!" #: extmail.c:505 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "--------------------------- COURRIER (dossier %2d) " "---------------------------" #: extmail.c:609 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "MAIL: Bo\356te aux lettres vid\351e." #: extmail.c:636 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "MAIL: A qui dois-je rediriger ce message?" #: extmail.c:646 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "MAIL: Vous n'avez aucun message \340 transf\351rer." #: extmail.c:667 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "MAIL: Vous ne pouvez pas r\351pondre \340 des courriers inexistants." #: extmail.c:683 extmail.c:777 #, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "Aucun joueur dont le nom est unique: %s." #: extmail.c:695 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "COURRIER: %d messages transf\351r\351s." #: extmail.c:718 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "MAIL: Je ne comprends pas \340 qui vous voulez envoyer un courrier." #: extmail.c:722 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "COURRIER: Je ne comprends pas ce que vous voulez envoyer." #: extmail.c:755 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "MAIL: Vous ne pouvez pas r\351pondre \340 des courriers inexistants." #: extmail.c:879 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "" "COURRIER: Vous ne pouvez pas envoyer de message a des personnes inexistantes." #: extmail.c:884 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "" "MAIL: Il est peu probable que vous souhaitiez envoyer un message disant " "'clear'." #: extmail.c:889 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "MAIL: %s n'accepte plus vos courriers a partir de maintenant." #: extmail.c:895 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "" "MAIL: Impossible d'envoyer le message, la bo\356te aux lettres de %s est " "pleine." #: extmail.c:924 extmail.c:931 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Impossible d'allouer la cha\356ne de caract\350re dans send_mail" #: extmail.c:992 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "MAIL: Message envoy\351 \340 %s." #: extmail.c:994 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "COURRIER: Vous avez un nouveau message (%d) de %s." #: extmail.c:1014 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "" "Les services postaux ont d\351l\351gu\351 quelqu'un pour vous arr\352ter!" #: extmail.c:1032 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** PURGE DES BOITES AUX LETTRES ** par %s(#%d)." #: extmail.c:1034 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "" "Vous d\351truisez le bureau de poste. Tous les messages sont effac\351s." #: extmail.c:1047 msgid "Go get some bugspray." msgstr "hmmm." #: extmail.c:1056 extmail.c:1158 extmail.c:1561 wiz.c:650 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: Pas de tel joueur." #: extmail.c:1061 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Courrier effac\351 pour %s(#%d)." #: extmail.c:1066 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "Mauvais objet #%d a du courrier." #: extmail.c:1068 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) a du courrier mais n'est pas un joueur." #: extmail.c:1074 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "" "Nb max ds la db des mails: %d, nombre de message r\351el: %d. R\351paration " "en cours." #: extmail.c:1078 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "V\351rification du courrier: OK." #: extmail.c:1082 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "R\351paration du courrier en cours pour #%d." #: extmail.c:1114 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "V\351rification de l'int\351grit\351 du courrier achev\351e." #: extmail.c:1116 msgid "That is not a debugging option." msgstr "Ceci n'est pas une option de d\351boguage." #: extmail.c:1162 extmail.c:1565 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "La poste g\350re la confidentialit\351!" #: extmail.c:1168 extmail.c:1571 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "Afficher les statistiques pour votre courrier vous co\373tera %d %s." #: extmail.c:1175 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Il y a %d messages dans le spoule de courrier." #: extmail.c:1188 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "" "MAIL: Il y a %d messages dans le spoule de courrier, %d non lus, %d effac" "\351s." #: extmail.c:1206 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "MAIL: Il y a %d vieux messages dans le spoule de courrier, totalisant %d " "caract\350res." #: extmail.c:1210 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "MAIL: Il y a %d nouveaux msgs dans le spoule de courrier, pour un total de %" "d caract\350res." #: extmail.c:1228 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s a envoy\351 %d messages." #: extmail.c:1229 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s a %d messages." #: extmail.c:1258 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Statistiques courrier pour %s:" #: extmail.c:1261 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d messages envoy\351s, %d non lus, %d effac\351s." #: extmail.c:1263 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d messages re\347us, %d non lus, %d effac\351s." #: extmail.c:1268 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d messages envoy\351s, %d non lus, %d effac\351s, totalisant %d caract" "\350res." #: extmail.c:1272 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d messages re\347us, %d non lus, %d effac\351s, totalisant %d caract\350res." #: extmail.c:1277 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "Dernier en date du %s" #: extmail.c:1300 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "MAIL: Commande de courrier non valide." #: extmail.c:1362 extmail.c:1378 funcrypt.c:108 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "#-1 PAS DE TEL JOUEUR" #: extmail.c:1385 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 LE DOSSIER DOIT ETRE UN ENTIER" #: extmail.c:1443 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 MESSAGE OU JOUEUR INVALIDE" #: extmail.c:1477 msgid "Permission denied" msgstr "permission refus\351e" #: extmail.c:1483 msgid "Invalid message specification" msgstr "Sp\351cification de message invalide" #: extmail.c:1534 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats a appel\351 avec un called_as non valide!" #: extmail.c:1759 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "COURRIER: Nombre de messages: %d, mdb_top est %d." #: extmail.c:1876 extmail.c:1970 msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "\"MAIL: end-of-dump manquant \340 la fin de la mailDB.