# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-23 16:14-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access.c:189 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "No encontrado el archivo %s" #: access.c:207 #, fuzzy msgid "Failed to add sitelock node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:223 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:256 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Imposible abrir %s." #: access.c:497 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "" "---- @sitelock agregar\341 sitios inmediatamente debajo de esta l\355nea ----" #: access.c:564 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Acceso desconocido a la opci\363n: %s" #: access.c:566 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Acceso desconocido a la se\361al: %s" #: atr_tab.c:130 atr_tab.c:195 atr_tab.c:261 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "\277A que atributo te refieres?" #: atr_tab.c:135 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "No entiendo esos permisos." #: atr_tab.c:144 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "El permiso de ese atributo no puede ser cambiado." #: atr_tab.c:182 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Permiso de atributo ahora es: %s" #: atr_tab.c:202 atr_tab.c:236 atr_tab.c:268 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Ese atributo no est\341 en la lista de atributos." #: atr_tab.c:208 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: atr_tab.c:220 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "\277A que atributos te refieres?" #: atr_tab.c:229 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "El nombre %s ya est\341 siendo utilizado en la lista de atributos." #: atr_tab.c:249 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "Renombrado %s a %s en la lista de atributos." #: attrib.c:128 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "Nombre de atributo %s inv\341lido en el objeto %s" #: attrib.c:162 attrib.c:283 attrib.c:293 attrib.c:342 attrib.c:533 msgid "ATTR value" msgstr "Valor ATTR" #: attrib.c:257 #, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "Intento por %s(%d) de crear demasiados atributos en %s(%d)" #: attrib.c:741 look.c:639 look.c:1298 msgid "Garbage is garbage." msgstr "La basura es basura." #: attrib.c:755 attrib.c:763 msgid "That is not a valid alias." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: attrib.c:777 msgid "@forwardlist should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist solo deber\355a contener dbrefs." #: attrib.c:782 #, c-format msgid "Invalid dbref #%d in @forwardlist." msgstr "Dbref #%d inv\341lido en @forwardlist." #: attrib.c:786 #, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from you." msgstr "No creo que #%d quiera escuchar de t\355." #: attrib.c:801 msgid "That attribute is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "Ese atributo es SEGURO. Establece !SEGURO para modificarlo." #: attrib.c:804 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Ese no es un nombre aceptable para un atributo." #: attrib.c:807 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Ese atributo no puede ser cambiado por t\355." #: attrib.c:810 msgid "No such attribute to reset." msgstr "No se encuentra ese atributo para borrar." #: attrib.c:816 msgid "Alias set." msgstr "Alias establecido." #: attrib.c:818 msgid "Alias removed." msgstr "Alias eliminado." #: attrib.c:832 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s pierde sus orejas y queda sordo." #: attrib.c:836 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "A %s le crecen orejas y ahora puede escuchar." #: attrib.c:844 msgid "Set" msgstr "Establecido" #: attrib.c:844 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: attrib.c:871 attrib.c:875 attrib.c:931 attrib.c:935 #, fuzzy msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Necesitas controlar un atributo para editar eso." #: attrib.c:885 attrib.c:945 bsd.c:4089 bsd.c:5062 bsd.c:5100 command.c:1272 #: cque.c:680 cque.c:777 cque.c:1004 cque.c:1114 create.c:107 create.c:179 #: create.c:228 create.c:237 create.c:241 create.c:291 create.c:295 #: create.c:312 create.c:509 destroy.c:228 extchat.c:1389 extchat.c:1406 #: extchat.c:1436 flags.c:659 flags.c:665 flags.c:671 function.c:746 #: function.c:819 function.c:914 function.c:978 function.c:1033 fundb.c:1449 #: game.c:796 game.c:1160 lock.c:550 lock.c:611 lock.c:679 look.c:1071 #: look.c:1328 malias.c:718 malias.c:822 match.c:152 move.c:494 move.c:673 #: move.c:688 predicat.c:914 predicat.c:1080 rob.c:209 set.c:194 set.c:842 #: set.c:880 set.c:945 set.c:958 set.c:1021 speech.c:1267 warnings.c:337 #: warnings.c:524 wiz.c:404 wiz.c:514 wiz.c:895 wiz.c:925 wiz.c:1561 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: attrib.c:893 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "El" #: attrib.c:898 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "Tu necesitas poder poner el atributo para cambiar su bloqueo." #: attrib.c:904 msgid "Attribute locked." msgstr "Atributo bloqueado." #: attrib.c:908 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Atributo desbloqueado." #: attrib.c:911 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Estado inv\341lido en atrlock... Notific\341 a Dios." #: attrib.c:916 attrib.c:975 set.c:895 msgid "No such attribute." msgstr "No existe tal atributo." #: attrib.c:955 msgid "I can't find that player" msgstr "No puedo encontrar ese jugador" #: attrib.c:964 msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Solo puedes cambiar el propietario de tus propios atributos" #: attrib.c:968 msgid "Attribute owner changed." msgstr "Due\361o de atributo cambiado." #: attrib.c:971 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "No est\341s autorizado a cambiar el propietario de eso." #: boolexp.c:194 msgid "ERROR: bad bool type in dup_bool!\n" msgstr "ERROR: tipo de booleano inv\341lido en dup_bool!\n" #: boolexp.c:245 msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "" #: boolexp.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Broken lock on #%d in object called by #%d" msgstr "Tipo de bloqueo %s roto en objeto llamado por #%d" #: boolexp.c:531 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "No veo %s aqu\355." #: boolexp.c:535 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "\241No se a que %s te refieres!" #: bsd.c:315 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "El jugador no existe, o tiene una contrase\361a diferente." #: bsd.c:318 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "Ya hay un jugador con ese nombre, o el nombre es ilegal." #: bsd.c:319 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Imposible registrar a ese jugador con esa direcci\363n electr\363nica." #: bsd.c:320 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "" "\241Registro realizado! Recibir\341s tu contrase\361a por correo electr" "\363nico." #: bsd.c:321 msgid "Going down - Bye" msgstr "Bajando - Adios" #: bsd.c:555 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Error %i en WASAtartup\n" #: bsd.c:572 #, c-format msgid "Running under Windows %s\n" msgstr "Trabajando bajo Windows %s\n" #: bsd.c:595 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "" #: bsd.c:597 #, c-format msgid "Redirecting output to: %s\n" msgstr "Redireccionando la salida a: %s\n" #: bsd.c:599 bsd.c:843 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Ack! Fall\363 la reapertura de stderr!" #: bsd.c:674 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "ERROR: No se pudo cargar las bases de datos! Saliendo." #: bsd.c:749 #, c-format msgid "Listening (NT-style) on port %d" msgstr "Escuchando (estilo NT) en puerto %d" #: bsd.c:803 msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "Cierre completo del MUSH" #: bsd.c:839 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "" #: bsd.c:2037 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:2038 #, fuzzy msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:2255 msgid "Refused connection" msgstr "Conexi\363n rechazada," #: bsd.c:2255 msgid "remote port" msgstr "puerto remoto" #: bsd.c:2256 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: bsd.c:2264 bsd.c:3002 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:2357 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "No pude obtener el tama\361o del archivo de texto '%s'" #: bsd.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "No pude obtener el tama\361o del archivo de texto '%s'" #: bsd.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "No se pudo asingar memoria en search!" #: bsd.c:2386 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "No pude leer todos los '%s'" #: bsd.c:2435 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s tama\361os: Nuevo Usuario...%d Conectado...%d Invitados...%d Motd...%" "d Wizmotd...%d Salida...%d Registraci\363n...%d Ca\355do...%d Lleno...%" "d" #: bsd.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:2467 bsd.c:2530 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "Debajo del l\355mite m\341ximo de jugadores de %d. Logins habilitadas." #: bsd.c:2473 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "" #: bsd.c:2515 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2535 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n cerrada, no se lleg\363 a conectar." #: bsd.c:2871 bsd.c:5683 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] Conexi\363n rechazada (puerto remoto %s)" #: bsd.c:2996 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n rechazada." #: bsd.c:3458 bsd.c:3481 bsd.c:3513 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Telnet" #: bsd.c:3683 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Pueblo." #: bsd.c:3734 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "L\355mite de %d jugadores alcanzado. Logins deshabilitados.\n" #: bsd.c:3788 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%ld conexiones fallidas desde la \372ltima conexi\363n." #: bsd.c:3802 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "Establecida la se\361al de ABRIGO. No puedes recibir privados." #: bsd.c:3807 #, fuzzy msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" "Bienvenido de tus vacaciones! No olvides quitar tu se\361al de vacaciones" #: bsd.c:3829 bsd.c:3844 bsd.c:3864 bsd.c:3883 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n fallida a '%s'." #: bsd.c:3832 bsd.c:3867 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:3848 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado oscuro a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:3887 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n oculta de %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:3906 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:3931 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:3936 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 creando '%s' (contrase\361a err\363nea)." #: bsd.c:3953 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:3968 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:4094 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "Ese no es un n\372mero de puerto." #: bsd.c:4099 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "A quien quieres mandar un privado?" #: bsd.c:4117 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "Ese puerto no est\341 activo" #: bsd.c:4124 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "Desde lejos" #: bsd.c:4126 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "Larga distancia a %s: %s%s%s" #: bsd.c:4128 bsd.c:4134 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "un jugador conectando" #: bsd.c:4131 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr "%s dice: %s" #: bsd.c:4132 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "Le dijiste a %s%s: '%s'" #: bsd.c:4196 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: atrap\363 se\361al %d" #: bsd.c:4234 #, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "" #: bsd.c:4242 #, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "" #: bsd.c:4245 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "JUEGO: ERRO! No se pudo salvar la base de datos." #: bsd.c:4300 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Llamador falso #%d de dump_users" #: bsd.c:4321 bsd.c:4324 bsd.c:4328 bsd.c:4332 msgid "Player Name" msgstr "Nombre del Jugador" #: bsd.c:4321 bsd.c:4324 bsd.c:4328 bsd.c:4332 msgid "On For" msgstr "Conectado desde" #: bsd.c:4321 bsd.c:4324 bsd.c:4328 bsd.c:4332 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: bsd.c:4328 bsd.c:4332 msgid "Loc #" msgstr "Lug #" #: bsd.c:4328 bsd.c:4332 msgid "Cmds" msgstr "Cmds" #: bsd.c:4387 bsd.c:4396 msgid "Connecting..." msgstr "" #: bsd.c:4407 msgid "There are no players connected." msgstr "No hay jugadores conectados." #: bsd.c:4410 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Hay un jugador conectado." #: bsd.c:4413 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "Hay %d jugadores conectados." #: bsd.c:4496 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s creado." #: bsd.c:4497 bsd.c:4519 bsd.c:4522 bsd.c:4715 bsd.c:4718 msgid "GAME:" msgstr "JUEGO:" #: bsd.c:4499 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "JUEGO: Sospechoso %s creado." #: bsd.c:4504 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:4505 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s se ha conectado estando OSCURO." #: bsd.c:4507 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:4508 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s se ha conectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:4510 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s se ha reconectado." #: bsd.c:4511 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s se ha conectado." #: bsd.c:4516 bsd.c:4713 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "JUEGO: Sospechoso %s" #: bsd.c:4537 msgid "You are nowhere!" msgstr "\241No est\341s en ning\372n sitio!" #: bsd.c:4585 bsd.c:4663 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Zona #%d inv\341lida para %s(#%d) tiene tipo inv\341lido %d" #: bsd.c:4630 bsd.c:4709 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s se ha desconectado." #: bsd.c:4678 bsd.c:4710 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialmente." #: bsd.c:4703 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:4704 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:4706 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando OCULTO." #: bsd.c:4707 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:4732 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "Tendr\341s tus 15 minutos de gloria en la vida, pero no ser\341 ahora." #: bsd.c:4738 msgid "Motd set." msgstr "Establecido el Mensaje." #: bsd.c:4742 msgid "Wizard motd set." msgstr "Modo Administrador establecido." #: bsd.c:4746 msgid "Down motd set." msgstr "Motd de ca\355da establecido." #: bsd.c:4750 msgid "Full motd set." msgstr "Motd Completo establecido." #: bsd.c:4755 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "MOTD de administradores: %s" #: bsd.c:4756 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "MOTD de ca\355da: %s" #: bsd.c:4757 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "MOTD Completo: %s" #: bsd.c:4773 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "\277Por qu\351 quer\355as hacer eso?" #: bsd.c:4792 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Doing establecido. %d caracteres perdidos." #: bsd.c:4795 msgid "Doing set." msgstr "Doing establecido." #: bsd.c:4807 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "\277Quien te crees que eres, tonto?" #: bsd.c:4821 #, c-format msgid "Poll set. %d characters lost." msgstr "Aviso establecido. Perdidos %d caracteres," #: bsd.c:4824 msgid "Poll set." msgstr "Aviso establecido." #: bsd.c:4825 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "Aviso establecido a '%s'" #: bsd.c:4926 #, c-format msgid "Whoa. doing() can't find player #%d on call by #%d\n" msgstr "" #: bsd.c:4955 bsd.c:4969 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 NO ESTA CONECTADO" #: bsd.c:5112 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Tu no aparecer\341s mas en la lista de QUIEN." #: bsd.c:5114 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Apareces ahora en la lista QUIEN." #: bsd.c:5144 #, fuzzy msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:5146 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "" #: bsd.c:5155 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:5453 bsd.c:5463 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "JUEGO: Error al escribir base de datos de reinicio!" #: bsd.c:5615 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "JUEGO: Reinicio finalizado." #: bsd.c:5643 msgid "Starting MUD listening thread ...