\"" #: extmail.c:1881 extmail.c:1974 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "MAIL: On traine la poubelle dans la gestion des courriers." #: extmail.c:1954 msgid "MAIL: bad code." msgstr "MAIL: code invalide." #: extmail.c:1962 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "MAIL: mail_top est %d, seulement %d messages lus." #: extmail.c:2057 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "" "Echec lors de l'allocation des cha\356nes de caract\350res dans " "add_folder_name" #: extmail.c:2236 extmail.c:2333 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "COURRIER: Sp\351cification de message non valide." #: extmail.c:2244 extmail.c:2254 extmail.c:2261 extmail.c:2271 extmail.c:2278 #: extmail.c:2288 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "MAIL: Age non valide" #: extmail.c:2248 extmail.c:2265 extmail.c:2282 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "MAIL: Vous devez utiliser un nombre entier." #: extmail.c:2294 extmail.c:2299 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "MAIL: Num\351ro dbref non valide." #: extmail.c:2306 extmail.c:2311 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "COURRIER: Joueur non valide" #: extmail.c:2368 msgid "Read " msgstr "Lu " #: extmail.c:2370 msgid "Unread " msgstr "Non lu " #: extmail.c:2372 msgid "Cleared " msgstr "Effac\351 " #: extmail.c:2374 msgid "Urgent " msgstr "Urgent " #: extmail.c:2376 msgid "Mass " msgstr "Masse " #: extmail.c:2378 msgid "Fwd " msgstr "Red " #: extmail.c:2380 msgid "Tagged" msgstr "Tagg\351" #: extmail.c:2403 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "MAIL: %d messages dans le dossier %d [%s] (%d non lus, %d effac\351s)." #: extmail.c:2406 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "COURRIER: Vous n'avez pas de courrier.\n" #: extmail.c:2408 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "MAIL: Attention! La limite de messages entrants est %d!" #: extmail.c:2560 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Vous avez envoy\351 votre message \340 '%s' (alias)" #: filecopy.c:67 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s" #: filecopy.c:70 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Fichier cr\351\351: %s" #: filecopy.c:95 msgid " Copying file" msgstr " Copie du fichier" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "byte" msgstr "octet" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "bytes" msgstr "octets" #: filecopy.c:108 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** Impossible d'ouvrir le fichier: %s" #: filecopy.c:123 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Impossible d'\351crire le fichier: %s" #: filecopy.c:145 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Copies %i %s, %ld %s" #: filecopy.c:147 msgid "file" msgstr "fichier" #: filecopy.c:147 msgid "files" msgstr "fichiers" #: filecopy.c:188 #, c-format msgid "File \"%s\" found, size %ld %s, modified on %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" msgstr "" "Fichier \"%s\" trouv\351, taille %ld %s, modifi\351 le %02d %s %04d %02d:%" "02d:%02d" #: filecopy.c:194 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "Fichier trop petit pour \352tre une BD de MUSH standard" #: filecopy.c:202 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir fichier %s" #: filecopy.c:206 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Impossible de v\351rifier le fichier %s" #: filecopy.c:215 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Incapable de lire la derni\350re partie du fichier %s" #: filecopy.c:219 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "La base de donn\351es n'est pas correctement achev\351e, fichier %s" #: filecopy.c:313 msgid "Verifying selected database." msgstr "V\351rification de la base s\351lectionn\351e." #: filecopy.c:315 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Fichier corrompu pendant le processus de s\351lection." #: filecopy.c:318 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "Entr\351es de la base: v\351rifi\351es. Proc\351dons \340 l'analyse." #: flags.c:273 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "FLAG INIT: l'alias du flag %s poss\352de une seule occurence." #: flags.c:318 msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "Vous devez @lock/zone avant de ZONEr un joueur" #: flags.c:418 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: flags.c:436 msgid " Flags:" msgstr " Flags:" #: flags.c:636 msgid "I don't recognize that flag." msgstr "Je ne connais pas ce flag." #: flags.c:669 msgid "@set !GOING has been disabled. Use @undestroy instead." msgstr "@set !GOING a ete d\351sactiv\351. Utilisez @undestroy a la place." #: flags.c:692 flags.c:698 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s n'\351coute plus." #: flags.c:705 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "La sortie %s n'est plus en mode 'broadcast'" #: flags.c:711 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "Les sorties en AUDIBLE de cette salle ont ete d\351sactiv\351es." #: flags.c:716 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Cette salle n'est plus en mode BROADCAST." #: flags.c:717 msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Votre contenu n'est plus audible de l'exterieur." #: flags.c:727 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "\" remis \340 z\351ro.\"" #: flags.c:747 msgid "Warning: Setting inherit flag on zoned object" msgstr "Attention: R\351glage du flag inherit sur objet zone" #: flags.c:756 flags.c:762 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s est maintenant a l'\351coute." #: flags.c:770 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "La sortie %s est en mode 'broadcast'" #: flags.c:776 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "Les sorties audibles de cette salle ont \351t\351 activ\351es." #: flags.c:781 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Cette salle est maintenant en mode 'broadcast': audible par tous." #: flags.c:782 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Votre contenu peut maintenant \352tre audible de l'exterieur." #: flags.c:792 #, fuzzy msgid " set." msgstr "\" configur\351.\"" #: function.c:121 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 LE SEPARATEUR DOIT ETRE UN CARACTERE UNIQUE" #: function.c:744 msgid "Restrict what function?" msgstr "Restreindre quelle fonction?" #: function.c:748 msgid "Do what with the function?" msgstr "Faire quoi avec cette fonction?" #: function.c:752 msgid "Restricted." msgstr "Restreint." #: function.c:778 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "Aucune fonction globale de type user-defined existante." #: function.c:785 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Fonction Nom Num\351ro Attrib" #: function.c:795 msgid "User functions:" msgstr "Fonctions soft-cod\351es:" #: function.c:817 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Vous devez sp\351cifier un objet et un attribut." #: function.c:822 msgid "Function name too long." msgstr "Nom de fonction trop long." #: function.c:832 msgid "No permission to examine object." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'examiner cet objet." #: function.c:846 function.c:876 msgid "Function table full." msgstr "Table de fonctions pleine." #: function.c:865 msgid "Function added." msgstr "Fonction ajout\351e." #: function.c:871 msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "Impossible de modifier cette fonction syst\350me." #: function.c:894 msgid "Function updated." msgstr "Fonction mise \340 jour." #: function.c:913 msgid "Restore what?" msgstr "Restorer quoi?" #: function.c:920 msgid "That's not a builtin function." msgstr "Ce n'est pas une fonction syst\350me." #: function.c:925 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "Cette fonction n'est pas supprim\351e!" #: function.c:930 msgid "Restored." msgstr "Restaur\351." #: function.c:977 function.c:1033 function.c:1060 msgid "No such function." msgstr "Pas de telle fonction." #: function.c:982 function.c:992 msgid "You can't delete that @function." msgstr "Vous ne pouvez pas effacer cette @function." #: function.c:986 function.c:1015 msgid "Function deleted." msgstr "Fonction supprim\351e." #: function.c:1074 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Nom : %s() (%s%s)" #: function.c:1147 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Flags : %s" #: function.c:1156 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(les virgules sont accept\351es en dernier argument)" #: function.c:1162 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Arguments : %d %s" #: function.c:1164 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Arguments : Au moins %d %s" #: function.c:1167 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Arguments : %d a %d %s" #: function.c:1170 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Endroit: #%d/%s" #: function.c:1173 msgid "Arguments : 0 to 10" msgstr "Arguments : 0 \340 10" #: fundb.c:62 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 ATTRIBUT TROP LONG" #: fundb.c:184 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 MAUVAIS FORMAT D'ARGUMENT POUR GET" #: fundb.c:292 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 MAUVAIS FORMAT D'ARGUMENT POUR GET_EVAL" #: fundb.c:464 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 CORRESPONDANCE AMBIGUE" #: fundb.c:670 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#- LIEU NON VALIDE" #: fundb.c:742 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "Vous n'avez pas %d %s pour faire cela." #: fundb.c:779 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 PAS D'OBJETS CONTROLES" #: fundb.c:796 fundb.c:1013 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG1 NON TROUVE" #: fundb.c:798 fundb.c:1015 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 ARG2 NON TROUVE" #: fundb.c:865 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "ATTENTION: Objet bizarre #%d (type %d)\n" #: fundb.c:920 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 PAS DE TEL TYPE" #: fundb.c:1344 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "Je ne suis pas sur de qui vous parlez." #: fundb.c:1367 look.c:593 look.c:608 move.c:511 move.c:545 move.c:679 #: move.c:841 rob.c:43 speech.c:481 msgid "I don't see that here." msgstr "Je ne vois pas cela ici." #: fundb.c:1439 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "Je ne comprends pas '%c'." #: fundb.c:1454 look.c:1220 wiz.c:1135 wiz.c:1261 msgid "Nothing found." msgstr "J'ai rien trouv\351." #: fundb.c:1456 msgid "More than one match found." msgstr "Plus d'une correspondance trouv\351e." #: fundb.c:1653 funlist.c:2779 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 PAS DE TEL ATTRIBUT" #: fundb.c:1657 funlist.c:2783 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 MOTIF DE RECHERCHE NON VALIDE" #: fundb.c:1683 msgid "#-1 NOT FOUND" msgstr "#-1 NON TROUVE" #: fundb.c:1732 fundb.c:1736 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT ETRE UN OBJ/ATTR" #: fundb.c:1796 match.c:278 msgid "I can't see that here." msgstr "Je vois rien de tel par ici..." #: fundb.c:1798 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "Je ne vois pas de quelle chose vous parlez." #: fundb.c:1853 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 PAS DE TEL TYPE DE VERROU" #: fundb.c:1892 fundb.c:1914 funufun.c:131 funufun.c:162 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 OBJET INVALIDE" #: funlist.c:160 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LES LISTES DOIVENT ETRE DE TAILLES EGALES" #: funlist.c:1356 funmisc.c:219 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NOMBRE HORS DE PORTEE" #: funlist.c:1620 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 NE PEUT EFFACER QU'UN ELEMENT" #: funlist.c:1666 funlist.c:1890 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 NE PEUT TESTER QU'UN ELEMENT" #: funlist.c:2000 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 NECESSITE UN MOT" #: funlist.c:2004 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 TROP DE MOTS" #: funlist.c:2008 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 LE NOMBRE DE MOTS DOIT ETRE EGAL" #: funlist.c:2044 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 TROP D'ITERS" #: funlist.c:2135 funlist.c:2154 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 ARGUMENT HORS DE PORTEE" #: funlist.c:2189 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 PAS HORS DE PORTEE" #: funlist.c:2591 funlist.c:2604 funlist.c:2718 funlist.c:2797 funlist.c:2807 #: funlist.c:2890 funlist.c:2900 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 ERREUR REGEXP: " #: funmath.c:73 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "\"#-1 TYPE D'ANGLE INVALIDE\"" #: funmath.c:225 funmath.c:235 funmath.c:267 funmath.c:277 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT SE TERMINER PAR UN ENTIER" #: funmath.c:358 funmath.c:383 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 DEPASSEMENT DE CAPACITE" #: funmath.c:433 funmath.c:475 funmath.c:514 funmath.c:553 funmath.c:609 #: funmath.c:643 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 LES VECTEURS DOIVENT ETRE DE MEME DIMENSION" #: funmath.c:747 funmath.c:1593 funmath.c:1637 funmath.c:1682 funmath.c:1716 #: funmath.c:1760 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DIVISION PAR ZERO" #: funmath.c:937 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 PUISSANCE FRACTIONNELLE D'UN NOMBRE NEGATIF" #: funmath.c:961 funmath.c:984 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 INIFINI" #: funmath.c:1000 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE HORS DE PORTEE" #: funmath.c:1018 msgid "#-1 SQUARE ROOT OF NEGATIVE" msgstr "#-1 RACINE CARREE D'UN NEGATIF" #: funmath.c:1394 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 OPERATION INCONNUE" #: funmisc.c:162 funmisc.c:176 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTRE HORS DE PORTEE" #: funmisc.c:444 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "" "#-1 LA FONCTION (SOUNDEX) NECESSITE UN ARGUMENT CONSTITUE D'UN SEUL MOT" #: funmisc.c:462 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "" "#-1 LA FONCTION (SOUNDLIKE) NECESSITE DEUX ARGUMENTS CONSTITUES PAR UN SEUL " "MOT" #: funstr.c:80 msgid "pronoun:neuter,subjective" msgstr "" #: funstr.c:81 msgid "pronoun:feminine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:82 msgid "pronoun:masculine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:83 msgid "pronoun:plural,subjective" msgstr "" #: funstr.c:84 msgid "pronoun:neuter,possessive" msgstr "" #: funstr.c:85 msgid "pronoun:feminine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:86 msgid "pronoun:masculine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:87 msgid "pronoun:plural,possessive" msgstr "" #: funstr.c:88 msgid "pronoun:neuter,objective" msgstr "" #: funstr.c:89 msgid "pronoun:feminine,objective" msgstr "" #: funstr.c:90 msgid "pronoun:masculine,objective" msgstr "" #: funstr.c:91 msgid "pronoun:plural,objective" msgstr "" #: funstr.c:92 msgid "pronoun:neuter,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:93 msgid "pronoun:feminine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:94 msgid "pronoun:masculine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:95 msgid "pronoun:plural,absolute possessive " msgstr "" #: funstr.c:402 funstr.c:458 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "\"#-1 TROISIEME ARGUMENT INVALIDE\"" #: funstr.c:451 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "\"#-1 DBREF INVALIDE\"" #: funstr.c:540 funstr.c:1126 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 LES LONGUEURS DES CHAINES DOIVENT ETRE EGALES" #: funstr.c:544 msgid "#-1 TOO MANY CHARACTERS" msgstr "#-1 TROP DE CARACTERES" #: funstr.c:615 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT ETRE UN ENTIER POSITIF" #: funstr.c:1092 funstr.c:1098 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "\"#-1 LA FONCTION ATTEND UN CARACTERE\"" #: funstr.c:1102 funstr.c:1119 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "\"#-1 CARACTERE NON AFFICHABLE\"" #: funstr.c:1115 #, fuzzy msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "\"#-1 CE N'EST PAS DE L'UNICODE\"" #: funstr.c:1592 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 LARGEUR TROP PETITE" #: funtime.