\n" msgstr "" #: bsd.c:5689 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:5693 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened.\n" msgstr "[%d/%s] Conexi\363n abierta.\n" #: bsd.c:5726 msgid "End of MUD listening thread ...\n" msgstr "" #: cmds.c:196 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "No puedes rehacer el mundo a tu imagen." #: cmds.c:200 msgid "What did you want to set?" msgstr "\277Que quer\355as establecer?" #: cmds.c:204 msgid "What did you want to set that to?" msgstr "\277Que quieres hacer estableciendo eso?" #: cmds.c:208 msgid "Couldn't set that option" msgstr "No se pudo establecer esa opci\363n" #: cmds.c:210 msgid "Option set." msgstr "Opci\363n establecida." #: cmds.c:243 msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Debes especificar un tipo de bloqueo" #: cmds.c:373 fundb.c:728 fundb.c:755 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: cmds.c:418 msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "" #: cmds.c:427 #, fuzzy msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "Debes especificar un tipo de bloqueo" #: cmds.c:547 command.c:1229 extmail.c:1337 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "No puedes hacer eso mientras estes silenciado." #: cmds.c:800 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "\241No tienes poder para hacer eso!" #: cmds.c:859 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "No puedes teleportar habitaciones." #: command.c:920 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s no conoce el par\341metro %s." #: command.c:977 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Ning\372n vector de comando en el comando %s." #: command.c:1073 msgid "You must specify a command." msgstr "Debes especificar un comando." #: command.c:1078 command.c:1340 msgid "No such command." msgstr "No existe ese comando." #: command.c:1089 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "\277C\363mo quieres restringir ese comando?" #: command.c:1094 function.c:760 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Fracasado el intento de restricci\363n." #: command.c:1098 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command est\341 SIEMPRE habilitado." #: command.c:1233 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "No puedes hacer eso mientras est\351s fijado." #: command.c:1237 msgid "Guests cannot do that." msgstr "Los invitados no pueden hacer eso." #: command.c:1241 msgid "Only God can do that." msgstr "Solo Dios puede hacer eso." #: command.c:1261 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "Permiso denegado, comando restringido." #: command.c:1351 command.c:1370 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "Tipo desconocido." #: command.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "CORREO: %s elimin\363 del alias %s" #: command.c:1359 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: command.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: conf.c:492 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor %s inv\341lido.\n" #: conf.c:509 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor truncado\n" #: conf.c:535 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "CONFIG: optioci\363n %s valor limitado a #%d\n" #: conf.c:541 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "" "CONFIG: intento de establecer opci\363n %s a un dbref inv\341lido (#%d)" #: conf.c:562 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor limitado a %d\n" #: conf.c:596 #, c-format msgid "CONFIG: weird flag set directive '%s'\n" msgstr "CONFIG: se\361al extra\361a establece la directiva '%s'\n" #: conf.c:601 #, c-format msgid "CONFIG: flag '%s' cannot be set.\n" msgstr "CONFIG: se\361al '%s' no puede ser establecida.\n" #: conf.c:606 #, c-format msgid "CONFIG: flag '%s' for type not found.\n" msgstr "CONFIG: no se encuentra se\361al '%s' para ese tipo.\n" #: conf.c:645 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Comando o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:653 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_command %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:665 conf.c:683 conf.c:701 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "CONFIG: No se pudo poner alias %s a %s.\n" #: conf.c:672 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: command_alias %s requiere un alias.\n" #: conf.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIGURACION: el alias del atributo %s necesita un alias.\n" #: conf.c:708 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s requiere de un alias.\n" #: conf.c:720 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Funci\363n o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:729 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_function %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:748 conf.c:760 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "" "CONFIG: help_command requiere un nombre de comando y un nombre de archivo.\n" #: conf.c:781 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "CONFIG: directiva '%s' en archivo cnf ignorada.\n" #: conf.c:807 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "JUEGO: Volcando base de datos. El juego puede congelarse por un minuto" #: conf.c:808 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "JUEGO: Vuelco completo. Volviendo." #: conf.c:868 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "JUEGO: La base de datos sera volcada en 1 minuto." #: conf.c:870 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "JUEGO: La base de datos ser\341 volcada en 5 minutos." #: conf.c:967 conf.c:980 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "ERROR: No se puede abrir el archivo de configuraci\363n %s." #: conf.c:1034 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "CONFIG: profundida incluida es demasiado profunda en archivo %s" #: conf.c:1054 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "" "CONFIG: directiva '%s' falta del archivo cnf, se usa el valor por omisi\363n." #: conf.c:1073 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: programa de compresi\363n est\341 especificado per no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1080 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: sufijo de compresi\363n est\341 especificado pero no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1095 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: programa de compresi\363n est\341 especificado per no se usa en " "MacOS, se ignora" #: conf.c:1102 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: el sufijo de compresi\363n se especifica pero no se usa en MacOS, se " "ignora." #: conf.c:1165 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Solo conozco los siguientes tipos de opciones:" #: conf.c:1186 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Utiliza: @config/list donde tipo es uno de estos:" #: conf.c:1287 msgid "#-1 NO SUCH OPTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL OPCION" #: conf.c:1291 msgid "#-1 NO VALUE GIVEN" msgstr "#-1 NO SE ESPECIFICO VALOR" #: conf.c:1295 msgid "#-1 UNABLE TO SET OPTION" msgstr "#-1 NO ES POSIBLE ESTABLECER OPCION" #: conf.c:1300 msgid "#-1 TWO-ARGUMENT FORM OF FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 FORMAS CON DOS-ARGUMENTOS DE FUNCIONES DESHABILITADAS" #: conf.c:1312 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL OPCION DE CONFIGURACION" #: conf.c:1333 function.c:1048 msgid "Disabled." msgstr "Desactivado." #: conf.c:1335 function.c:1045 msgid "Enabled." msgstr "Habilitado." #: conf.c:1339 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: conf.c:1343 msgid "No such option." msgstr "No existe tal opci\363n." #: conf.c:1350 msgid " Passwords are not stored encrypted." msgstr " Las claves no son almacenadas encriptadas." #: conf.c:1353 msgid " Passwords are encrypted with SHS." msgstr " Los claves son encriptadas con SHS." #: conf.c:1356 msgid " Passwords are converted from system crypt to SHS" msgstr " Las claves son convertidos del sistema cr\355ptico a SHS" #: conf.c:1359 msgid " Passwords are converted from plaintext to SHS" msgstr " Las claves son convertidas de texto simple a SHS" #: conf.c:1362 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Los atributos no est\341n comprimidos en memoria." #: conf.c:1365 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr " Los atributos son Huffman compimidos en memoria." #: conf.c:1368 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras comprimidas en memoria." #: conf.c:1371 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras de 8-bits comprimidos en la memoria." #: conf.c:1375 msgid " Logging is to a single log file." msgstr " El registro de eventos se realiza en un solo archivo de registro." #: conf.c:1377 msgid " Logging is to multiple log files." msgstr "" " El registro de eventos se realiza en m\372ltiples archivos de registro." #: conf.c:1385 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por un proceso esclavo." #: conf.c:1387 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por el proceso del MUSH." #: conf.c:1391 msgid " Windows NT native TCP/IP networking functions in use." msgstr " Funciones de red TCP/IP nativas de Windows NT en uso." #: conf.c:1393 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr " Sockets BSD de red en uso." #: conf.c:1396 msgid " Floating point functions are enabled." msgstr " Funciones de punto flotante est\341n habilitadas" #: conf.c:1399 msgid " Side effect functions are enabled." msgstr " Funciones con efecto secundario est\341n habilitadas." #: conf.c:1401 msgid " Side effect functions are disabled." msgstr " Las funciones con efecto secundario est\341n deshabilitadas." #: conf.c:1406 msgid " The extended built-in MUSH mailing system is being used." msgstr " El sistema extendido de correo propio del MUSH est\341 siendo usado." #: conf.c:1409 msgid " Messages without subject lines have subject (no subject)" msgstr " Mensajes sin l\355neas de asunto tienen asunto (sin asunto)" #: conf.c:1413 msgid "" " Messages without subject lines use the beginning of the message as subject" msgstr "" " Mensajes sin lineas de asunto usan el principio del mensaje como asunto" #: conf.c:1416 msgid " The built-in MUSH mailing system is not being used." msgstr " El sistema de correo propio del MUSH no est\341 siendo usado." #: conf.c:1420 msgid " The extended chat system is enabled." msgstr " El sistema de chat extendido est\341 habilitado." #: conf.c:1422 msgid " The chat system is disabled." msgstr " El sistema de chat est\341 deshabilitado." #: conf.c:1426 msgid " Quota restrictions are being enforced." msgstr " Restricciones de cuota son impuestas." #: conf.c:1430 msgid " The royalty flag is enabled." msgstr " La se\361al royalty est\341 habilitada." #: conf.c:1432 msgid " The royalty flag is disabled." msgstr " La se\361al royalty est\341 deshabilitada." #: conf.c:1436 msgid " The MUSH building warning system is enabled." msgstr " El sistema de alerta de construcci\363n del MUSH est\341 habilitado." #: conf.c:1439 #, c-format msgid " Warnings will be automatically given every %d minutes" msgstr " Alertas ser\341n dadas autom\341ticamente cada %d minutos." #: conf.c:1442 msgid " Warnings will not be automatically given." msgstr " Alertas no ser\341 dadas autom\341ticamente." #: conf.c:1444 msgid " The MUSH building warning system is disabled." msgstr "" " El sistema de alerta de construcci\363n del MUSH est\341 deshabilitado." #: conf.c:1448 msgid " Creation/modification times for objects are enabled." msgstr "" " Creaci\363n/modificaci\363n de tiempos para objetos est\341n habilitados." #: conf.c:1451 msgid " Creation/modification times for objects are not enabled." msgstr "" " Creaci\363n/modificaci\363n de tiempos para objetos est\341n deshabilitado." #: conf.c:1456 msgid " Empty attributes are kept." msgstr " Atributos vacios son guardados." #: conf.c:1458 msgid " Empty attributes are visible." msgstr " Atributos vacios estan visibles." #: conf.c:1460 msgid " Empty attributes are not visible." msgstr " Atributos vacios no est\341n visibles." #: conf.c:1463 msgid " Attributes can be deleted." msgstr " Los atributos pueden ser eliminados." #: conf.c:1465 msgid " Attributes cannot be deleted." msgstr " Los atributos no pueden ser eliminados." #: conf.c:1468 msgid " Empty attributes are deleted." msgstr " Atributos vacios son eliminados." #: conf.c:1472 msgid " The FIXED flag is enabled." msgstr " La se\361al FIJO est\341 habilitada." #: conf.c:1474 msgid " The FIXED flag is disabled." msgstr " La se\361al FIXED est\341 deshabilitada." #: conf.c:1478 msgid " The UNREGISTERED flag is enabled." msgstr " La se\361al UNREGISTERED esta habilitada." #: conf.c:1481 msgid " The VACATION flag is enabled." msgstr " La se\361al VACATION est\341 habilitada." #: conf.c:1484 msgid " The UNINSPECTED flag