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "\"#-1 CODE D'ECHAPPEMENT '$%c' INVALIDE\"" #: funufun.c:260 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 ZONE INVALIDE" #: funufun.c:277 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 PAS DE TELLE FONCTION UTILISATEUR" #: game.c:197 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "Permission r\351fus\351e. Intervalle de check non valide." #: game.c:208 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Dumping parano\357aque, intervalle de check %d." #: game.c:214 #, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Debug dumping, intervalle de check %d." #: game.c:220 #, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "\tIntervalle check %d, a %s" #: game.c:232 msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "" "D\351sol\351, vous \352tes dans une zone o\371 vous ne pouvez rien jeter." #: game.c:242 #, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tdepth:%d\tby #%d at #%d" msgstr "TRACE: Cmd:%s\tprof.:%d\tpar #%d a #%d" #: game.c:260 msgid "Process statistics:" msgstr "Stats processus:" #: game.c:261 game.c:1548 game.c:1582 #, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "Temps CPU: %10ld usager %10ld syst\350me" #: game.c:268 game.c:1551 game.c:1590 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "ErrPagination: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" #: game.c:270 game.c:1593 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "E/S disque: %10ld lectures %10ld \351critures" #: game.c:272 game.c:1596 #, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "E/S r\351seau: %10ld E %10ld S" #: game.c:274 game.c:1599 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Contexte swi: %10ld vol %10ld force" #: game.c:287 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Difficile de m'inqui\351ter !" #: game.c:291 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "JEU: Arr\352t par %s" #: game.c:292 #, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "ARRET DU SERVEUR par %s(%s)\n" #: game.c:312 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Vous illusions de grandeur ont \351t\351 not\351es." #: game.c:329 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "ERREUR!! Echec lors de la sauvegarde de la base de donn\351es." #: game.c:331 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "JEU: ERREUR! Echec de sauvegarde" #: game.c:426 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "IMPOSSIBLE DE SAUVER LA DB EN PANIQUE. OOPS." #: game.c:434 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "IMPOSSIBLE D'OUVRIR LE FICHIER PANIC, PERDANT" #: game.c:437 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "SAUVEGARDE: %s" #: game.c:446 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "SAUVEGARDE: %s (OK)" #: game.c:567 #, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Nom vide pour l'objet #%d" #: game.c:601 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "MUSH red\351marre, PID %d, sur %s" #: game.c:689 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "ATTENTION: Player_start (#%d) n'est PAS une salle." #: game.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "ATTENTION: La salle Master (#%d) n'est PAS une salle." #: game.c:695 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "ATTENTION: Dieu (#%d) n'est PAS un joueur." #: game.c:700 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "CHARGEMENT: Tentative de r\351cup\351rer le courrier de %s" #: game.c:702 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "ECHEC: Retour a un maildb normal" #: game.c:726 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "CHARGEMENT: Essaye d'obtenir une discussion avec %s" #: game.c:728 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "ECHEC: Retour au chatdb normal" #: game.c:806 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "ERREUR: Pas de commande!!!" #: game.c:811 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "process_command mauvais joueur #%d" #: game.c:824 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "Essaye d'ex\351cuter une commande par un objet stopp\351 #%d (halted)" #: game.c:833 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Endroit non valide lors de l'execution: %s(#%d)" #: game.c:836 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "Commande tent\351e par %s(#%d) dans un endroit non valide #%d." #: game.c:868 move.c:753 wiz.c:349 msgid "You can't do that IC!" msgstr "Impossible en mode DLP!" #: game.c:968 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "Hein? (Tapez \"help\" pour obtenir de l'aide.)" #: game.c:1119 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Seul Dieu peut causer une ruine financi\350re." #: game.c:1126 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "" "La r\351serve d'argent de tous les joueurs a \351t\351 remise \340 %d %s." #: game.c:1129 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR effectu\351 ** R\351serve d'argent remise a %d %s." #: game.c:1192 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "D\351sol\351, vous n'\352tes pas dans un endroit valide!" #: game.c:1196 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "Quelle commande d\351sirez-vous rechercher?" #: game.c:1200 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Correspondances dans le contenu de cette salle:" #: game.c:1215 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Trouv\351(s) ici: %s [%d:%s]" #: game.c:1221 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Ressemblances sur les objets port\351s:" #: game.c:1235 #, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Trouv\351(e)(s): %s [%d:%s]" #: game.c:1246 msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Occurences dans la zone master room emplacement:" #: game.c:1261 #, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Zone trouv\351e: %s [%d:%s]" #: game.c:1271 #, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Zone perso correspondante: %s [%d:%s]" #: game.c:1283 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Correspondances dans la Master Room:" #: game.c:1312 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "Que voulez-vous faire avec la liste?" #: game.c:1320 msgid "Separator must be one character." msgstr "Le s\351parateur doit \352tre un caract\350re unique." #: game.c:1379 msgid "Function mapped onto list." msgstr "La fonction est mapp\351e sur la liste." #: game.c:1413 #, c-format msgid " Up since: %s" msgstr " Le mush a d\351marr\351 le : %s" #: game.c:1418 #, c-format msgid " Last reboot: %s" msgstr " Dernier red\351marrage : %s" #: game.c:1423 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Total des red\351marrages: %d" #: game.c:1426 #, c-format msgid " Time now: %s" msgstr " Heure courante : %s" #: game.c:1433 #, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds." msgstr "" "Temps restant avant la prochaine sauvegarde de la base de donn\351es: %ld " "minutes %ld secondes." #: game.c:1437 #, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds." msgstr " Prochaine v\351rification DB : %ld minutes %ld secondes." #: game.c:1441 #, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds." msgstr " Prochaine purge dans : %ld minutes %ld secondes." #: game.c:1446 #, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds." msgstr " Prochains @warnings dans : %ld minutes %ld secondes." #: game.c:1521 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Erreur -- Impossible d'ex\351cuter cette commande." #: game.c:1522 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "** ERREUR ** popen pour @uptime a renvoy\351 NULL." #: game.