is enabled." msgstr " La se\361al UNINSPECTED est\341 habilitada." #: conf.c:1488 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " convtime() extendido es soportado." #: conf.c:1490 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() es m\341s estricto." #: conf.c:1494 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "Respaldado el uso limitado de CPU" #: conf.c:1496 #, fuzzy msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "Respaldado el uso limitado de CPU" #: cque.c:195 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "No tienes suficiente dinero para ese comando." #: cque.c:200 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "" #: cque.c:202 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "" #: cque.c:647 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: cque.c:657 msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "" #: cque.c:689 msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" #: cque.c:693 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "El servicio continua pendiente." #: cque.c:709 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "Reducido" #: cque.c:711 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "Notificado" #: cque.c:879 set.c:183 msgid "I couldn't find that player." msgstr "No pude encontrar ese jugador" #: cque.c:882 rob.c:138 speech.c:484 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "No se a quien te refieres!" #: cque.c:888 msgid "Queue for : all" msgstr "Cupo para: todos" #: cque.c:890 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "Cupo para: %s" #: cque.c:894 msgid "Player Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:897 msgid "Object Queue:" msgstr "Objeto en cola:" #: cque.c:900 #, fuzzy msgid "Wait Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:903 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Cola de sem\341foro :" #: cque.c:906 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "------------ Cola Hecha ------------" #: cque.c:927 cque.c:1027 cque.c:1030 msgid "Halted" msgstr "Detenido" #: cque.c:1008 #, fuzzy msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "No puedes ese objeto a esa zona." #: cque.c:1017 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos." #: cque.c:1020 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido detenidos." #: cque.c:1022 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos por %s." #: cque.c:1046 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "No tienes poder para detener el mundo." #: cque.c:1052 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Tus objetos han sido paralizados por %s" #: cque.c:1066 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "No tienes poder para reiniciar el mundo." #: cque.c:1075 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Tus objetos est\341n siento restaurados por %s" #: cque.c:1120 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido reiniciados." #: cque.c:1123 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados por %s." #: cque.c:1135 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados." #: create.c:46 msgid "That is not a valid object." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: create.c:49 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Esa habitaci\363n est\341 ciendo destru\355da. Lo siento." #: create.c:52 msgid "You can't link to that." msgstr "No puedes unir eso." #: create.c:92 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "Lo siento, solo puedes hacer salidas en habitaciones." #: create.c:96 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "No puedes hacer una salida en un lugar que est\341 temblando." #: create.c:100 msgid "Open where?" msgstr "\277Abrir adonde?" #: create.c:103 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "\241Ese nombre es muy extra\361o para una salida!" #: create.c:125 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "Abierta la salida %s" #: create.c:129 msgid "Trying to link..." msgstr "Intentanto unir..." #: create.c:134 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "No tienes suficiente %s para unir." #: create.c:138 create.c:272 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "Salida #%d enlazada a #%d" #: create.c:172 msgid "Unlink what?" msgstr "\277Desunir que?" #: create.c:175 match.c:288 wiz.c:865 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "No se a cual te refieres!" #: create.c:184 #, c-format msgid "Unlinked exit #%d." msgstr "Desunir salida #%d." #: create.c:188 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto eliminado" #: create.c:191 msgid "You can't unlink that!" msgstr "\241No puedes unir eso!" #: create.c:216 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "Castigado por da\361ar una salida." #: create.c:247 create.c:254 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Cuesta %d %s enlazar esta salida." #: create.c:278 fundb.c:1400 fundb.c:1417 wiz.c:361 msgid "No match." msgstr "Sin resultados." #: create.c:282 msgid "That is an exit." msgstr "Eso no es una salida." #: create.c:286 msgid "You may not link something to itself." msgstr "No puedes unir algo a s\355 mismo." #: create.c:297 msgid "Can't set home to home." msgstr "No se puede establecer hogar a hogar." #: create.c:301 msgid "Home set." msgstr "Hogar establecido." #: create.c:308 msgid "That is not a room!" msgstr "\241Eso no es una habitaci\363n!" #: create.c:316 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto establecido." #: create.c:322 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "\241Objeto extra\361o! El tipo de #%d es %d" #: create.c:337 msgid "Dig what?" msgstr "\277Excavar qu\351?" #: create.c:339 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "\241Ese nombre es muy tonto para una habitaci\363n!" #: create.c:351 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s creado con el numero de habitaci\363n %d." #: create.c:384 msgid "Create what?" msgstr "Crear qu\351?" #: create.c:387 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "\241Ese es un nombre tonto para una cosa!" #: create.c:477 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" #: create.c:498 set.c:142 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Ese no es un nombre razonable." #: create.c:514 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "\241No hay nada ah\355 para clonar!" #: create.c:519 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "" #: create.c:527 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "Clonado: Objeto %s." #: create.c:547 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "Clonado: Habitaci\363n #%d." #: create.c:609 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @Powers, or Warnings." msgstr "" #: create.c:610 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "Clonado: Salida #%d." #: db.c:694 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Nombre de attributo en #%d incorrecto. Cambiando el nombre a %s.\n" #: db.c:701 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Mal usuario en atributo %s en #%d.\n" #: db.c:727 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Texto inv\341lido en atributo %s en #%d. Cambiado a:\n" #: db.c:795 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "" #: db.c:798 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "" #: db.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Old-style @lock on object #%d\n" msgstr "ERROR: Formato de bloqueo inv\341lido en objeto #%d" #: db.c:1079 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "ERROR: Formato de bloqueo inv\341lido en objeto #%d" #: db.c:1133 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevos atributos. objeto #%d" #: db.c:1140 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevo atributo %s. objeto #%d" #: db.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1172 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "ERROR: no hay retorno de carro despues de < en objeto %d" #: db.c:1178 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "ERROR: EOF inesperado en archivo." #: db.c:1183 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "" "ERROR: Caracter inv\341lido %c (%d) en la lista de atributos en objeto %d" #: db.c:1186 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr " (se esperaba ], >, \363 < como primer caracter de la l\355nea.)" #: db.c:1188 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " El \372ltimo atributo le\355do fue: %s" #: db.c:1190 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Ning\372n atributo a sido le\355do hasta ahora." #: db.c:1226 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Formato de base de datos no reconocido." #: db.c:1235 msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "" #: db.c:1239 msgid "Error: Unsupported @lock format in database." msgstr "" #: db.c:1246 msgid "ERROR: old style database." msgstr "ERROR: base de datos con estilo antiguo" #: db.c:1299 db.c:1307 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr " * El nombre de #%d es m\341s largo que el m\341ximo, truncando.\n" #: db.c:1368 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1392 #, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "ERROR: No hay fin de grabaci\363n despu\351s del objeto #%d" #: db.c:1403 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "ERROR: objeto fallido %d" #: destroy.c:211 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "Destruir eso nuevamente no ser\355a necesario." #: destroy.c:215 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "Destruir a Dios seria una blasfemia." #: destroy.c:233 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Eso es demasiado especial para ser destruido." #: destroy.c:240 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "Ese objeto es SEGURO. Debes establecer !SEGURO antes de destruirlo." #: destroy.c:245 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 marcado como SALVADO. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:252 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "Ese objeto no te pertenece. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:259 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "\241Los progarams no matan a la gente; la gente mata a la gente!" #: destroy.c:268 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "Lo siento, no se permite el suicidio." #: destroy.c:273 msgid "Even you can't do that!" msgstr "Ni siquiera tu puedes hacer eso!" #: destroy.c:278 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "Que mal educado. No puedes destruir jugadores que est\341n conectados." #: destroy.c:282 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Debes utilizar @nuke para destruir un jugador." #: destroy.c:289 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 se\361alado como Administrador. Utiliza @nuke para " "destruirlo." #: destroy.c:293 destroy.c:299 msgid "No home-wrecking allowed! Relink first." msgstr "" #: destroy.c:327 msgid "Destroyed." msgstr "Destruido." #: destroy.c:334 msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" #: destroy.c:339 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "La habitaci\363n se mueve y comienza a temblar." #: destroy.c:342 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Se te recordar\341 pr\363ximamente %s." #: destroy.c:347 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "" #: destroy.c:350 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s ha agendado tu habitaci\363n %s para ser destru\355da." #: destroy.c:360 #, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "" "%s y todos sus objetos (no-SEGUROS) han sido planificados para ser " "eliminados." #: destroy.c:363 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s y todos sus objetos han sido agendados para ser eliminados." #: destroy.c:364 destroy.c:376 destroy.c:390 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:369 destroy.c:386 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "%2$ de %1$ ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:373 destroy.c:383 destroy.c:476 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s ha planificado tu %s para ser destruido." #: destroy.c:394 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "" #: destroy.c:417 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "Que pena, tus esfuerzos solicitando piedad son en vano." #: destroy.c:422 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:426 #, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "%2$ de %1$ ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:482 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "" #: destroy.c:514 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:517 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Has sido rescatado de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:520 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Has sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:546 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "La habitaci\363n %s ha sido salvada de la destrucci\363n." #: destroy.c:550 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "Esta habitaci\363n ha sido salvada de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:567 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "" #: destroy.c:601 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "" #: destroy.c:631 destroy.c:1078 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "" "ERROR: Salida %s que lleva desde una habitaci\363n inv\341lida #%d destruida." #: destroy.c:639 destroy.c:1087 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Una salida destruida #%d encontrada en habitaci\363n #%d" #: destroy.c:742 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "El suelo desaparece bajo tus pies, caes a traves de la nada y entonces:" #: destroy.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Das %d %s a %s." #: destroy.c:902 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "ERROR: Lista de libres eliminada y continuada\n" #: destroy.c:906 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "ERROR: Objeto #%d no deber\355a estar libre\n" #: destroy.c:907 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "ERROR: Lista libre corrupta, arreglando\n" #: destroy.c:967 msgid "Purge complete." msgstr "Purga completada." #: destroy.c:969 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "Lo siento, eres un mortal." #: destroy.c:1001 destroy.c:1025 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "ERROR: Puntero inv\341lido siguiente #%d desde el objeto %s" #: destroy.c:1018 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "ERROR: Due\361o de objeto inv\341lido en %s(%d)" #: destroy.c:1047 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "ERROR: Salida %s tiene una lista de contenido. Elimin\341ndola." #: destroy.c:1058 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n inv\341lida #%d reenlazada " "a su habitaci\363n de origen." #: destroy.c:1070 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n basura #%d reenlazada a su " "habitaci\363n origen." #: destroy.c:1146 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "ERROR: no hay nombre para habitacion #%d." #: destroy.c:1152 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Posees una habitaci\363n desconectada, %s" #: destroy.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1195 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "" #: destroy.c:1247 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Tipo de objeto inv\341lido fue encontrado por %s en mark_contents" #: destroy.c:1269 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "El objeto %s no se\361ala a ningun lado" #: destroy.c:1272 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1301 destroy.c:1309 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "Se movi\363 a %s." #: destroy.c:1303 destroy.c:1311 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "Trasladado a %s." #: destroy.c:1316 msgid "It was destroyed." msgstr "Fue destruido." #: destroy.c:1317 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "Destruida la salida sin propietario." #: destroy.c:1323 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Habitaci\363n desconectada. Y qu\351?" #: destroy.c:1327 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "" #: destroy.c:1352 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "ERROR: Contenido del objeto %d corrupto en el objeto %d limpiado." #: destroy.c:1364 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Lugar incorrecto en el objeto %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1375 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "" "ERROR: Salidas de la habitaci\363n %d que esta corrupta al objeto %d limpiada" #: destroy.c:1383 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Origen incorrecto en salida %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1395 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "ERROR DBCK: Objeto %d movido" #: destroy.c:1411 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "" #: destroy.c:1414 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "JUEGO: Realizando control de consistencia de base de datos." #: destroy.c:1415 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK hecho." #: destroy.c:1417 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "JUEGO: Control de consistencia de base de datos completo." #: extchat.c:132 extchat.c:870 extchat.c:997 extchat.c:1004 extchat.c:1055 #: extchat.c:1245 extchat.c:2107 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "CHAT: No reconozco ese canal." #: extchat.c:135 extchat.c:1000 extchat.c:1058 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "CHAT: No se a qu\351 canal te est\341s refiriendo." #: extchat.c:174 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:185 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "" "CHAT: No existe la marca de fin de grabaci\363n en la base de datos de chat." #: extchat.c:187 msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "CHAT: Recortando basura en la base de datos de chat." #: extchat.c:319 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "Objeto #%d incorrecto removido del canal %s" #: extchat.c:844 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Necesitas especificar un canal." #: extchat.c:848 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con ese canal?" #: extchat.c:867 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "CHAT: No puedes hacer eso con el canal <%s>." #: extchat.c:886 extchat.c:976 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "No entiendo lo que quieres hacer." #: extchat.c:894 extchat.c:909 extchat.c:952 msgid "Invalid target." msgstr "Objetivo inv\341lido." #: extchat.c:900 extchat.c:1009 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "Lo siento, tipo de objeto err\363neo para el canal <%s>." #: extchat.c:905 extchat.c:986 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "A los invitados no se les permite unirse a canales." #: extchat.c:915 extchat.c:945 extchat.c:1035 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s ya est\341 en el canal <%s>" #: extchat.c:925 msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: El objetivo no concuerda con los permisos del canal para " "unirse (se une de todas formas)" #: extchat.c:927 extchat.c:1021 msgid "Permission to join denied." msgstr "Denegado el permiso para unirse." #: extchat.c:933 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te une al canal <%s>." #: extchat.c:936 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "CHAT: Agregas a %s al canal <%s>." #: extchat.c:940 extchat.c:1029 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s se ha unido a este canal." #: extchat.c:956 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "Los invitados no pueden dejar los canales." #: extchat.c:962 extchat.c:1064 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s ha dejado este canal." #: extchat.c:965 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te remueve del canal <%s>." #: extchat.c:968 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "CHAT: Sacas a %s del canal <%s>." #: extchat.c:971 extchat.c:1069 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s no est\341 en el canal <%s>." #: extchat.c:994 #, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1019 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: No posees los permisos para unirte al canal (te unes de " "todas formas)" #: extchat.c:1026 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "CHAT: Te unes al canal <%s>." #: extchat.c:1045 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "A los invitados no se les permite dejar los canales." #: extchat.c:1052 #, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "CHAT: No est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1066 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "CHAT: Dejas el canal <%s>." #: extchat.c:1121 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "\277No tienes nada que decir?" #: extchat.c:1130 extchat.c:1162 extchat.c:2221 msgid "No such channel." msgstr "No existe ese canal." #: extchat.c:1152 extchat.c:1250 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no puedes estar en el canal <%s>." #: extchat.c:1159 extchat.c:1256 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no est\341s autorizado a hablar en el canal <%s>." #: extchat.c:1170 extchat.c:1265 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1173 extchat.c:1268 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1179 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "\277Que quieres decir a ese canal?" #: extchat.c:1200 #, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s" msgstr "Para el canal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1206 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s dice \"%s\"" #: extchat.c:1212 #, c-format msgid "To channel %s: %s says, \"%s\"" msgstr "En el canal %s: %s dice \"%s\"" #: extchat.c:1233 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Ese no en un nombre v\341lido de canal." #: extchat.c:1238 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "No reconozco ese canal." #: extchat.c:1241 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "No se a que canal te refieres." #: extchat.c:1274 msgid "What do you want to emit?" msgstr "\277Que quieres emitir?" #: extchat.c:1282 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit al canal %s: %s" #: extchat.c:1309 extchat.c:1626 msgid "You must specify a channel." msgstr "Debes especificar un canal." #: extchat.c:1313 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "Los invitados no pueden modificar los canales." #: extchat.c:1317 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con el canal?" #: extchat.c:1328 msgid "No more room for channels." msgstr "No hay m\341s habitaciones para canales." #: extchat.c:1332 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "El canal necesita un nombre m\341s corto." #: extchat.c:1336 #, fuzzy msgid "Invalid name for a channel." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:1340 msgid "You already own too many channels." msgstr "A\372n eres el due\361o de demasiados canales." #: extchat.c:1345 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "CHAT: El canal necesita un nombre m\341s individual." #: extchat.c:1351 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "No puedes crear canales de ese tipo." #: extchat.c:1355 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Aviso: El canal ser\341 creado desactivado." #: extchat.c:1358 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "No puedes ofrecer el %d %s." #: extchat.c:1365 extchat.c:1372 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "CHAT: No hay m\341s memoria para canales!" #: extchat.c:1383 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CHAT: Canal <%s> creado." #: extchat.c:1400 msgid "Channel removed." msgstr "Canal eliminado." #: extchat.c:1415 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Este canal necesita un nuevo nombre." #: extchat.c:1420 msgid "That name is too long." msgstr "Ese nombre es demasiado largo." #: extchat.c:1431 msgid "Channel renamed." msgstr "Canal renombrado." #: extchat.c:1442 msgid "You can't make channels that type." msgstr "No puedes hacer canales de ese tipo." #: extchat.c:1446 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Aviso: el canal ser\341 desactivado." #: extchat.c:1450 #, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "" "Permisos igual\351s o inv\341lidos en el canal <%s>. Ning\372n cambio hecho." #: extchat.c:1455 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "Autorizaciones del canal <%s> cambiadas." #: extchat.c:1461 msgid "Permission denied. Use @channel/mute =" msgstr "Permiso denegado. Utiliza @canal/silenciar =" #: extchat.c:1469 #, c-format msgid "Quiet status on channel <%s> changed." msgstr "Cambiado el estado de silencio en el canal <%s>." #: extchat.c:1522 msgid "You are not on any channels." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: extchat.c:1526 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: extchat.c:1545 extchat.c:1644 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "No est\341s en el canal <%s>." #: extchat.c:1557 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1564 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1575 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "No est\341s autorizado a ocultarte en el canal <%s>." #: extchat.c:1581 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ya no apareces m\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1588 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ahora aparecer\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1598 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1604 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Ahora escuchar\341s los mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1630 msgid "Title too long." msgstr "Titulo demasiado largo." #: extchat.c:1637 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "Caracter invalido en el titulo" #: extchat.c:1649 #, c-format msgid "Title %s for channel <%s>." msgstr "Titulo %s para el canal <%s>." #: extchat.c:1650 msgid "set" msgstr "establecer" #: extchat.c:1650 msgid "cleared" msgstr "borrado" #: extchat.c:1671 msgid "Chan Type" msgstr "Tipe Canal" #: extchat.c:1778 extchat.c:1834 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 NINGUN CANAL ESPECIFICADO" #: extchat.c:1783 extchat.c:1790 extchat.c:1839 extchat.c:1851 fundb.c:1907 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY TAL CANAL" #: extchat.c:1786 extchat.c:1842 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 NOMBRE DE CANAL AMBIGUO" #: extchat.c:1808 extchat.c:1859 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 NO ESTA EN EL CANAL" #: extchat.c:1861 extchat.c:1866 parse.c:84 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 PERMISO DENEGADO" #: extchat.c:1893 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "CHAT: %s ha eliminado todos los usuarios de <%s>." #: extchat.c:1911 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "CHAT: Mejor borra esa est\372pida sonrisa de tu rostro." #: extchat.c:1916 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "CHAT: Canal <%s> eliminado." #: extchat.c:1931 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Solo un Wizard puede hacer eso." #: extchat.c:1938 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "CHAT: Due\361o inv\341lido." #: extchat.c:1946 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "CHAT: El canal <%s> ahora es propiedad de %s." #: extchat.c:1995 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "CHAT: Canal <%s> resiste." #: extchat.c:2025 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "CHAT: No reconozco esa clave." #: extchat.c:2034 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2035 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2041 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2042 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> establecido." #: extchat.c:2048 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2049 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2055 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2056 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2062 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2063 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2088 extchat.c:2099 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: extchat.c:2133 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "CHAT: No tienes permiso para decompilar <%s>" #: extchat.c:2170 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "CHAT: Ning\372n canal concuerda con esa cadena de caracteres." #: extchat.c:2189 look.c:191 speech.c:372 speech.c:809 #, fuzzy msgid "and" msgstr "y" #: extchat.c:2203 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "No hay jugadores conectados en ese canal." #: extchat.c:2205 #, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Miembros del canal <%s>:" #: extchat.c:2224 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "No s\351 a que canal te refieres." #: extchat.c:2242 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY PERMISOS PARA EL CANAL" #: extchat.c:2269 msgid "CHAT: New description too long." msgstr "CHAT: La nueva descripci\363n es demasiado larga." #: extchat.c:2282 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> limpiada." #: extchat.c:2286 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> establecida." #: extmail.c:185 extmail.c:752 extmail.c:921 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: extmail.c:206 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual es %d [%s]." #: extmail.c:212 extmail.c:252 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "CORREO: \277Qu\351 carpeta es esa?" #: extmail.c:218 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta demasiado largo" #: extmail.c:223 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta ilegal." #: extmail.c:228 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora se llama '%s'" #: extmail.c:233 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual establecida a %d [%s]." #: extmail.c:247 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "CORREO: Debes especificar un nombre o n\372mero de carpeta" #: extmail.c:256 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora no tiene nombre" #: extmail.c:324 extmail.c:337 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "CORREO: Todos los mensajes en todas las carpetas %s." #: extmail.c:345 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "CORREO: Mens sin leer #%d:%d borrados! Usa @mail/unclear %d:%d para " "recuperar." #: extmail.c:350 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d recuperado." #: extmail.c:351 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d borrado." #: extmail.c:362 extmail.c:416 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes ning\372n mensaje concordante!" #: extmail.c:384 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de carpeta inv\341lida" #: extmail.c:402 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Todos los mensajes fueron guardados en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:408 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Msg %d:%d archivado en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:452 extmail.c:455 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: extmail.