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" "\n" "Num. proc: %10u %10d octets par page" #: game.c:1709 game.c:1719 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "Je ne vois pas ce que vous voulez '@list'er." #: game.c:1787 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr " (Inclus: tableaux, et table de pointeurs de %ld bytes)" #: help.c:55 msgid "That command is unavailable." msgstr "Cette commande n'est pas disponible." #: help.c:90 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "Le help_command double %s a \351t\351 ignor\351." #: help.c:131 help.c:135 msgid "Help files reindexed." msgstr "Fichiers d'aides r\351-index\351s." #: help.c:132 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Fichiers d'aide r\351-index\351s par %s(#%d)" #: help.c:154 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Les noms de sujet d'aide ne commencent pas par '&'." #: help.c:162 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "Vous ne semblez pas \352tre un admin..." #: help.c:170 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "D\351sol\351, cette commande n'est pas disponible pour l'instant." #: help.c:171 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "Pas d'index pour %s." #: help.c:221 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Pas d'entr\351e pour '%s'." #: help.c:226 help.c:232 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "D\351sol\351, cette fonction est temporairement indisponible." #: help.c:227 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier texte %s en lecture" #: help.c:233 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "Recherche d'erreur dans le fichier %s" #: help.c:265 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "%s sortie tronqu\351e." #: help.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "D\351passement de m\351moire." #: help.c:323 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture" #: help.c:328 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Index du fichier %s (sujets admin)" #: help.c:330 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Index du fichier %s" #: help.c:346 help.c:354 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Fichier d'aide malform\351 %s ne commence pas par un &" #: help.c:362 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "Ligne %d de %s: ligne trop longue" #: help.c:412 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d sujets index\351s." #: help.c:423 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "\"#-1 FICHIER NON TROUVE\"" #: help.c:448 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "\"#-1 ENTREE INVALIDE\"" #: help.c:458 #, fuzzy msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "\"#-1 PAS D'INDEX DE FICHIER\"" #: help.c:506 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "\"#-1 PAS D'ENTREE\"" #: help.c:510 help.c:513 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "\"#-1 NON DISPONIBLE\"" #: lock.c:461 lock.c:467 msgid "Unknown lock type." msgstr "Type de verrou inconnu." #: lock.c:471 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "" "Le caract\350re '|' ne doit pas \352tre utilis\351 dans les noms de verrous." #: lock.c:475 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Ce nom de verrou n'est pas valide." #: lock.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - (already) unlocked." msgstr "\"%s(%s) - (d\351ja) d\351verrouill\351\"" #: lock.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - unlocked." msgstr "\"%s(%s) - D\351v\351rouill\351.\"" #: lock.c:533 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "Je ne vois pas ce que vous d\351sirez verrouiller!" #: lock.c:536 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "Je ne vois pas lequel vous voulez verrouiller!" #: lock.c:540 msgid "You can't lock that!" msgstr "Vous ne pouvez pas v\351rouiller cela!" #: lock.c:544 msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "... Franchement, ca sert \340 quoi de prot\351ger les d\351tritus?" #: lock.c:554 msgid "I don't understand that key." msgstr "Je ne comprends pas cette cl\351." #: lock.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - locked." msgstr "\"%s(%s) - V\351rouill\351\"" #: lock.c:605 #, fuzzy msgid "No lock name given." msgstr "\"Pas de nom de verrou sp\351cifi\351.\"" #: lock.c:619 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "\"Flag de verrou inconnu.\"" #: lock.c:625 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "\"Pas de tel verrou.\"" #: log.c:51 unparse.c:92 unparse.c:95 msgid "*NOTHING*" msgstr "*RIEN*" #: log.c:54 unparse.c:97 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABLE*" #: log.c:57 unparse.c:99 msgid "*HOME*" msgstr "*FOYER*" #: log.c:85 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "ATTENTION: ne peut ouvrir le fichier de log %s\n" #: log.c:219 log.c:226 #, c-format msgid "CMD: SUSPECT %s in %s: %s" msgstr "CMD: SUSPECT %s dans %s: %s" #: log.c:221 #, c-format msgid "CMD: %s in %s: %s" msgstr "CMD: %s dans %s: %s" #: log.c:252 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "HMM: %s dans %s [%s]: %s" #: log.c:255 msgid "bad object" msgstr "Objet invalide" #: log.c:297 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: log.c:299 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Essai non valide d'effacer le %s log, mot de passe %s" #: log.c:307 msgid "Connect log wiped." msgstr "Log des connections supprim\351." #: log.c:313 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Log de v\351rification effac\351." #: log.c:319 msgid "Command log wiped." msgstr "Log des commandes effac\351." #: log.c:325 msgid "Trace log wiped." msgstr "Fichier de log de trace vide." #: log.c:331 msgid "Wizard log wiped." msgstr "Journal des Admins supprim\351." #: log.c:334 msgid "That is not a valid log." msgstr "Ce n'est pas un log valide." #: log.c:337 msgid "Log wiped." msgstr "Log supprim\351." #: look.c:192 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s ne m\350ne nulle part." #: look.c:194 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s m\350ne au foyer." #: look.c:196 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s m\350ne a un endroit variable." #: look.c:198 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s est corrompu!" #: look.c:200 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s m\350ne a %s." #: look.c:384 look.c:387 msgid "No matching attributes." msgstr "Aucun attribut correspondant." #: look.c:403 msgid "You see nothing special." msgstr "Vous ne voyez rien de special." #: look.c:495 look.c:797 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: look.c:497 look.c:805 msgid "Obvious exits:" msgstr "Sorties visibles:" #: look.c:576 msgid "You can't see through that." msgstr "Vous ne pouvez pas voir \340 travers \347a." #: look.c:596 warnings.c:332 warnings.c:519 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "Je ne vois pas duquel vous parlez." #: look.c:614 msgid "You can't look at that from here." msgstr "Vous ne pouvez regarder cela d'ici." #: look.c:618 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "Duquel parlez-vous?" #: look.c:660 msgid "Channels:" msgstr "Canaux:" #: look.c:664 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Canaux: *AUCUN*" #: look.c:708 look.c:1362 msgid "Garbage is garbage." msgstr "La poubelle est la poubelle." #: look.c:729 look.c:808 msgid " is owned by " msgstr " est la propri\351t\351 de " #: look.c:754 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "Proprio: %s Zone: %s %s: %d" #: look.c:758 #, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Parent: %s" #: look.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "\"%s Verrou [#%d%s]: %s\"" #: look.c:767 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Pouvoirs: %s" #: look.c:774 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Warnings v\351rifi\351s: %s" #: look.c:778 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cr\351e: %s" #: look.c:782 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "Derni\350res modification: %s" #: look.c:795 msgid "Carrying:" msgstr "Portant:" #: look.c:819 msgid "Exits:" msgstr "Sorties:" #: look.c:823 msgid "No exits." msgstr "Pas de sorties." #: look.c:827 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Les objets l\342ch\351s vont \340: %s" #: look.c:834 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Foyer: %s" #: look.c:838 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Endroit: %s" #: look.c:846 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "*** BLEAH *** sortie bizarre %s(#%d) dans #%d avec AUCUNE source." #: look.c:851 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** ARGH *** Sortie \351trange %s(#%d) dans #%d avec source AMBIG." #: look.c:856 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "*** BLAH! *** Sortie \351trange %s(#%d) dans #%d avec source HOME." #: look.c:861 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Source: %s" #: look.c:867 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "Destination: *NON LIE*" #: look.c:870 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destination: *FOYER*" #: look.c:874 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destination: %s" #: look.c:892 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Vous avez %d %s." #: look.c:902 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "Vous ne portez rien." #: look.c:904 msgid "You are carrying:" msgstr "Vous portez:" #: look.c:925 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "un 'Find' co\373te %d %s." #: look.c:936 look.c:946 msgid "Invalid range argument" msgstr "argument non valide (v\351rifiez l'intervalle)" #: look.c:958 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objets trouves ***" #: look.c:988 msgid "Invalid parameter." msgstr "Param\350tre non valide." #: look.c:993 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Ecoute dans SALLE:" #: look.c:999 look.c:1024 look.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s est \340 l'\351coute." #: look.c:1001 look.c:1026 look.c:1066 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [propri\351taire: %s] \351coute." #: look.c:1008 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (cette salle) [speech]. (connect\351)" #: look.c:1011 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (cette salle) [parle]." #: look.c:1014 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (cette salle) [commandes]." #: look.c:1016 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (cette salle) [message a tous]." #: look.c:1043 msgid "Listening EXITS:" msgstr "Sorties en mode \"Ecoute\":" #: look.c:1057 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Ecoute dans votre INVENTAIRE:" #: look.c:1091 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Vous devez sp\351cifier un nom de joueur valide." #: look.c:1095 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Ce joueur ne semble pas exister." #: look.c:1099 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Ce joueur souhaite avoir un peu d'intimit\351." #: look.c:1100 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s a essay\351 de vous localiser, mais sans succ\350s." #: look.c:1104 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s est a: %s" #: look.c:1107 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s vient de vous localiser." #: look.c:1140 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "Vous n'avez pas assez de %d %s!" #: look.c:1223 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "--------- Fin des entr\351es -----------" #: look.c:1302 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Aucun attribut trouv\351. @@" #: look.c:1349 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "Que voulez-vous d\351compiler?" #: malias.c:93 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "MAIL: Commande malias non valide." #: malias.c:125 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "MAIL: Seuls des joueurs peuvent cr\351er des alias de courrier." #: malias.c:129 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "COURRIER: Quel alias voulez-vous cr\351er?" #: malias.c:134 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "COURRIER: Tous les alias de courrier doivent commencer par '%c'." #: malias.c:144 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "MAIL: Caract\350re non valide dans l'alias de courrier." #: malias.c:150 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' already exists." msgstr "MAIL: L'alias de courrier '%s' existe d\351j\340." #: malias.c:202 malias.c:492 malias.c:752 malias.c:856 #, c-format msgid "MAIL: No such player '%s'." msgstr "COURRIER: Pas de joueur correspondant '%s'." #: malias.c:205 malias.c:495 malias.c:760 #, c-format msgid "MAIL: %s added to alias %s" msgstr "MAIL: %s ajout\351 a l'alias %s" #: malias.c:221 malias.c:511 malias.c:777 msgid "MAIL: Alias list is restricted to maximal 100 entries!" msgstr "" "COURRIER: La liste d'alias est limit\351e a un maximum de 100 entr\351es!" #: malias.c:224 malias.c:514 malias.c:780 msgid "MAIL: No valid recipients for alias-list!" msgstr "MAIL: Aucun destinataires valide dans la liste d'alias!" #: malias.c:244 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' defined." msgstr "MAIL: L'alias '%s' vient d'\352tre d\351fini." #: malias.c:264 msgid "Name" msgstr "Nom" #: malias.c:264 msgid "Alias Description" msgstr "Description de l'alias" #: malias.c:264 msgid "Use See" msgstr "Utilisez Voir" #: malias.c:265 msgid "Owner" msgstr "Proprio" #: malias.c:275 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin des alias de courrier *****" #: malias.c:291 #, c-format msgid "MAIL: Alias '%s' not found." msgstr "MAIL: Alias '%s' introuvable." #: malias.c:299 malias.c:332 malias.c:389 malias.c:560 malias.c:612 #: malias.c:638 