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "Desde: %-55s %s\n" "Fecha:%-25s %s %2d Mensaje: %d\n" "Estado: %s\n" #: extmail.c:472 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujeto: %s" #: extmail.c:490 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes tantos mensajes concordantes!" #: extmail.c:518 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "-------------------------- CORREO (carpeta %2d) " "------------------------------" #: extmail.c:622 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "CORREO: Casilla de correo purgada." #: extmail.c:649 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "CORREO: \277A qui\351n deber\355a reenviar?" #: extmail.c:659 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "CORREO: No tienes mensajes para reenviar." #: extmail.c:680 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:696 extmail.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "No existe tal jugador." #: extmail.c:708 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "CORREO: %d mensajes reenviados." #: extmail.c:731 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "CORREO: No me puedo dar cuenta de a quien quieres enviar el correo." #: extmail.c:735 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "CORREO: No me puedo imaginar que quieres enviar." #: extmail.c:768 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:892 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "CORREO: No puedes enviar correo a gente que no existe." #: extmail.c:897 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "CORREO: Probablemente no quieres enviar un correo diciendo 'borrar'." #: extmail.c:902 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "CORREO: %s no esta aceptando tus correos por ahora." #: extmail.c:908 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "" "CORREO: El buz\363n de correos de %s est\341 llena. No se puede enviar." #: extmail.c:937 extmail.c:944 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Fallo al asignar cadena de caracteres en send_mail" #: extmail.c:1005 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "CORREO: Has enviado tu mensaje a %s." #: extmail.c:1007 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "CORREO: Tienes un nuevo mensaje (%d) de %s." #: extmail.c:1027 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "El servicio postal expide la autorizaci\363n para tu arresto." #: extmail.c:1045 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** PURGA DE CORREO ** hecha por %s(#%d)." #: extmail.c:1047 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "Aniquilas la oficina de correos. Borrados todos los mensajes." #: extmail.c:1060 msgid "Go get some bugspray." msgstr "Ve a buscar alg\372n desinfectante." #: extmail.c:1069 extmail.c:1171 extmail.c:1574 wiz.c:650 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: No existe tal jugador." #: extmail.c:1074 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Correo borrado para %s(#%d) ." #: extmail.c:1079 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "Objeto #%d incorrecto tiene correo." #: extmail.c:1081 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) tiene correo pero no es un jugador." #: extmail.c:1087 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "" #: extmail.c:1091 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "Completado el saneamiento del correo." #: extmail.c:1095 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "Arreglando correo de #%d." #: extmail.c:1127 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "Completada fijaci\363n limpieza de correo." #: extmail.c:1129 #, fuzzy msgid "That is not a debugging option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: extmail.c:1175 extmail.c:1578 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "\241La oficina de correos protede la intimidad!" #: extmail.c:1181 extmail.c:1584 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "Buscar estad\355sticas de mail cuesta %d %s." #: extmail.c:1188 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Hay %d mensages en el archivo de correo" #: extmail.c:1201 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "CORREO: Hay %d mensajes en el buz\363n, %d no le\355dos, %d borrados." #: extmail.c:1219 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d mensajes antiguos en el buz\363n, totalizando %d caracteres." #: extmail.c:1223 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d nuevos mensajes en el buz\363n, totalizando %d car\341cteres." #: extmail.c:1241 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s envi\363 %d mensajes." #: extmail.c:1242 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s tiene %d mensajes." #: extmail.c:1271 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Estad\355sticas de correo para %s:" #: extmail.c:1274 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1276 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1281 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1285 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1290 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "La \372ltima est\341 fechada %s" #: extmail.c:1313 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "CORREO: Comando de correo inv\341lido." #: extmail.c:1375 extmail.c:1391 funcrypt.c:108 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "3-1 NO HAY TAL JUGADOR" #: extmail.c:1398 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 LA CARPETA DEBE SER UN ENTERO" #: extmail.c:1456 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: extmail.c:1490 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: extmail.c:1496 msgid "Invalid message specification" msgstr "Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:1547 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats llamado con called_as inv\341lido!" #: extmail.c:1772 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "CORREO: La cantidad de mensajes es %d, mdb_top es %d." #: extmail.c:1889 extmail.c:1983 msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "CORREO: Marca de fin-de-vuelco no existe en la base de correo." #: extmail.c:1894 extmail.c:1987 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "CORREO: Recortando basura en la base de datos de correo." #: extmail.c:1967 msgid "MAIL: bad code." msgstr "CORREO: codigo err\363neo." #: extmail.c:1975 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "" #: extmail.c:2070 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "Fallo al asignar cadenas de caracteres en add_folder_name" #: extmail.c:2249 extmail.c:2346 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:2257 extmail.c:2267 extmail.c:2274 extmail.c:2284 extmail.c:2291 #: extmail.c:2301 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "CORREO: Edad inv\341lida" #: extmail.c:2261 extmail.c:2278 extmail.c:2295 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "CORREO: Las edades de los mensajes deben ser enteras" #: extmail.c:2307 extmail.c:2312 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "CORREO: dbref # inv\341lido" #: extmail.c:2319 extmail.c:2324 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "CORREO: Jugador inv\341lido" #: extmail.c:2381 msgid "Read " msgstr "Leer " #: extmail.c:2383 msgid "Unread " msgstr "No le\355do " #: extmail.c:2385 msgid "Cleared " msgstr "Limpiado " #: extmail.c:2387 msgid "Urgent " msgstr "Urgente " #: extmail.c:2389 msgid "Mass " msgstr "" #: extmail.c:2391 msgid "Fwd " msgstr "Fwd " #: extmail.c:2393 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: extmail.c:2416 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "CORREO: %d mensajes en carpeta %d [%s] (%d sin leer, %d borrados)." #: extmail.c:2419 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "CORREO: No tienes correo.\n" #: extmail.c:2421 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "CORREO: Atenci\363n! Limite de mensaje en la carpeta de entrada es %d!" #: extmail.c:2570 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Enviado tu mensaje al alias '%s'" #: filecopy.c:69 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Imposible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:72 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Creando archivo: %s" #: filecopy.c:97 msgid " Copying file" msgstr " Copiando Archivo" #: filecopy.c:100 filecopy.c:150 filecopy.c:192 msgid "byte" msgstr "byte" #: filecopy.c:100 filecopy.c:150 filecopy.c:192 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: filecopy.c:110 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** No es posible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:125 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Imposible escribir en el archivo: %s" #: filecopy.c:147 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Copiado %i %s, %ld %s" #: filecopy.c:149 msgid "file" msgstr "archivo" #: filecopy.c:149 msgid "files" msgstr "archivos" #: filecopy.c:190 #, c-format msgid "File \"%s\" found, size %ld %s, modified on %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" msgstr "" "Archivo \"%s\" encontrado, tama\361o %ld %s, modificado el %02d %s %04d %02d:" "%02d:%02d" #: filecopy.c:196 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "El archivo es demasiado peque\361o para ser una base de datos de MUSH." #: filecopy.c:204 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: filecopy.c:208 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Imposible chequear el archivo %s" #: filecopy.c:217 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Imposible leer la \372ltima parte del archivo %s" #: filecopy.c:221 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "Base de datos no terminada correctamente, archivo %s" #: filecopy.c:315 msgid "Verifying selected database." msgstr "Verificando la base de datos seleccionada." #: filecopy.c:317 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Archivo corrompido durante el proceso de selecci\363n." #: filecopy.c:320 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "Base de datos de entrada verificada. Procediendo al an\341lisis." #: flags.c:281 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:326 #, fuzzy msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "Debes detener el servicio antes de borrarlo." #: flags.c:428 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: flags.c:446 msgid " Flags:" msgstr " Banderas:" #: flags.c:646 msgid "I don't recognize that flag." msgstr "No reconozco esa se\361al." #: flags.c:679 msgid "@set !GOING has been disabled. Use @undestroy instead." msgstr "@set !GOING ha sido deshabilitado. Usa @undestroy en su lugar." #: flags.c:705 flags.c:713 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s ya no escucha m\341s." #: flags.c:722 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "Salida %s ya no esta transmitiendo m\341s." #: flags.c:730 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido desactivadas." #: flags.c:735 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n ya no ser\341 anunciada." #: flags.c:736 #, fuzzy msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:746 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "restaura." #: flags.c:768 msgid "Warning: Setting inherit flag on zoned object" msgstr "" #: flags.c:778 flags.c:786 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s ahora est\341 escuchando." #: flags.c:796 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "Salida %s ahora esta transmitiendo." #: flags.c:804 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido activadas." #: flags.c:809 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n es ahora difundida." #: flags.c:810 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:820 #, fuzzy msgid " set." msgstr "establecido" #: function.c:125 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: function.c:750 msgid "Restrict what function?" msgstr "\277Que funci\363n deseas restringir?" #: function.c:754 msgid "Do what with the function?" msgstr "\277Hacer qu\351 con esa funci\363n?" #: function.c:758 msgid "Restricted." msgstr "Restringido." #: function.c:784 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "" #: function.c:791 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Nombre de Funci\363n Dbref # Atrib" #: function.c:801 msgid "User functions:" msgstr "Funciones de usuario:" #: function.c:823 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: function.c:828 msgid "Function name too long." msgstr "Nombre de funci\363n demasiado largo." #: function.c:838 msgid "No permission to examine object." msgstr "No hay permiso para examinar el objeto." #: function.c:852 function.c:882 msgid "Function table full." msgstr "Tabla de funciones llena." #: function.c:871 msgid "Function added." msgstr "Funci\363n agregada." #: function.c:877 #, fuzzy msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:900 msgid "Function updated." msgstr "Funci\363n actualizada." #: function.c:919 msgid "Restore what?" msgstr "\277Restaurar que?" #: function.c:926 #, fuzzy msgid "That's not a builtin function." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: function.c:931 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "\241Esa funci\363n no est\341 borrada!" #: function.c:936 msgid "Restored." msgstr "Restaurado." #: function.c:983 function.c:1039 function.c:1066 msgid "No such function." msgstr "No existe esa funci\363n." #: function.c:988 function.c:998 msgid "You can't delete that @function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:992 function.c:1021 msgid "Function deleted." msgstr "Funci\363n borrada." #: function.c:1080 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Nombre : %s() (%s%s)" #: function.c:1153 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: function.c:1162 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(Comas aceptadas en el \372ltimo argumento)" #: function.c:1168 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Argumentos : %d %s" #: function.c:1170 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Argumentos : Al menos %d %s" #: function.c:1173 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Argumentos : %d a %d %s" #: function.c:1176 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Lugar : #%d/%s" #: function.c:1179 msgid "Arguments : 0 to 10" msgstr "Argumentos : 0 a 10" #: fundb.c:62 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 LA LONGITUD DEL ARTIBUTO ES MUY LARGA" #: fundb.c:184 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET" #: fundb.c:292 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET_EVAL" #: fundb.c:461 fundb.c:485 msgid "We could let you see that, but then we'd have to kill you." msgstr "Podr\355amos dejarte ver eso, pero entonces tendr\355amos que matarte." #: fundb.c:467 msgid "#-1 NO SUCH POWER" msgstr "#-1 NO HAY TAL PODER" #: fundb.c:516 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 RESULTADO AMBIGUO" #: fundb.c:722 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#-1 UBICACION INVALIDA" #: fundb.c:794 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "No tienes %d %s para hacer eso." #: fundb.c:832 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 NO HAY OBJECTOS CONTROLADOS" #: fundb.c:849 fundb.c:1068 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG1" #: fundb.c:851 fundb.c:1070 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG2" #: fundb.c:920 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "ADVERTENCIA: Objeto extra\361o #%d (tipo %d)\n" #: fundb.c:975 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO" #: fundb.c:1421 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "No estoy seguro a quien te refieres." #: fundb.c:1444 look.c:517 look.c:532 move.c:504 move.c:542 move.c:680 #: move.c:844 rob.c:43 speech.c:481 msgid "I don't see that here." msgstr "No veo eso aqu\355." #: fundb.c:1516 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "No entiendo el par\341metro '%c'." #: fundb.c:1531 look.c:1155 wiz.c:1082 wiz.c:1208 msgid "Nothing found." msgstr "No se encuentra nada." #: fundb.c:1533 msgid "More than one match found." msgstr "Hallados m\341s de un resultado." #: fundb.c:1730 funlist.c:2790 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 NO HAY TAL ATRIBUTO" #: fundb.c:1734 funlist.c:2794 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: fundb.c:1809 fundb.c:1813 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER OBJ/ATRIB" #: fundb.c:1873 match.c:285 msgid "I can't see that here." msgstr "No puede ver eso aqu\355." #: fundb.c:1875 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "No se a que cosa te refieres." #: fundb.c:1930 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO DE BLOQUEO" #: fundb.c:1969 fundb.c:1991 funufun.c:131 funufun.c:162 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: funlist.c:174 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LAS LISTAS DEBEN SER DE IGUAL TAMA\321O" #: funlist.c:1367 funmisc.c:219 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NUMERO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:1631 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE ELIMINAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:1677 funlist.c:1901 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE PROBAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:2011 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 NECESITA UNA PALABRA" #: funlist.c:2015 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 DESMASIADAS PALABRAS" #: funlist.c:2019 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 NUMERO DE PALABRAS TIENE QUE SER IGUAL" #: funlist.c:2055 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 DEMASIADOS ITERS" #: funlist.c:2146 funlist.c:2165 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO ESTA FUERA DE RANGO" #: funlist.c:2200 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 PASO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:2602 funlist.c:2615 funlist.c:2729 funlist.c:2808 funlist.c:2818 #: funlist.c:2901 funlist.c:2911 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 ERROR EN REGEXP: " #: funmath.c:73 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: funmath.c:225 funmath.c:235 funmath.c:267 funmath.c:277 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE TERMINAR EN UN ENTERO" #: funmath.c:358 funmath.c:383 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 ERROR DE OVERFLOW" #: funmath.c:433 funmath.c:475 funmath.c:514 funmath.c:553 funmath.c:609 #: funmath.c:643 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 LOS VECTORES DEBEN TENER LAS MISMAS DIMENSIONES" #: funmath.c:747 funmath.c:1593 funmath.c:1637 funmath.c:1682 funmath.c:1716 #: funmath.c:1760 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DIVISION POR CERO" #: funmath.c:937 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 POTENCIA FRACCIONAL DE NEGATIVO" #: funmath.c:961 funmath.c:984 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 INFINIDAD" #: funmath.c:1000 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1018 msgid "#-1 SQUARE ROOT OF NEGATIVE" msgstr "#-1 RAIZ CUADRADA DE UN NEGATIVO" #: funmath.c:1394 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 OPERACION DESCONOCIDA" #: funmisc.c:162 funmisc.c:176 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTRO FUERA DE RANGO" #: funmisc.c:444 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDEX) REQUIERE UN ARGUMENTO DE UNA SOLA PALABRA" #: funmisc.c:462 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDLIKE) REQUIERE DOS ARGUMENTOS DE UNA PALABRA" #: funstr.c:369 funstr.c:425 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: funstr.c:418 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "#-1 Inv\341lido DBREF" #: funstr.c:507 funstr.c:1093 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 EL LARGO DE LAS CADENAS DE CARACTERES DEBE SER IGUAL" #: funstr.c:511 msgid "#-1 TOO MANY CHARACTERS" msgstr "#-1 DEMASIADOS CARACTERES" #: funstr.c:582 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN ENTERO NO NEGATIVO" #: funstr.c:1059 funstr.c:1065 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "#-1 No se puede imprimir el car\341cter" #: funstr.c:1069 funstr.c:1086 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "#-1 No se puede imprimir el car\341cter" #: funstr.c:1082 #, fuzzy msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "#-1 ESTO NO ES UNICODE" #: funstr.c:1563 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 EL ANCHO ES MUY PEQUE\321O" #: funtime.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: funtime.c:89 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID TIME ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funufun.c:260 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funufun.c:277 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL FUNCION DE USUARIO" #: game.c:199 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "Permiso denegado, int\351rvalo inv\341lido" #: game.c:210 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "Inspecciona el int\351rvalo, descarga absurda %d." #: game.c:234 #, fuzzy msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:244 #, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tdepth:%d\tby #%d at #%d" msgstr "RUTA: Cmd:%s\tdepth:%d\tpor #%d a #%d" #: game.c:262 msgid "Process statistics:" msgstr "" #: game.c:263 game.c:1561 game.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:270 game.c:1565 game.c:1601 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "" #: game.c:272 game.c:1603 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:274 game.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:276 game.c:1607 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Contexto swi: %10ld vol %10ld forzado" #: game.c:289 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Se necesita de un Dios para asustarme." #: game.c:293 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "JUEGO: Bajado por %s" #: game.c:294 #, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "" #: game.c:314 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Tus sue\361os de grandeza han sido debidamente tenidos en cuenta." #: game.c:337 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "ERROR! Fall al guardar la base de datos." #: game.c:339 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "JUEGO: ERROR! Grabaci\363n de la base de datos fall\363!" #: game.c:443 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "NO SE PUEDE GENERAR PANIC DB. OOPS." #: game.c:452 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "NO SE PUEDE ABRIR ARCHIVO PANIC, PERDISTE" #: game.c:455 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "DESCARGANDO: %s" #: game.c:464 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "DESCARGANDO: %s (hecho)" #: game.c:587 #, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Nombre inv\341lido en el objeto #%d" #: game.c:621 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "" #: game.c:708 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: El jugador (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:711 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Base room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:716 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "Aviso: Dios (#%d) NO es un jugador." #: game.c:721 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener correo de %s" #: game.c:723 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "FALLO: volviendo a maildb normal" #: game.c:747 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener chat de %s" #: game.c:749 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "FALLO: volviendo a chatdb normal" #: game.c:827 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "ERROR: No hay comando!!!" #: game.c:832 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "" #: game.c:845 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "Intento de ejecutar un comando por un objeto detenido #%d" #: game.c:854 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Lugar inv\341lido en la ejecuci\363n del comando: %s(#%d)" #: game.c:857 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "Comando intentado por %s(#%d) en un lugar inv\341lido #%d." #: game.c:889 move.c:754 wiz.c:349 msgid "You can't do that IC!" msgstr "\241No puedes hacer eso IC!" #: game.c:987 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "\277Eh? (Escribe \"ayuda\" para ayuda.)" #: game.c:1139 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Solo Dios puede causar una ruina financiera." #: game.c:1146 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "" "El suministro de dinero de todos los jugadores ha sido reestablecido a %d %s" #: game.c:1149 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR ejecutado ** Suministro de dinero reestablecido a %d %s." #: game.c:1212 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:1216 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "\277Que comando quieres explorar?" #: game.c:1220 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Resultados en contenidos de esta habitaci\363n:" #: game.c:1235 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1241 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Resultados en objetos llevados:" #: game.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1266 #, fuzzy msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1292 #, fuzzy msgid "Matches on personal zone master room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1315 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1343 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "\277Que deseas hacer con la lista?" #: game.c:1351 msgid "Separator must be one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: game.c:1402 msgid "Function mapped onto list." msgstr "Funci\363n mapeada en lista." #: game.c:1434 #, c-format msgid " Up since: %s" msgstr " En funcionamiento desde: %s" #: game.c:1438 #, c-format msgid " Last reboot: %s" msgstr " \332ltimo re-inicio: %s" #: game.c:1442 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Total de reinicios: %d" #: game.c:1444 #, c-format msgid " Time now: %s" msgstr " La hora es: %s" #: game.c:1451 #, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds." msgstr "" "Tiempo hasta que la siguiente base de datos grabe: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:1456 #, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds." msgstr "" " Tiempo que falta hasta el proximo chequeo con dbck: %ld minutos %ld " "segundos." #: game.c:1461 #, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds." msgstr " Tiempo hasta la proxima purga: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:1468 #, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds." msgstr " Tiempo hasta la proxima @warning: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:1538 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Error -- no se puede ejecutar uptime." #: game.c:1539 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "" #: game.