msgid "MAIL: Permission denied." msgstr "MAIL: Acc\350s refus\351." #: malias.c:303 #, c-format msgid "MAIL: Alias %c%s: " msgstr "COURRIER: Alias %c%s: " #: malias.c:324 malias.c:347 #, c-format msgid "MAIL: Alias %s not found." msgstr "COURRIER: Alias %s non trouv\351." #: malias.c:330 msgid "MAIL: Description changed." msgstr "MAIL: Description chang\351e" #: malias.c:351 msgid "MAIL: You cannot do that!" msgstr "COURRIER: Vous ne pouvez pas faire cela!" #: malias.c:355 msgid "MAIL: I cannot find that player." msgstr "COURRIER: Je ne trouve pas ce joueur." #: malias.c:359 msgid "MAIL: Owner changed for alias." msgstr "MAIL: Proprio de l'alias chang\351." #: malias.c:375 malias.c:608 malias.c:634 msgid "MAIL: I cannot find that alias!" msgstr "COURRIER: Je ne peux pas trouver cet alias!" #: malias.c:380 #, c-format msgid "MAIL: Bad alias. Aliases must start with '%c'." msgstr "MAIL: Mauvais alias. Les alias doivent commencer par '%c'." #: malias.c:385 msgid "MAIL: That name already exists!" msgstr "MAIL: Ce nom existe d\351j\340!" #: malias.c:396 msgid "MAIL: Mail Alias renamed." msgstr "MAIL: Alias de courrier renomm\351." #: malias.c:411 msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with *." msgstr "MAIL: Alias non valide. Pensez a mettre un * devant l'alias." #: malias.c:415 msgid "MAIL: Alias Destroyed." msgstr "COURRIER: Alias d\351truit." #: malias.c:424 malias.c:455 msgid "MAIL: Permission denied!" msgstr "MAIL: Acc\350s refus\351!" #: malias.c:446 #, c-format msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with %c." msgstr "" "MAIL: Nom d'emprunt invalide. Rappelez-vous de pr\351fixer le nom d'emprunt " "avec %c." #: malias.c:451 msgid "MAIL: You must set the alias to a non-empty list." msgstr "COURRIER: Vous devez fixer le nom d'emprunt \340 une liste non vide." #: malias.c:522 msgid "MAIL: Alias list set." msgstr "MAIL: Liste d'alias configur\351e." #: malias.c:549 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin des alias de courrier *****" #: malias.c:563 #, c-format msgid "MAIL: Number of mail aliases defined: %d" msgstr "MAIL: Nombre d'alias de courrier d\351finis: %d" #: malias.c:564 #, c-format msgid "MAIL: Allocated slots %d" msgstr "MAIL: Les \351l\351ments %d ont \351t\351 allou\351s." #: malias.c:576 msgid "MAIL: Only god can do that!" msgstr "MAIL: Seul Dieu peut faire \347a!" #: malias.c:592 msgid "MAIL: All mail aliases destroyed!" msgstr "MAIL: Tous les alias de courrier sont d\351truits!" #: malias.c:618 #, c-format msgid "MAIL: Permission to see/use alias '%s' changed to %s" msgstr "MAIL: Permission d'utiliser see/use alias '%s' modifi\351 pour %s" #: malias.c:644 msgid "MAIL: First character of permisisons must be one of '=', '+', '-'," msgstr "" "COURRIER: Le premier caract\350re des permissions doit \352tre '=', '+', '-'," #: malias.c:645 msgid " to set, add, remove permissions, respectively." msgstr "" " pour r\351gler, ajouter, et retirer des permissions, respectivement." #: malias.c:650 #, c-format msgid "MAIL: Unknown permission type '%s'." msgstr "COURRIER: Type de permission '%s' inconnu." #: malias.c:653 msgid "" "Must be one of 'everyone', 'members', 'admin', 'owner' (can be abbreviated)." msgstr "" "Doit \352tre: 'everyone', 'members', 'admin', 'owner' (il est possible d'abr" "\351ger)." #: malias.c:687 #, c-format msgid "MAIL: Permission to list alias '%s' changed to %s" msgstr "COURRIER: Permission de lister alias '%s' chang\351e pour %s" #: malias.c:710 malias.c:814 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' not found." msgstr "COURRIER: Alias de courrier '%s' non trouv\351." #: malias.c:756 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' exists already in alias %s." msgstr "COURRIER: le joueur '%s' existe d\351j\340 dans l'alias %s." #: malias.c:793 malias.c:876 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' redefined." msgstr "MAIL: L'Alias '%s' vient d'\352tre red\351fini." #: malias.c:859 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' is not in alias %s." msgstr "COURRIER: le joueur '%s' n'est pas dans l'alias %s." #: malias.c:864 #, c-format msgid "MAIL: %s removed from alias %s" msgstr "MAIL: %s retir\351 de l'alias %s" #: malias.c:1075 msgid "MAIL: Error reading MALIAS list" msgstr "COURRIER: Erreur en lisant la liste MALIAS" #: memcheck.c:84 #, c-format msgid "ERROR: Tried deleting a check that was never added! :%s\n" msgstr "ERREUR: J'ai essay\351 d'effacer un check jamais ajout\351 !: %s\n" #: move.c:90 msgid "has left." msgstr "vient de partir." #: move.c:108 msgid "has arrived." msgstr "vient d'arriver." #: move.c:198 #, c-format msgid "ERROR: Non object moved!! %d\n" msgstr "ERREUR: Non objet d\351plac\351!! %d\n" #: move.c:203 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move %d to exit %d\n" msgstr "ERREUR: Essai de d\351placer %d vers la sortie %d\n" #: move.c:208 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into itself\n" msgstr "ERREUR: Essai pour d\351placer joueur %d dans lui-m\352me\n" #: move.c:215 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into carried object %d\n" msgstr "ERREUR: Tentative de bouger le joueur %d dans l'objet port\351 %d\n" #: move.c:355 move.c:560 wiz.c:372 wiz.c:377 wiz.c:381 msgid "Bad destination." msgstr "Destination invalide." #: move.c:361 #, c-format msgid "%s goes home." msgstr "%s rentre chez lui." #: move.c:364 move.c:365 move.c:366 msgid "There's no place like home..." msgstr "On est si bien chez soi..." #: move.c:384 move.c:437 move.c:455 msgid "You can't go that way." msgstr "Vous ne pouvez pas y aller." #: move.c:387 msgid "I don't know which way you mean!" msgstr "O\371 ca?" #: move.c:409 #, c-format msgid "Exit #%d destination became %d during move.\n" msgstr "Sortie #%d destination devenue %d pendant le deplacement.\n" #: move.c:411 move.c:415 msgid "Exit destination is invalid." msgstr "La destination de la sortie est invalide." #: move.c:451 msgid "This feature coming soon." msgstr "Cette option bient\364t disponible." #: move.c:476 msgid "You cannot modify exits in that room." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier de sorties dans cette salle." #: move.c:482 #, c-format msgid "%s is now the first exit." msgstr "%s est maintenant la premi\350re sortie." #: move.c:525 #, c-format msgid "%s was taken from you." msgstr "%s vous a \351t\351 pris(e)." #: move.c:526 move.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s took you." msgstr "\"%s vous prend.\"" #: move.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s from %s." msgstr "\"Vous prenez %s \340 %s.\"" #: move.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "takes %s from %s." msgstr "\"prend %s \340 %s.\"" #: move.c:542 msgid "You can't take that from there." msgstr "Vous ne pouvez pas prendre \347a de la-bas." #: move.c:552 msgid "You already have that!" msgstr "Vous poss\351dez d\351j\340 ceci!" #: move.c:556 msgid "It's all around you!" msgstr "C'est tout autour de vous!" #: move.c:567 msgid "You cannot get yourself!" msgstr "Vous ne pouvez pas vous ramasser vous-m\352me!" #: move.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s." msgstr "\"Vous prenez %s.