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" #: game.c:1718 game.c:1728 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "No entiendo lo que quieres @list'ar." #: game.c:1792 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr "" " (Incluye tabla de objetos, y tabla de punteros a palabras de %ld " "bytes)" #: help.c:61 msgid "That command is unavailable." msgstr "Ese comando no est\341 disponible." #: help.c:96 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "help_command %s duplicado es ignorado." #: help.c:137 help.c:141 msgid "Help files reindexed." msgstr "Archivos de ayuda reindexados." #: help.c:138 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Archivos de ayuda reindexados por %s(#%d)" #: help.c:160 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Los temas de la ayuda no empiezan con '&'." #: help.c:168 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "No me parece que seas un administrador." #: help.c:176 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "Lo siento, ese comando no est\341 disponible temporalmente." #: help.c:177 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "No hay \355ndice para %s." #: help.c:227 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: help.c:232 help.c:238 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "Lo siente, esa funci\363n est\341 temporalmente inaccesible." #: help.c:233 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %s para lectura" #: help.c:239 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "Buscar error en archivo %s" #: help.c:271 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "Salida %s truncada." #: help.c:289 msgid "Out of memory" msgstr "" #: help.c:329 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "No se puede abrir %s para lectura" #: help.c:334 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Indexando archivo %s (temas de admin)" #: help.c:336 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Indexando archivo %s" #: help.c:352 help.c:360 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Archivo de ayuda %s mal formado, no comienza con &" #: help.c:368 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "L\355nea %d de %s: l\355nea demasiado larga" #: help.c:418 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d temas ordenados." #: help.c:429 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "#-1 No existe tal archivo" #: help.c:454 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "#-1 Entrada inv\341lida" #: help.c:464 #, fuzzy msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "#-1 No existe tal archivo" #: help.c:512 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "#-1 No entrada" #: help.c:516 help.c:519 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "#-1 No disponible" #: lock.c:504 lock.c:510 #, fuzzy msgid "Unknown lock type." msgstr "Tipo desconocido." #: lock.c:514 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "El car\341cter '|' no puede ser utilizado para fijar nombres." #: lock.c:518 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Ese nombre de bloqueo no es v\341lido." #: lock.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - (already) unlocked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - unlocked." msgstr "%s(%s) - desbloqueado" #: lock.c:579 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "No veo lo que quieres bloquear!" #: lock.c:582 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "No se que quieres bloquear!" #: lock.c:586 msgid "You can't lock that!" msgstr "Tu no puedes bloquear eso !" #: lock.c:590 msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "Para que querr\355as bloquear la basura?" #: lock.c:600 msgid "I don't understand that key." msgstr "No entiendo esa clave." #: lock.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - locked." msgstr "%s(%s) - bloqueado" #: lock.c:654 #, fuzzy msgid "No lock name given." msgstr "El bloqueo no tiene nombre" #: lock.c:668 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "Atributo de se\361al no reconocido." #: lock.c:674 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "No existe ese bloqueo" #: log.c:51 unparse.c:96 unparse.c:99 msgid "*NOTHING*" msgstr "*NADA*" #: log.c:54 unparse.c:101 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABLE*" #: log.c:57 unparse.c:103 msgid "*HOME*" msgstr "*HOGAR*" #: log.c:87 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "AVISO: no se puede abrir el log %s\n" #: log.c:221 log.c:228 #, c-format msgid "CMD: SUSPECT %s in %s: %s" msgstr "CMD: SOSPECHOSO %s en %s: %s" #: log.c:223 #, c-format msgid "CMD: %s in %s: %s" msgstr "CMD: %s en %s: %s" #: log.c:254 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "HUH: %s en %s [%s]: %s" #: log.c:257 msgid "bad object" msgstr "objeto err\363neo" #: log.c:299 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Contrase\361a incorrecta" #: log.c:301 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Intento inv\341lido de borrar el registro %s, contrase\361a %s" #: log.c:309 msgid "Connect log wiped." msgstr "Registro de conexi\363n borrado." #: log.c:315 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Punto de control del registro borrado." #: log.c:321 msgid "Command log wiped." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: log.c:327 #, fuzzy msgid "Trace log wiped." msgstr "Limpiado el log de los Administradores" #: log.c:333 msgid "Wizard log wiped." msgstr "Limpiado el log de los Administradores" #: log.c:336 #, fuzzy msgid "That is not a valid log." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: log.c:339 msgid "Log wiped." msgstr "Registro borrado." #: look.c:175 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s no conduce a ning\372n lado." #: look.c:177 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s conduce a casa." #: look.c:179 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s conduce a un lugar variable." #: look.c:181 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s est\341 corrupto!" #: look.c:183 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s conduce a %s." #: look.c:363 predicat.c:1089 set.c:851 set.c:1030 msgid "No matching attributes." msgstr "Sin atributos resultantes." #: look.c:378 msgid "You see nothing special." msgstr "No ves nada especial." #: look.c:469 look.c:732 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: look.c:471 look.c:740 msgid "Obvious exits:" msgstr "Salidas Obvias:" #: look.c:500 msgid "You can't see through that." msgstr "No puedes ver a trav\351s de eso." #: look.c:520 warnings.c:333 warnings.c:520 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "\241No se a cual te refieres!" #: look.c:538 msgid "You can't look at that from here." msgstr "No puedes ver eso desde aqu\355." #: look.c:542 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: look.c:589 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: look.c:596 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Canales: *NINGUNO*" #: look.c:660 look.c:743 msgid " is owned by " msgstr " pertenece a " #: look.c:685 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "Propietario: %s Zona: %s %s: %d" #: look.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "%s bloquea [#%d%s]: %s" #: look.c:698 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Poderes: %s" #: look.c:706 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Alertas verificadas: %s" #: look.c:712 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:716 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "\332ltima Modificaci\363n: %s" #: look.c:730 msgid "Carrying:" msgstr "Llevando:" #: look.c:754 msgid "Exits:" msgstr "Salidas:" #: look.c:758 msgid "No exits." msgstr "No hay salidas." #: look.c:762 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Objetos tirados van a: %s" #: look.c:769 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Hogar: %s" #: look.c:773 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #: look.c:781 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con salida NOTHING (nada)." #: look.c:786 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen AMBIG." #: look.c:791 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen HOME (hogar)." #: look.c:796 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #: look.c:802 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "Destino: *SIN ENLAZAR*" #: look.c:805 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destino: *HOGAR*" #: look.c:809 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destino: %s" #: look.c:827 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Tienes %d %s." #: look.c:837 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "No est\341s llevando nada." #: look.c:839 msgid "You are carrying:" msgstr "Est\341s llevando:" #: look.c:860 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "B\372squedas cuestan %d %s." #: look.c:871 look.c:881 msgid "Invalid range argument" msgstr "Rango de argumentos inv\341lido" #: look.c:893 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objetos encontrados ***" #: look.c:923 msgid "Invalid parameter." msgstr "Par\341metro inv\341lido." #: look.c:928 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Escuchando en la HABITACION:" #: look.c:934 look.c:959 look.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s est\341 escuchando" #: look.c:936 look.c:961 look.c:1001 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [due\361o: %s] est\341 escuchando." #: look.c:943 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]. (conectado)" #: look.c:946 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]." #: look.c:949 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [comandos]" #: look.c:951 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [transmitiendo]." #: look.c:978 msgid "Listening EXITS:" msgstr "SALIDAS que escuchan:" #: look.c:992 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Escuchando en tu IVENTARIO:" #: look.c:1026 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Necesitas especificar un nombre de jugador v\341lido." #: look.c:1030 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Ese jugador no existe." #: look.c:1034 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Ese jugador desea tener alguna privacidad." #: look.c:1035 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s trato de localizarte y fall\363." #: look.c:1039 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s est\341 en: %s." #: look.c:1042 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s acaba de localizar tu posici\363n." #: look.c:1075 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "No tienes suficiente %d %s para hacer eso." #: look.c:1158 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "---------- Entradas Hechas ----------" #: look.c:1238 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Ning\372n atributo encontrado. @@" #: look.c:1285 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "\277Que es lo que quieres @decompilar?" #: malias.c:97 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "CORREO: Comando malias inv\341lido." #: malias.c:129 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "CORREO: Solo jugadores pueden crear alias de correo." #: malias.c:133 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "CORREO: \277Qu\351 alias deseas crear?" #: malias.c:138 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "CORREO: Todos los alias de correo deben comenzar con '%c'." #: malias.c:148 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "CORREO: Caracter inv\341lido en el alias de correo." #: malias.c:154 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' already exists." msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' ya existe." #: malias.c:206 malias.c:496 malias.c:756 malias.c:860 #, c-format msgid "MAIL: No such player '%s'." msgstr "CORREO: No existe el jugadar '%s'." #: malias.c:209 malias.c:499 malias.c:764 #, c-format msgid "MAIL: %s added to alias %s" msgstr "CORREO: %s agregado al alias %s" #: malias.c:225 malias.c:515 malias.c:781 msgid "MAIL: Alias list is restricted to maximal 100 entries!" msgstr "" "CORREO: Lista de alias est\341 restringida a un m\341ximo de 100 entradas!" #: malias.c:228 malias.c:518 malias.c:784 msgid "MAIL: No valid recipients for alias-list!" msgstr "CORREO: Destinatarios no v\341lidos para la lista de alias!" #: malias.c:248 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' defined." msgstr "CORREO: Juego de alias '%s' definido." #: malias.c:268 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: malias.c:268 msgid "Alias Description" msgstr "Descripci\363n de Alias" #: malias.c:268 msgid "Use See" msgstr "Utiliza Mirar" #: malias.c:269 msgid "Owner" msgstr "Propietario." #: malias.c:279 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Correo *****" #: malias.c:295 #, c-format msgid "MAIL: Alias '%s' not found." msgstr "CORREO: Alias '%s' no encontrado." #: malias.c:303 malias.c:336 malias.c:393 malias.c:564 malias.c:616 #: malias.c:642 msgid "MAIL: Permission denied." msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:307 #, c-format msgid "MAIL: Alias %c%s: " msgstr "CORREO: Alias %c%s: " #: malias.c:328 malias.c:351 #, c-format msgid "MAIL: Alias %s not found." msgstr "CORREO: Alias %s no encontrado." #: malias.c:334 msgid "MAIL: Description changed." msgstr "CORREO: Descripci\363n cambiada." #: malias.c:355 msgid "MAIL: You cannot do that!" msgstr "CORREO: No puedes hacer eso!" #: malias.c:359 msgid "MAIL: I cannot find that player." msgstr "CORREO: No puedo encontrar a ese jugador." #: malias.c:363 msgid "MAIL: Owner changed for alias." msgstr "CORREO: Due\361o del alias cambiado." #: malias.c:379 malias.c:612 malias.c:638 msgid "MAIL: I cannot find that alias!" msgstr "CORREO: No puedo encontrar el alias!" #: malias.c:384 #, c-format msgid "MAIL: Bad alias. Aliases must start with '%c'." msgstr "CORREO: Alias inv\341lido. Los alias deben empezar con '%c'." #: malias.c:389 msgid "MAIL: That name already exists!" msgstr "CORREO: Ese nombre ya existe!" #: malias.c:400 msgid "MAIL: Mail Alias renamed." msgstr "CORREO: Alias de correo renombrado." #: malias.c:415 msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with *." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con " "*." #: malias.c:419 msgid "MAIL: Alias Destroyed." msgstr "CORREO: Alias destruido." #: malias.c:428 malias.c:459 msgid "MAIL: Permission denied!" msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:450 #, c-format msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with %c." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con %" "c." #: malias.c:455 msgid "MAIL: You must set the alias to a non-empty list." msgstr "CORREO: Debes establecer el alias a una lista no vacia." #: malias.c:526 msgid "MAIL: Alias list set." msgstr "CORREO: Lista de alias establecida." #: malias.c:553 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Coreo *****" #: malias.c:567 #, c-format msgid "MAIL: Number of mail aliases defined: %d" msgstr "CORREO: Numero de alias de correo definidos: %d" #: malias.c:568 #, c-format msgid "MAIL: Allocated slots %d" msgstr "CORREO: Ranuras asignadas %d" #: malias.c:580 msgid "MAIL: Only god can do that!" msgstr "CORREO: Solo Dios puede hacer eso!" #: malias.c:596 msgid "MAIL: All mail aliases destroyed!" msgstr "CORREO: Todos los alias de coreo fueron destruidos!" #: malias.c:622 #, c-format msgid "MAIL: Permission to see/use alias '%s' changed to %s" msgstr "CORREO: Permiso de ver/usar alias '%s' cambiado a %s" #: malias.c:648 msgid "MAIL: First character of permisisons must be one of '=', '+', '-'," msgstr "" "CORREO: El primer caracter de los permisos debe ser uno de los sguientes " "'=', '+', '-'," #: malias.c:649 msgid " to set, add, remove permissions, respectively." msgstr " para crear, agregar o remover permisos respectivamente." #: malias.c:654 #, c-format msgid "MAIL: Unknown permission type '%s'." msgstr "CORREO: tipo de permiso '%s' desconocido." #: malias.c:657 msgid "" "Must be one of 'everyone', 'members', 'admin', 'owner' (can be abbreviated)." msgstr "" "Debe ser uno de 'cada uno', 'miembros', 'administradores', 'due" "\361os' (puede abreviarse)." #: malias.c:691 #, c-format msgid "MAIL: Permission to list alias '%s' changed to %s" msgstr "CORREO: Permiso de la lista de alias '%s' cambiado a %s" #: malias.c:714 malias.c:818 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' not found." msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' no se encuentra." #: malias.c:760 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' exists already in alias %s." msgstr "CORREO: el jugador '%s' ya existe con el alias %s." #: malias.c:797 malias.c:880 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' redefined." msgstr "CORREO: Juego de alias '%s' redefinido." #: malias.c:863 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' is not in alias %s." msgstr "CORREO: el jugador '%s' no tiene el alias %s." #: malias.c:868 #, c-format msgid "MAIL: %s removed from alias %s" msgstr "CORREO: %s elimin\363 del alias %s" #: malias.c:1079 msgid "MAIL: Error reading MALIAS list" msgstr "CORREO: Error leyendo la lista MALIAS" #: memcheck.c:91 #, c-format msgid "ERROR: Tried deleting a check that was never added! :%s\n" msgstr "ERROR: Intento de eliminar un control que nunca fue agregado! :%s\n" #: move.c:90 msgid "has left." msgstr "se ha ido." #: move.c:108 msgid "has arrived." msgstr "ha llegado." #: move.c:198 #, c-format msgid "ERROR: Non object moved!! %d\n" msgstr "ERROR: Ning\372n objeto movido!! %d\n" #: move.c:203 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move %d to exit %d\n" msgstr "ERROR: Intento de mover %d a la salida %d\n" #: move.c:208 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into itself\n" msgstr "ERROR: Intento de mover el jugador %d a si mismo\n" #: move.c:215 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into carried object %d\n" msgstr "ERROR: Intento de mover jugador %d al objeto que lleva %d\n" #: move.c:352 move.c:557 wiz.c:372 wiz.c:377 wiz.c:381 msgid "Bad destination." msgstr "Destino inv\341lido." #: move.c:358 #, c-format msgid "%s goes home." msgstr "%s se va a casa." #: move.c:361 move.c:362 move.c:363 msgid "There's no place like home..." msgstr "No hay ningun lugar como el hogar..." #: move.c:382 move.c:433 move.c:451 msgid "You can't go that way." msgstr "No puedes ir por ah\355." #: move.c:385 msgid "I don't know which way you mean!" msgstr "No se a que direcci\363n te refieres!" #: move.c:407 #, c-format msgid "Exit #%d destination became %d during move.\n" msgstr "Destino de la salida #%d se convirtio %d durante la mudanza.\n" #: move.c:409 move.c:413 msgid "Exit destination is invalid." msgstr "Destino de la salida es inv\341lido." #: move.c:447 msgid "This feature coming soon." msgstr "Este personaje vendr\341 pronto." #: move.c:471 msgid "You cannot modify exits in that room." msgstr "No puedes modificar las salidas de esa habitaci\363n." #: move.c:477 #, c-format msgid "%s is now the first exit." msgstr "%s es ahora la primera salida." #: move.c:518 #, c-format msgid "%s was taken from you." msgstr "%s fue tomado de t\355." #: move.c:519 move.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "%s took you." msgstr "%s te coge" #: move.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s from %s." msgstr "Coges %s de %s" #: move.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "takes %s from %s." msgstr "coge %s de %s" #: move.c:539 msgid "You can't take that from there." msgstr "No puedes tomar eso de aqu\355." #: move.c:549 msgid "You already have that!" msgstr "\241Ya tienes eso!" #: move.c:553 msgid "It's all around you!" msgstr "Est\341 todo a tu alrededor!" #: move.c:564 msgid "You cannot get yourself!" msgstr "\241No puedes hacerte eso tu mismo!" #: move.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s." msgstr "Coges %s" #: move.c:574 #, c-format msgid "takes %s." msgstr "toma %s." #: move.c:586 msgid "You can't pick that up." msgstr "No puedes tomar eso." #: move.c:590 msgid "You can't pick up exits." msgstr "No puedes levantar salidas." #: move.c:593 msgid "You can't take that!" msgstr "\241No puedes recoger eso!" #: move.c:616 rob.c:157 msgid "You don't have that!" msgstr "\241No tienes eso!" #: move.c:619 rob.c:160 msgid "I don't know which you mean!" msgstr "No se a cual te refieres!" #: move.c:624 msgid "You can't drop that." msgstr "No puedes tirar eso." #: move.c:627 msgid "Sorry you can't drop exits." msgstr "Lo siento, no puedes tirar salidas." #: move.c:630 #, fuzzy msgid "You can't seem to get rid of that." msgstr "Parece que no puede contrar eso." #: move.c:633 msgid "You can't seem to drop things here." msgstr "No parece que dejes cosas aqu\355." #: move.c:636 msgid "Dropped." msgstr "Tirado." #: move.c:641 move.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "%s drops you." msgstr "%s te tira" #: move.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "You drop %s." msgstr "Tiras %s" #: move.c:653 #, c-format msgid "drops %s." msgstr "soltar %s." #: move.c:693 msgid "Sorry, you must remain beside yourself!" msgstr "\241Lo siento, debes quedarte junto a t\355 mismo!" #: move.c:715 msgid "You can't leave." msgstr "No puedes salir." #: move.c:788 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to follow." msgstr "No s\351 a quien hay que seguir" #: move.c:796 msgid "You don't see that here." msgstr "No ves eso aqu\355." #: move.c:800 msgid "You can only follow players and things." msgstr "Solo puedes seguir a jugadores y cosas." #: move.c:804 msgid "You chase your tail for a while and feel silly." msgstr "" #: move.c:809 #, c-format msgid "You're already following %s." msgstr "Ya est\341s siguiendo a %s." #: move.c:815 #, c-format msgid "You're not allowed to follow %s." msgstr "No est\341s autorizado a seguir a %s." #: move.c:822 #, c-format msgid "You are following: %s" msgstr "Est\341s siguiendo a: %s" #: move.c:823 #, c-format msgid "You are followed by: %s" msgstr "Eres seguido por: %s" #: move.c:840 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to stop following." msgstr "No s\351 a quien hay que dejar de seguir" #: move.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "You're not following %s." msgstr "No est\341s siguiendo a %s" #: move.c:857 msgid "You stop following anyone." msgstr "Dejas de seguir a alguien." #: move.c:875 msgid "I don't recognize who you want to dismiss." msgstr "No reconozco a quien quieres despedir." #: move.c:880 #, c-format msgid "%s isn't following you." msgstr "%s no te sigue." #: move.c:888 msgid "You dismiss all your followers." msgstr "Despides a todos tus seguidores." #: move.c:905 msgid "I don't recognize who you want to desert." msgstr "No reconozco a quien quieres abandonar." #: move.c:912 #, c-format msgid "%s isn't following you, nor vice versa." msgstr "%s no te sigue ni vice versa." #: move.c:922 msgid "You desert everyone you're leading or following." msgstr "Abandonas a todos a los que est\341s guiando o siguiendo." #: move.c:980 #, c-format msgid "You begin following %s." msgstr "Comienzas a seguir a %s." #: move.c:981 #, c-format msgid "%s begins following you." msgstr "%s comienza a seguirte." #: move.c:1036 move.c:1152 #, c-format msgid "You stop following %s." msgstr "Dejas de seguir a %s." #: move.c:1037 move.c:1178 #, c-format msgid "%s stops following you." msgstr "%s deja de seguirte." #: move.c:1212 #, c-format msgid "You follow %s." msgstr "Sigues a %s." #: parse.c:76 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN ENTERO" #: parse.c:77 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE INTEGERS" msgstr "#-1 LOS ARGUMENTOS DEBEN SER ENTEROS" #: parse.c:78 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE POSITIVE INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENTO DEBE SER UN ENTERO POSITIVO" #: parse.c:79 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE POSITIVE INTEGERS" msgstr "#-1 LOS ARGUMENTOS DEBEN SER ENTEROS POSITIVOS" #: parse.c:80 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NUMBER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN N\332MERO" #: parse.c:81 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE NUMBERS" msgstr "#-1 LOS ARGUMENTOS DEBEN SER NUMEROS" #: parse.c:82 msgid "#-1 FUNCTION INVOCATION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 LIMITE DE INVOCACION DE FUNCIONES EXCEDIDO" #: parse.c:83 #, fuzzy msgid "#-1 CALL LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 LIMITE DE INVOCACION DE FUNCIONES EXCEDIDO" #: parse.c:85 msgid "#-1 NO PERMISSION TO GET ATTRIBUTE" msgstr "#-1 NO HAY PERMISO PARA OBTENER ATRIBUTO" #: parse.c:86 msgid "#-1 NO MATCH" msgstr "#-1 NO HAY PAREJA O RESULTADO" #: parse.c:87 msgid "#-1 NO SUCH OBJECT VISIBLE" msgstr "#-1 NO HAY TAL OBJETO VISIBLE" #: parse.c:88 msgid "#-1 FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 FUNCION DESHABILITADA" #: parse.c:89 msgid "#-1 OUT OF RANGE" msgstr "#-1 FUERA DE RANGO" #: parse.c:301 #, fuzzy msgid "CPU usage exceeded." msgstr "Uso de CPU excedido" #: parse.c:304 #, c-format msgid "CPU time limit exceeded. enactor=#%d executor=#%d caller=#%d code=%s" msgstr "" #: parse.c:759 parse.c:901 msgid "#-1 FUNCTION (" msgstr "#-1 FUNCION (" #: parse.c:808 msgid "#-1 FUNCTION RECURSION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 LIMITE DE RECURSION DE FUNCIONES EXCEDIDO" #: parse.c:938 #, c-format msgid "ERROR: @function (%s) without attribute (#%d/%s)" msgstr "ERROR: @funci\363n (%s) sin atributo (#%d/%s)" #: player.c:132 #, c-format msgid "Connection to GOING player %s not allowed from %s (%s)" msgstr "Conexi\363n al jugador GOING %s no se permite desde %s (%s)" #: player.c:139 #, c-format msgid "Connection to %s (GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Coneci\363n a %s (Invitado) no se permite desde %s (%s)" #: player.c:148 #, c-format msgid "Connection to %s (Non-GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Connecci\363n a %s (No-Invitados) no esta permitido desde %s (%s)" #: player.c:175 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "M\372ltiple conexi\363n para el invitado #%d" #: player.c:180 #, c-format msgid "Connection from Suspect site. Setting %s(#%d) suspect." msgstr "" "Conexi\363n desde un sitio sospechoso. Estableciendo a %s(#%d) como " "sospechoso." #: player.c:198 #, c-format msgid "Failed creation (bad name) from %s" msgstr "Fallo en la creaci\363n (nombre inv\341lido) desde %s" #: player.c:202 #, c-format msgid "Failed creation (bad password) from %s" msgstr "Fallo en la creaci\363n (contrase\361a inv\341lida) desde %s" #: player.c:207 #, c-format msgid "Failed creation (no db space) from %s" msgstr "Fallo en la creaci\363n (sin espacio en db) desde %s" #: player.c:240 #, c-format msgid "Failed registration (bad name) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (nombre inv\341lido) desde %s" #: player.c:257 player.c:268 #, c-format msgid "Failed registration (bad site in email: %s) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (sitio inv\341lido en email: %s) desde %s" #: player.c:276 #, c-format msgid "Failed registration (bad email: %s) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (email inv\341lido: %s) desde %s" #: player.c:284 #, c-format msgid "Failed registration (no db space) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (sin espacio en db) desde %s" #: player.c:309 #, c-format msgid "Failed registration of %s by %s: unable to open sendmail" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n de %s por %s: no se puede abrir sendmail" #: player.c:316 #, c-format msgid "Subject: [%s] Registration of %s\n" msgstr "Sujeto: [%s] Registro de %s\n" #: player.c:320 msgid "This is an automated message.\n" msgstr "Este es un mensaje autom\341tico.\n" #: player.c:322 #, c-format msgid "Your requested player, %s, has been created.\n" msgstr "El jugador solicitado, %s, ha sido creado.\n" #: player.c:323 #, c-format msgid "The password is %s\n" msgstr "La contrase\361a es %s\n" #: player.c:325 #, c-format msgid "To access this character, connect to %s and type:\n" msgstr "Para acceder a este car\341cter, conecta a %s y teclea:\n" #: player.c:346 #, c-format msgid "Failed registration (no sendmail) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (sin sendmail) desde %s" #: player.c:443 msgid "Suffering from memory loss? See a wizard!" msgstr "\277Sufres p\351rdidas de memoria? \241Busca un administrador!" #: player.c:445 msgid "Bad new password." msgstr "Nueva clave incorrecta." #: player.c:448 msgid "Password changed." msgstr "Contrase\361a cambiada." #: player.c:478 #, c-format msgid "Last connect was from %s on %s." msgstr "\332ltima conexi\363n fue desde %s en %s." #: player.c:486 #, c-format msgid "Last FAILED connect was from %s." msgstr "La \372ltima conexi\363n FALLIDA fue desde %s." #: player.c:515 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: predicat.c:392 msgid "Sorry, there is no more room in the database." msgstr "Lo siento, no hay m\341s habitaciones en la base de datos." #: predicat.c:397 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough %s." msgstr "Lo siento, no tienes suficientes %s" #: predicat.c:403 msgid "Sorry, your building quota has run out." msgstr "Lo siento, tu cupo de construcci\363n ha expirado." #: predicat.c:809 #, c-format msgid "%s message from %s: %s" msgstr "%s mensaje de %s: %s" #: predicat.c:813 #, c-format msgid "[%d:%02d] %s message sent to %s." msgstr "[%d:%02d] %s mensaje enviado a %s." #: predicat.c:886 msgid "What was the victim of the verb?" msgstr "\277Quien fu\351 la victima?" #: predicat.c:892 #, fuzzy msgid "What do you want to do with the verb?" msgstr "\277Que deseas hacer con la lista?" #: predicat.c:898 #, fuzzy msgid "What do you want to do the verb?" msgstr "\277Que deseas hacer con la lista?" #: predicat.c:1065 #, fuzzy msgid "What pattern do you want to grep for?" msgstr "\277Que comando quieres explorar?" #: predicat.c:1092 #, c-format msgid "Matches of '%s' on %s(#%d): %s" msgstr "Resultados de '%s' en %s(#%d): %s" #: rob.c:29 msgid "You do not have such power." msgstr "No tienes ese poder." #: rob.c:35 msgid "No suicide allowed." msgstr "No est\341 permitido el suicidio." #: rob.c:46 msgid "I don't know what you mean!" msgstr "No se lo que quieres decir!" #: rob.c:51 #, c-format msgid "B