\"" #: move.c:574 #, c-format msgid "takes %s." msgstr "prends %s." #: move.c:585 msgid "You can't pick that up." msgstr "Vous ne pouvez pas prendre \347a." #: move.c:589 msgid "You can't pick up exits." msgstr "Vous ne pouvez prendre de sorties." #: move.c:592 msgid "You can't take that!" msgstr "Vous ne pouvez pas prendre \347a!" #: move.c:617 rob.c:153 msgid "You don't have that!" msgstr "Vous ne portez pas \347a!" #: move.c:620 rob.c:156 msgid "I don't know which you mean!" msgstr "Lequel?" #: move.c:625 msgid "You can't drop that." msgstr "Vous ne pouvez pas l\342cher \347a." #: move.c:628 msgid "Sorry you can't drop exits." msgstr "D\351sol\351, vous ne pouvez pas l\342cher des sorties." #: move.c:631 msgid "You can't seem to get rid of that." msgstr "Il semble que vous n'arrivez pas \340 vous en d\351barrasser." #: move.c:634 msgid "You can't seem to drop things here." msgstr "Il semble que vous ne puissiez pas l\342cher d'objets ici." #: move.c:637 msgid "Dropped." msgstr "L\342ch\351." #: move.c:642 move.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "%s drops you." msgstr "\"%s vous l\342che.\"" #: move.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "You drop %s." msgstr "\"Vous l\342chez %s.\"" #: move.c:651 #, c-format msgid "drops %s." msgstr "l\342che %s." #: move.c:692 msgid "Sorry, you must remain beside yourself!" msgstr "D\351sol\351, vous restez seul!" #: move.c:713 msgid "You can't leave." msgstr "Vous ne pouvez pas partir." #: move.c:786 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to follow." msgstr "\"Je ne vois pas qui je dois suivre.\"" #: move.c:793 msgid "You don't see that here." msgstr "Vous ne voyez pas \347a ici." #: move.c:797 msgid "You can only follow players and things." msgstr "Vous ne pouvez suivre que les joueurs et les choses." #: move.c:801 msgid "You chase your tail for a while and feel silly." msgstr "" "Vous courez apres vous-m\352me pendant une minute, puis vous vous sentez " "ridicule." #: move.c:806 #, c-format msgid "You're already following %s." msgstr "Vous suivez d\351j\340 %s." #: move.c:811 #, c-format msgid "You're not allowed to follow %s." msgstr "Vous n'\352tes pas autoris\351 \340 suivre %s." #: move.c:819 #, c-format msgid "You are following: %s" msgstr "Vous suivez: %s" #: move.c:820 #, c-format msgid "You are followed by: %s" msgstr "Vous \352tes suivi par: %s" #: move.c:837 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to stop following." msgstr "\"Je ne vois pas qui je dois arr\352ter de suivre.\"" #: move.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "You're not following %s." msgstr "Vous n'\352tes pas en train de suivre %s." #: move.c:854 msgid "You stop following anyone." msgstr "Vous arr\352tez de poursuivre personne." #: move.c:872 msgid "I don't recognize who you want to dismiss." msgstr "Je ne reconnais pas qui vous voulez remercier." #: move.c:877 #, c-format msgid "%s isn't following you." msgstr "%s ne vous suit pas." #: move.c:885 msgid "You dismiss all your followers." msgstr "Vous renvoyez tous ceux qui vous suivent." #: move.c:902 msgid "I don't recognize who you want to desert." msgstr "Je ne vois pas qui vous voulez d\351serter." #: move.c:907 #, c-format msgid "%s isn't following you, nor vice versa." msgstr "%s ne te suit pas, et vice-versa." #: move.c:918 msgid "You desert everyone you're leading or following." msgstr "Vous abandonnez chacun que vous menez ou suivez." #: move.c:978 #, c-format msgid "You begin following %s." msgstr "Vous suivez maintenant %s." #: move.c:979 #, c-format msgid "%s begins following you." msgstr "%s vous suit." #: move.c:1036 move.c:1155 #, c-format msgid "You stop following %s." msgstr "Vous cessez de suivre %s." #: move.c:1037 move.c:1182 #, c-format msgid "%s stops following you." msgstr "%s cesse de vous suivre." #: move.c:1216 #, c-format msgid "You follow %s." msgstr "Vous suivez %s." #: parse.c:76 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT ETRE UN ENTIER" #: parse.c:77 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE INTEGERS" msgstr "#-1 LES ARGUMENTS DOIVENT ETRE DES ENTIERS" #: parse.c:78 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE POSITIVE INTEGER" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT ETRE UN ENTIER POSITIF" #: parse.c:79 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE POSITIVE INTEGERS" msgstr "#-1 LES ARGUMENTS DOIVENT ETRE DES ENTIERS POSITIFS" #: parse.c:80 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NUMBER" msgstr "#-1 L'ARGUMENT DOIT ETRE UN NOMBRE" #: parse.c:81 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE NUMBERS" msgstr "#-1 LES ARGUMENTS DOIVENT ETRE DES NOMBRES" #: parse.c:82 msgid "#-1 FUNCTION INVOCATION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 LIMITE D'INVOCATION DE FONCTION DEPASSEE" #: parse.c:83 #, fuzzy msgid "#-1 CALL LIMIT EXCEEDED" msgstr "\"#-1 LIMITE D'APPEL DE FONCTION DEPASSE\"" #: parse.c:85 msgid "#-1 NO PERMISSION TO GET ATTRIBUTE" msgstr "#-1 PERMISSION D'OBTENIR L'ATTRIBUT REFUSEE" #: parse.c:86 msgid "#-1 NO MATCH" msgstr "#-1 PAS DE CORRESPONDANCE" #: parse.c:87 msgid "#-1 NO SUCH OBJECT VISIBLE" msgstr "#-1 PAS DE TEL OBJECT VISIBLE" #: parse.c:88 msgid "#-1 FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 FONCTION DESACTIVEE" #: parse.c:89 msgid "#-1 OUT OF RANGE" msgstr "#-1 HORS DE PORTEE" #: parse.c:301 #, fuzzy msgid "CPU usage exceeded." msgstr "\"Temps processeur d\351pass\351.\"" #: parse.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "CPU time limit exceeded. enactor=#%d executor=#%d caller=#%d code=%s" msgstr "" "\"Limite d'usage CPU atteinte. enactor=#%d executor=#%d caller=#%d code=%s\"" #: parse.c:759 parse.c:901 msgid "#-1 FUNCTION (" msgstr "#-1 FONCTION (" #: parse.c:808 msgid "#-1 FUNCTION RECURSION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 LIMITE DE RECURSIVITE DE FONCTION DEPASSEE" #: parse.c:938 #, c-format msgid "ERROR: @function (%s) without attribute (#%d/%s)" msgstr "ERREUR: @fonction (%s) sans attributs (#%d/%s)" #: player.c:126 #, c-format msgid "Connection to GOING player %s not allowed from %s (%s)" msgstr "" "Connection au joueur configur\351 GOING (ie \340 d\351truire) %s interdite " "de %s (%s)" #: player.c:133 #, c-format msgid "Connection to %s (GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Connexion a %s (INVITE) refus\351e de %s (%s)" #: player.c:142 #, c-format msgid "Connection to %s (Non-GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Connection \340 %s (Non-INVITE) non-autoris\351e de %s (%s)" #: player.c:167 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "Plusieurs connexions pour l'invit\351 #%d" #: player.c:172 #, c-format msgid "Connection from Suspect site. Setting %s(#%d) suspect." msgstr "" "Connection \340 partir d'un site suspect. %s(#%d) est declar\351 suspect." #: player.c:190 #, c-format msgid "Failed creation (bad name) from %s" msgstr "Echec lors de la cr\351ation de %s (nom invalide)" #: player.c:194 #, c-format msgid "Failed creation (bad password) from %s" msgstr "Echec de cr\351ation (mauvais mot de passe) de %s" #: player.c:199 #, c-format msgid "Failed creation (no db space) from %s" msgstr "Echec lors de la cr\351ation de %s (plus d'espace dans la db)" #: player.c:232 #, c-format msgid "Failed registration (bad name) from %s" msgstr "Echec lors de l'enregistrement de %s (mauvais nom)" #: player.c:249 player.c:260 #, c-format msgid "Failed registration (bad site in email: %s) from %s" msgstr "Echec d'inscription (Site invalide: %s) de %s" #: player.c:268 #, c-format msgid "Failed registration (bad email: %s) from %s" m